1. Při plnění úkolů podle článku
2.1 písm. e) Organizace určuje, v souladu s obecnými
podmínkami uvedenými v článku 7.2
písm. d), nezbytná regulační opatření
a sděluje je provozovatelům letadel a příslušným
letovým provozním službám. Každá
smluvní strana zajistí, aby provozovatelé
letadel, velitelé letadel a příslušné
letové provozní služby, pokud jim v tom nebrání
závažné důvody týkající
se bezpečnosti, byli povinni tato opatření
respektovat.
2. Za dodržování obecných podmínek
a regulačních opatření, uvedených
v odstavci 1, letovými provozními službami
smluvní strany, odpovídá výhradně
uvedená smluvní strana.
3. V případě, že provozovatel letadla
nebo velitel letadla nedodrží obecné podmínky
nebo regulační opatření uvedená
v odstavci 1, může být na žádost
Organizace zahájeno proti viníkovi soudní
řízení:
a) Smluvní stranou kde bylo provinění zaprotokolováno,
a to na jejím vlastním území;
b) Organizací, v souladu se soudní pravomocí
uvedenou v článku 35, pokud dotčená
smluvní strana, na jejímž území
by řízení mělo být zahájeno,
s tím bude souhlasit.
4. Smluvní strany zahrnou do svých vnitrostátních
právních předpisů ustanovení,
která zajistí dodržení obecných
podmínek uvedených v článku 7.2 písm.
d).
Při plnění úkolů, uvedených
v článku 2.1 písm. e), a kde je to přiměřené
též v článku 2.2 písm. b), budou
porušení letových provozních předpisů
k nimž došlo ve vzdušném prostoru, ve kterém
je zabezpečování letových provozních
služeb svěřeno Agentuře, uvedena ve
zprávách úředníků k
tomuto účelu Agenturou zmocněných,
aniž by bylo porušena pravomoc úředníků
smluvních stran hlásit porušení stejné
povahy podle vnitrostátních právních
předpisů daného státu. Výše
zmíněné zprávy mají u soudů
daného státu stejnou váhu jako ty, které
byly vypracovány úředníky daného
státu, oprávněnými k hlášení
přestupků stejné povahy.
1. Oběh publikací a dalšího informačního
materiálu odesílaného a přijímaného
Organizací v souvislosti s její oficiální
činností nesmí být jakýmkoli
způsobem omezován.
2. Pro svoji oficiální komunikaci a přenos
všech svých dokumentů nemá Organizace
horší podmínky než ty, které každá
smluvní strana poskytuje srovnatelným mezinárodním
organizacím.
1. Organizace je na územích smluvních stran
zproštěna všech odvodů, daní a
poplatků, týkajících se jejího
založení, rozpuštění nebo likvidace.
2. Dále je zproštěna všech odvodů,
daní a poplatků, spojených se získáním
nemovitého majetku potřebného pro plnění
svých úkolů.
3. Dále je zproštěna všech přímých
daní, které by na ni, jakož i na její
vlastnictví, majetek a příjmy mohly být
uvaleny.
4. Dále je zproštěna veškerých
nepřímých finančních poplatků
plynoucích z čerpání půjček
a jejich dopadů na Organizaci.
5. Dále je zproštěna jakéhokoli zdanění
výjimečné, nebo diskriminační
povahy.
6. Zproštění uvedená v tomto článku
se nevztahují na daně a poplatky vybírané
jako platby za veřejně prospěšné
služby.
1. Organizace je zproštěna všech celních
dávek a daní, nebo poplatků stejného
účelu, vyjma poplatků za prokázané
služby, a je vyjmuta z jakýchkoli importních
nebo exportních zákazů nebo omezení
týkajících se materiálů, zařízení,
zásob a dalších komodit importovaných
pro oficiální účely Organizace a určených
pro budovy a zařízení Organizace nebo pro
její činnost.
2. Takto dovezené zboží nesmí být
prodáno, zapůjčeno nebo převedeno,
ať již bez úhrady nebo za úhradu, na území
smluvní strany, do které bylo dovezeno, s výjimkou
kdy se tak stane v souladu s podmínkami, stanovenými
vládou dotyčné smluvní strany.
3. K prověření toho, že materiály,
zařízení, zásoby a ostatní
komodity uvedené v odstavci 1 a dovezené pro účely
Organizace byly skutečně Organizaci dodány
a byly skutečně užity pro její oficiální
budovy, zařízení nebo její činnost,
mohou být podniknuta jakákoli kontrolní opatření,
která se k tomu zdají být vhodná.
4. Organizace je osvobozena od všech celních poplatků
a vyjmuta ze všech importních a exportních
zákazů nebo omezení, týkajících
se publikací spadajících pod článek
13 Statutu, který je přílohou této
Úmluvy.
1. Organizace může vlastnit jakoukoli měnu
a mít účty v jakékoli měně
tak, jak je to zapotřebí pro vykonávání
transakcí nutných pro její účely.
2. Smluvní strany se zavazují poskytnout Organizaci,
v souladu s podmínkami stanovenými vnitrostátními
právními předpisy, a dle vhodnosti mezinárodními
dohodami, nezbytná povolení k veškerým
převodům prostředků, nutným
z titulu založení a činnosti Organizace, včetně
poskytnutí půjček, kdy poskytnutí
těchto půjček bylo odsouhlaseno vládou
dotyčné smluvní strany.
1. Agentura může přijmout do svých služeb
kvalifikovaný personál mající občanství
smluvních stran.
2. Příslušníkům personálu
Organizace a členům jejich rodin, kteří
jsou součástí jejich domácnosti, se
uděluje výjimka z opatření omezujících
přistěhovalectví a upravujících
registraci cizinců, odpovídající všeobecně
té, jaká se uděluje personálu srovnatelných
mezinárodních organizací.
3. a) V době mezinárodní krize poskytnou
smluvní strany personálu Organizace a členům
jejich rodin, tvořícím jejich domácnost,
stejné repatriační možnosti, jako personálu
jiných mezinárodních organizací;
b) Ustanovení písmene a) nemají vliv na závazky
personálu vůči Organizaci.
4. Z ustanovení odstavců 1 a 2 tohoto článku
nesmí být činěny žádné
výjimky, vyjma z důvodů veřejného
zájmu, veřejné bezpečnosti nebo veřejného
zdraví.
5. Příslušníci personálu Organizace:
a) jsou osvobozeni od celních dávek a poplatků,
vyjma těch za prokázané služby, při
dovozu jejich osobních věcí, movitého
majetku a dalších věcí domácnosti,
které nejsou nové, které přivážejí
ze zahraničí pro první pobyt na území
jakož i v případě zpětného
vývozu těchto stejných věcí
a movitého majetku, jakmile splní své povinnosti;
b) smějí při vykonávání
svých povinností na území jakékoli
smluvní strany dočasně dovézt svůj
osobní automobil s osvobozením od cla a následně,
ale ne později než při ukončení
funkčního období tento vůz s osvobozením
od cla zpětně vyvézt, což v každém
případě podléhá jakýmkoli
podmínkám, které se zdají být
vládě dotyčné smluvní strany
v každém individuálním případě
nezbytné;
c) požívají nedotknutelnost všech svých
oficiálních listin a dokumentů.
6. Smluvní strany nejsou povinny poskytovat možnosti,
stanovené v odstavci 5 písm. a) a b), svým
vlastním státním příslušníkům.
7. K výsadám, výjimkám a výhodám
poskytovaným personálu Organizace má navíc
generální ředitel Agentury imunitu, týkající
se jeho činů, včetně slova mluveného
a psaného, kterou požívá při
vykonávání svých funkcí; tato
imunita se nevztahuje na případy přestupků
proti pravidlům silničního provozu nebo škod,
způsobených motorovým vozidlem jemu náležejícím
nebo jím řízeným.
8. Dotyčné vlády podniknou všechna nezbytná
opatření k zajištění volného
převodu čistých mezd.
Představitelé smluvních stran požívají
při výkonu svých funkcí a v průběhu
svých cest na místo a z místa jednání
nedotknutelnost všech svých oficiálních
listin a dokumentů.
Z důvodu svého vlastního systému sociálního
zabezpečení jsou Organizace, Generální
ředitel a personál Organizace zbaveni všech
povinných příspěvků národním
úřadům sociálního zabezpečení,
aniž by byly dotčeny dohody mezi Organizací
a smluvními stranami existující při
vstupu v platnost Protokolu otevřeného k podpisu
v Bruselu v roce 1997.
1. Smluvní odpovědnost Organizace se řídí
právním řádem, vztahujícím
se na danou smlouvu.
2. Co se týče obecné odpovědnosti,
Organizace uhradí škody způsobené nedbalostí
svých orgánů nebo svých pracovníků,
při výkonu jejich zaměstnání,
pokud jim tato škoda může být přisouzena.
Tímto ustanovením není dotčeno právo
na další kompenzaci podle vnitrostátních
zákonů jednotlivých smluvních stran.
1. a) Zařízení Organizace jsou nedotknutelná.
Majetek a jmění Organizace nepodléhá
jakémukoli aktu zabavení, vyvlastnění
nebo konfiskace.
b) Archivy Organizace a všechny její oficiální
listiny a dokumenty jsou nedotknutelné, ať se nalézají
kdekoli.
2. Majetek a jmění Organizace nesmí být
zabaveno, ani na něj uvalena exekuce, vyjma soudního
rozhodnutí. Takové právní rozhodnutí
nebude učiněno, pokud nebude Organizace o příslušném
řízení předem přiměřeným
způsobem informována a nebude mít odpovídající
možnost přijetí takového rozhodnutí
předejít. Zařízení Organizace
však zabavena být nesmějí, ani na ně
nesmí být uvalena exekuce.
3. Nicméně, pro umožnění výkonu
soudního vyšetřování a k zajištění
výkonu soudních rozhodnutí na vlastním
území, mají příslušný
úřady státu, ve kterém se nalézá
sídlo Organizace jakož i dalších států,
kde se nalézají zařízení a
archivy Organizace, po informování generálního
ředitele Agentury přístup do těchto
zařízení a archivů.
1. Organizace trvale spolupracuje s příslušnými
úřady smluvních stran za účelem
usnadnění řádného výkonu
spravedlnosti, k zajištění dodržování
policejních předpisů a k zabránění
jakémukoli zneužití výsad, imunity,
výjimek a možností, vymezených v této
Úmluvě.
2. Pokud to je možné, Organizace usnadní vykonávání
veřejných prací uvnitř nebo v sousedství
jakéhokoli nemovitého majetku přiděleného
pro její potřebu na územích smluvních
stran.
Při provádění úkolů
podle článku 2.1 písm. e) a tam, kde je to
přiměřené podle článku
2.2 písm.b), je Agentura vázána mezinárodními
dohodami a vnitrostátními právními
předpisy, týkajícími se vpuštění
na, přeletu nebo bezpečnosti území
dotčených smluvních stran. Agentura, činí
veškerá nezbytná opatření k zajištění
plnění těchto dohod a předpisů.
Při plnění úkolů podle článku
2.1 písm. e) a tam, kde je to přiměřené,
podle článku 2.2 písm. b), poskytuje Agentura
smluvním stranám, které si to vyžádaly,
všechny nezbytné informace týkající
se letadel, o kterých při výkonu svých
funkcí, týkajících se vzdušného
prostoru dané smluvní strany získala informace,
čímž dotčeným smluvním
stranám umožňuje ověření
dodržování mezinárodních dohod
a vnitrostátních právních předpisů.
Smluvní strany uznávají, že pro Agenturu
je nezbytné dosahovat platební rovnováhu
a zavazují se jí dát k dispozici příslušné
finanční zdroje v rámci limitů a podmínek,
definovaných v této Úmluvě a v její
Příloze I. - Statutu Agentury.
1. Jakýkoli spor, vzniklý mezi dvěma nebo
více smluvními stranami, nebo mezi jednou nebo více
smluvními stranami a Organizací, týkající
se výkladu, aplikace nebo provádění
této Úmluvy, včetně její existence,
platnosti a ukončení, který nemůže
být urovnán v období šesti měsíců
přímým jednáním nebo jakýmikoli
jinými prostředky, bude postoupen k řízení
Stálému rozhodčímu soudu (PCA) v Haagu
k řešení podle fakultativních pravidel
pro rozhodčí řízení tohoto
soudu.
2. Rozhodci budou jmenováni v počtu tří.
3. Místem rozhodčího řízení
je Haag. Mezinárodní úřad Stálého
rozhodčího soudu bude sloužit jako registrátor
a poskytne takové administrativní služby, jaké
Stálý rozhodčí soud nařídí.
4. Rozhodnutí Stálého rozhodčího
soudu jsou pro strany sporu závazná.
1. Aniž by tím bylo dotčena aplikace ustanovení
Přílohy IV pro vymáhání traťových
poplatků, mají soudy smluvních stran výhradní
soudní pravomoc pro řešení sporů
týkajících se aplikace dokumentů Organizace,
a vzniklých mezi Organizací zastoupennou generálním
ředitelem a jakoukoli fyzickou nebo právnickou osobou.
2. Aniž by tím byla dotčena aplikace ustanovení
Přílohy IV pro vymáhání traťových
poplatků, se soudní řízení
zavádí na území smluvní strany:
a) tam, kde žalovaný má místo trvalého
pobytu nebo sídlo firmy;
b) tam, kde žalovaný má místo podnikání,
jestliže ani jeho místo trvalého pobytu ani
sídlo firmy se nenacházejí na území
smluvní strany;
c) neexistují-li důvody pro určení
pravomocného soudu podle písmene a) a b), potom
tam, kde má žalovaný majetek;
d) neexistují-li důvody pro určení
pravomocného soudu podle písmene a) až c),
potom tam, kde má EUROCONTROL své ústředí.
1. Úpravy Statutu Agentury, uvedeného v Příloze
I, jakož i článku 16 a následujících
Ustanovení o společném systému traťových
poplatků, uvedených v Příloze IV,
provedené v souladu s podmínkami předepsanými
v této Úmluvě, budou platné a účinné
na území smluvních stran.
2. Daňová ustanovení, uvedená v Příloze
III, a články 1 až 15 Ustanovení o společném
systému traťových poplatků, uvedených
v Příloze IV, nejsou předmětem změn
Valným shromážděním.
3. Každá smluvní strana bude vázána
Přílohou IV na období pěti let ode
dne, kdy tato Úmluva vstoupí v platnost. Pětileté
období bude automaticky prodlouženo o další
pětiletá období. Smluvní strana, která
písemně oznámí Valnému shromáždění,
ne méně než dva roky před vypršením
pětiletého období, že nesouhlasí
s prodloužením o další období,
přestane být Přílohou IV vázána
při vypršení tohoto pětiletého
období.
4. Práva a závazky odstupující smluvní
strany mohou být určeny, je-li to nezbytné,
zvláštní dohodou uzavřenou mezi ní
a Organizací.
Tato dohoda vyžaduje schválení jednomyslností
odevzdaných hlasů Valného shromáždění,
přičemž odstupující smluvní
strana se hlasování neúčastní.
5. Smluvní strana, která již dále není
vázána Přílohou IV, smí kdykoli
písemně požádat Valné shromáždění,
aby byla Přílohou IV znovu vázána.
Dotyčná smluvní strana bude opět vázána
Přílohou IV po uplynutí šesti měsíců
ode dne, kdy Valné shromáždění
akceptovalo uvedenou žádost jednomyslností
odevzdaných hlasů smluvních stran účastnících
se společného systému. Dotyčná
smluvní strana bude vázána Přílohou
IV po dobu pěti let ode dne, kdy tato strana počala
býti opět vázána. Toto období
bude automaticky prodlužováno podle podmínek
uvedených v odstavci 3.
Smluvní strany se zavazují zajistit, aby se na Agenturu
vztahovala současně platná statutární
ustanovení, určená k zajištění
kontinuity veřejně prospěšných
služeb, potřebných pro řádnou
činnost provozních služeb.
1. Tato Úmluva, novelizovaná Protokolem ze 12. února
1981 a následně Protokolem otevřeným
k podpisu v Bruselu v roce 1997, bude prodloužena na dobu
neurčitou.
2. Jakmile bude takto prodloužená Úmluva v
platnosti po dobu dvaceti let, kterákoli smluvní
strana může za sebe ukončit aplikaci Úmluvy
doručením písemného oznámení
vládě Belgického království,
která bude o takovémto oznámení informovat
vlády ostatních smluvních států.
Rozhodnutí o odstoupení vstoupí v platnost
na konci roku následujícího po roce, ve kterém
bylo oznámení o odstoupení doručeno,
za předpokladu, že do tohoto data bude uzavřena
zvláštní dohoda, uvedená v odstavci
3. Není-li toto dodrženo, rozhodnutí o odstoupení
vstoupí v platnost k datu, uvedenému ve zmíněné
zvláštní dohodě.
3. Práva a závazky odstupující smluvní
strany, zejména finanční povahy, se vymezí
ve zvláštní dohodě uzavřené
mezi ní a Organizací.
Tato dohoda vyžaduje schválení Valným
shromážděním jednomyslností odevzdaných
hlasů, přičemž odstupující
smluvní strana se hlasování neúčastní.
4. Organizace může být rozpuštěna,
jestliže se počet smluvních stran sníží
na méně než 50% signatářských
stran Protokolu z roku 1997, a to pod podmínkou rozhodnutí
Valného shromáždění, dosaženého
jednomyslností odevzdaných hlasů.
5. Jestliže je při aplikaci výše uvedeného
ustanovení Organizace rozpuštěna, její
právní subjektivita a způsobilost ve smyslu
článku 4, budou dále existovat pro účely
zrušení Organizace.
1. Přístup kteréhokoli státu k této
Úmluvě, tak jak byla novelizována Protokolem
z 12. února 1981 a protokolem otevřeným k
podpisu v Bruselu v roce 1997, který není signatářem
uvedeného Protokolu, podléhá souhlasu Valného
shromáždění, dosaženému
jednomyslností odevzdaných hlasů.
2. Předseda Valného shromáždění
uvědomí stát který není smluvní
stranou této Úmluvy o rozhodnutí, týkající
se souhlasu s přístupem.
3. Listina o přístupu bude uložena u vlády
Belgického království, která o tom
uvědomí vlády ostatních smluvních
a přistupujících států.
4. Přístup vstoupí v platnost prvního
dne druhého měsíce následujícího
po uložení listiny o přístupu.
1. Přístup k této Úmluvě, tak
jak byla novelizována Protokolem z 12. února 1981
a Protokolem otevřeným k podpisu v Bruselu v roce
1997, je otevřen organizacím pro regionální
ekonomickou integraci za podmínek, které budou dohodnuty
mezi smluvními stranami a těmito organizacemi, jejichž
členem je jedna nebo více smluvních stran.
Tyto podmínky budou zahrnuty do dodatkového Protokolu
k Úmluvě.
2. Listina o přístupu bude uložena vládou
Belgického království, která o tom
uvědomí ostatní smluvní strany.
3. Přístup vstoupí v platnost prvního
dne druhého měsíce následujícího
po uložení listiny o přístupu za předpokladu,
že Dodatkový protokol, zmíněný
v odstavci 1 výše, vstoupil v platnost.
Tento konsolidovaný text prohlášení
Úmluvy a jejích Příloh je sepsán
v jazyce německém, anglickém, bulharském,
chorvatském, dánském, španělském,
francouzském, řeckém, maďarském,
italském, holandském, norském, portugalském,
rumunském, slovenském, slovinském, švédském,
českém a tureckém. V souladu se závěrečným
ustanovením Mezinárodní úmluvy o spolupráci
pro bezpečnost leteckého provozu - Evropská
organizace pro bezpečnost leteckého provozu (EUROCONTROL)
ze dne 13. prosince 1960, se závěrečným
ustanovením Protokolu ze 12. února 1981 novelizujícího
výše uvedenou Úmluvu, jakož i se závěrečným
ustanovením Protokolu otevřeného k podpisu
v Bruselu v roce 1997 konsolidujícího výše
uvedenou Úmluvu ve znění novel a doplňků,
je v případě jakéhokoli nesouladu
mezi jazykovými verzemi rozhodující text
v jazyce francouzském.