Článek 19

1. Při plnění úkolů podle článku 2.1 písm. e) Organizace určuje, v souladu s obecnými podmínkami uvedenými v článku 7.2 písm. d), nezbytná regulační opatření a sděluje je provozovatelům letadel a příslušným letovým provozním službám. Každá smluvní strana zajistí, aby provozovatelé letadel, velitelé letadel a příslušné letové provozní služby, pokud jim v tom nebrání závažné důvody týkající se bezpečnosti, byli povinni tato opatření respektovat.

2. Za dodržování obecných podmínek a regulačních opatření, uvedených v odstavci 1, letovými provozními službami smluvní strany, odpovídá výhradně uvedená smluvní strana.

3. V případě, že provozovatel letadla nebo velitel letadla nedodrží obecné podmínky nebo regulační opatření uvedená v odstavci 1, může být na žádost Organizace zahájeno proti viníkovi soudní řízení:

a) Smluvní stranou kde bylo provinění zaprotokolováno, a to na jejím vlastním území;

b) Organizací, v souladu se soudní pravomocí uvedenou v článku 35, pokud dotčená smluvní strana, na jejímž území by řízení mělo být zahájeno, s tím bude souhlasit.

4. Smluvní strany zahrnou do svých vnitrostátních právních předpisů ustanovení, která zajistí dodržení obecných podmínek uvedených v článku 7.2 písm. d).

Článek 20

Při plnění úkolů, uvedených v článku 2.1 písm. e), a kde je to přiměřené též v článku 2.2 písm. b), budou porušení letových provozních předpisů k nimž došlo ve vzdušném prostoru, ve kterém je zabezpečování letových provozních služeb svěřeno Agentuře, uvedena ve zprávách úředníků k tomuto účelu Agenturou zmocněných, aniž by bylo porušena pravomoc úředníků smluvních stran hlásit porušení stejné povahy podle vnitrostátních právních předpisů daného státu. Výše zmíněné zprávy mají u soudů daného státu stejnou váhu jako ty, které byly vypracovány úředníky daného státu, oprávněnými k hlášení přestupků stejné povahy.

Článek 21

1. Oběh publikací a dalšího informačního materiálu odesílaného a přijímaného Organizací v souvislosti s její oficiální činností nesmí být jakýmkoli způsobem omezován.

2. Pro svoji oficiální komunikaci a přenos všech svých dokumentů nemá Organizace horší podmínky než ty, které každá smluvní strana poskytuje srovnatelným mezinárodním organizacím.

Článek 22

1. Organizace je na územích smluvních stran zproštěna všech odvodů, daní a poplatků, týkajících se jejího založení, rozpuštění nebo likvidace.

2. Dále je zproštěna všech odvodů, daní a poplatků, spojených se získáním nemovitého majetku potřebného pro plnění svých úkolů.

3. Dále je zproštěna všech přímých daní, které by na ni, jakož i na její vlastnictví, majetek a příjmy mohly být uvaleny.

4. Dále je zproštěna veškerých nepřímých finančních poplatků plynoucích z čerpání půjček a jejich dopadů na Organizaci.

5. Dále je zproštěna jakéhokoli zdanění výjimečné, nebo diskriminační povahy.

6. Zproštění uvedená v tomto článku se nevztahují na daně a poplatky vybírané jako platby za veřejně prospěšné služby.

Článek 23

1. Organizace je zproštěna všech celních dávek a daní, nebo poplatků stejného účelu, vyjma poplatků za prokázané služby, a je vyjmuta z jakýchkoli importních nebo exportních zákazů nebo omezení týkajících se materiálů, zařízení, zásob a dalších komodit importovaných pro oficiální účely Organizace a určených pro budovy a zařízení Organizace nebo pro její činnost.

2. Takto dovezené zboží nesmí být prodáno, zapůjčeno nebo převedeno, ať již bez úhrady nebo za úhradu, na území smluvní strany, do které bylo dovezeno, s výjimkou kdy se tak stane v souladu s podmínkami, stanovenými vládou dotyčné smluvní strany.

3. K prověření toho, že materiály, zařízení, zásoby a ostatní komodity uvedené v odstavci 1 a dovezené pro účely Organizace byly skutečně Organizaci dodány a byly skutečně užity pro její oficiální budovy, zařízení nebo její činnost, mohou být podniknuta jakákoli kontrolní opatření, která se k tomu zdají být vhodná.

4. Organizace je osvobozena od všech celních poplatků a vyjmuta ze všech importních a exportních zákazů nebo omezení, týkajících se publikací spadajících pod článek 13 Statutu, který je přílohou této Úmluvy.

Článek 24

1. Organizace může vlastnit jakoukoli měnu a mít účty v jakékoli měně tak, jak je to zapotřebí pro vykonávání transakcí nutných pro její účely.

2. Smluvní strany se zavazují poskytnout Organizaci, v souladu s podmínkami stanovenými vnitrostátními právními předpisy, a dle vhodnosti mezinárodními dohodami, nezbytná povolení k veškerým převodům prostředků, nutným z titulu založení a činnosti Organizace, včetně poskytnutí půjček, kdy poskytnutí těchto půjček bylo odsouhlaseno vládou dotyčné smluvní strany.

Článek 25

1. Agentura může přijmout do svých služeb kvalifikovaný personál mající občanství smluvních stran.

2. Příslušníkům personálu Organizace a členům jejich rodin, kteří jsou součástí jejich domácnosti, se uděluje výjimka z opatření omezujících přistěhovalectví a upravujících registraci cizinců, odpovídající všeobecně té, jaká se uděluje personálu srovnatelných mezinárodních organizací.

3. a) V době mezinárodní krize poskytnou smluvní strany personálu Organizace a členům jejich rodin, tvořícím jejich domácnost, stejné repatriační možnosti, jako personálu jiných mezinárodních organizací;

b) Ustanovení písmene a) nemají vliv na závazky personálu vůči Organizaci.

4. Z ustanovení odstavců 1 a 2 tohoto článku nesmí být činěny žádné výjimky, vyjma z důvodů veřejného zájmu, veřejné bezpečnosti nebo veřejného zdraví.

5. Příslušníci personálu Organizace:

a) jsou osvobozeni od celních dávek a poplatků, vyjma těch za prokázané služby, při dovozu jejich osobních věcí, movitého majetku a dalších věcí domácnosti, které nejsou nové, které přivážejí ze zahraničí pro první pobyt na území jakož i v případě zpětného vývozu těchto stejných věcí a movitého majetku, jakmile splní své povinnosti;

b) smějí při vykonávání svých povinností na území jakékoli smluvní strany dočasně dovézt svůj osobní automobil s osvobozením od cla a následně, ale ne později než při ukončení funkčního období tento vůz s osvobozením od cla zpětně vyvézt, což v každém případě podléhá jakýmkoli podmínkám, které se zdají být vládě dotyčné smluvní strany v každém individuálním případě nezbytné;

c) požívají nedotknutelnost všech svých oficiálních listin a dokumentů.

6. Smluvní strany nejsou povinny poskytovat možnosti, stanovené v odstavci 5 písm. a) a b), svým vlastním státním příslušníkům.

7. K výsadám, výjimkám a výhodám poskytovaným personálu Organizace má navíc generální ředitel Agentury imunitu, týkající se jeho činů, včetně slova mluveného a psaného, kterou požívá při vykonávání svých funkcí; tato imunita se nevztahuje na případy přestupků proti pravidlům silničního provozu nebo škod, způsobených motorovým vozidlem jemu náležejícím nebo jím řízeným.

8. Dotyčné vlády podniknou všechna nezbytná opatření k zajištění volného převodu čistých mezd.

Článek 26

Představitelé smluvních stran požívají při výkonu svých funkcí a v průběhu svých cest na místo a z místa jednání nedotknutelnost všech svých oficiálních listin a dokumentů.

Článek 27

Z důvodu svého vlastního systému sociálního zabezpečení jsou Organizace, Generální ředitel a personál Organizace zbaveni všech povinných příspěvků národním úřadům sociálního zabezpečení, aniž by byly dotčeny dohody mezi Organizací a smluvními stranami existující při vstupu v platnost Protokolu otevřeného k podpisu v Bruselu v roce 1997.

Článek 28

1. Smluvní odpovědnost Organizace se řídí právním řádem, vztahujícím se na danou smlouvu.

2. Co se týče obecné odpovědnosti, Organizace uhradí škody způsobené nedbalostí svých orgánů nebo svých pracovníků, při výkonu jejich zaměstnání, pokud jim tato škoda může být přisouzena. Tímto ustanovením není dotčeno právo na další kompenzaci podle vnitrostátních zákonů jednotlivých smluvních stran.

Článek 29

1. a) Zařízení Organizace jsou nedotknutelná. Majetek a jmění Organizace nepodléhá jakémukoli aktu zabavení, vyvlastnění nebo konfiskace.

b) Archivy Organizace a všechny její oficiální listiny a dokumenty jsou nedotknutelné, ať se nalézají kdekoli.

2. Majetek a jmění Organizace nesmí být zabaveno, ani na něj uvalena exekuce, vyjma soudního rozhodnutí. Takové právní rozhodnutí nebude učiněno, pokud nebude Organizace o příslušném řízení předem přiměřeným způsobem informována a nebude mít odpovídající možnost přijetí takového rozhodnutí předejít. Zařízení Organizace však zabavena být nesmějí, ani na ně nesmí být uvalena exekuce.

3. Nicméně, pro umožnění výkonu soudního vyšetřování a k zajištění výkonu soudních rozhodnutí na vlastním území, mají příslušný úřady státu, ve kterém se nalézá sídlo Organizace jakož i dalších států, kde se nalézají zařízení a archivy Organizace, po informování generálního ředitele Agentury přístup do těchto zařízení a archivů.

Článek 30

1. Organizace trvale spolupracuje s příslušnými úřady smluvních stran za účelem usnadnění řádného výkonu spravedlnosti, k zajištění dodržování policejních předpisů a k zabránění jakémukoli zneužití výsad, imunity, výjimek a možností, vymezených v této Úmluvě.

2. Pokud to je možné, Organizace usnadní vykonávání veřejných prací uvnitř nebo v sousedství jakéhokoli nemovitého majetku přiděleného pro její potřebu na územích smluvních stran.

Článek 31

Při provádění úkolů podle článku 2.1 písm. e) a tam, kde je to přiměřené podle článku 2.2 písm.b), je Agentura vázána mezinárodními dohodami a vnitrostátními právními předpisy, týkajícími se vpuštění na, přeletu nebo bezpečnosti území dotčených smluvních stran. Agentura, činí veškerá nezbytná opatření k zajištění plnění těchto dohod a předpisů.

Článek 32

Při plnění úkolů podle článku 2.1 písm. e) a tam, kde je to přiměřené, podle článku 2.2 písm. b), poskytuje Agentura smluvním stranám, které si to vyžádaly, všechny nezbytné informace týkající se letadel, o kterých při výkonu svých funkcí, týkajících se vzdušného prostoru dané smluvní strany získala informace, čímž dotčeným smluvním stranám umožňuje ověření dodržování mezinárodních dohod a vnitrostátních právních předpisů.

Článek 33

Smluvní strany uznávají, že pro Agenturu je nezbytné dosahovat platební rovnováhu a zavazují se jí dát k dispozici příslušné finanční zdroje v rámci limitů a podmínek, definovaných v této Úmluvě a v její Příloze I. - Statutu Agentury.

Článek 34

1. Jakýkoli spor, vzniklý mezi dvěma nebo více smluvními stranami, nebo mezi jednou nebo více smluvními stranami a Organizací, týkající se výkladu, aplikace nebo provádění této Úmluvy, včetně její existence, platnosti a ukončení, který nemůže být urovnán v období šesti měsíců přímým jednáním nebo jakýmikoli jinými prostředky, bude postoupen k řízení Stálému rozhodčímu soudu (PCA) v Haagu k řešení podle fakultativních pravidel pro rozhodčí řízení tohoto soudu.

2. Rozhodci budou jmenováni v počtu tří.

3. Místem rozhodčího řízení je Haag. Mezinárodní úřad Stálého rozhodčího soudu bude sloužit jako registrátor a poskytne takové administrativní služby, jaké Stálý rozhodčí soud nařídí.

4. Rozhodnutí Stálého rozhodčího soudu jsou pro strany sporu závazná.

Článek 35

1. Aniž by tím bylo dotčena aplikace ustanovení Přílohy IV pro vymáhání traťových poplatků, mají soudy smluvních stran výhradní soudní pravomoc pro řešení sporů týkajících se aplikace dokumentů Organizace, a vzniklých mezi Organizací zastoupennou generálním ředitelem a jakoukoli fyzickou nebo právnickou osobou.

2. Aniž by tím byla dotčena aplikace ustanovení Přílohy IV pro vymáhání traťových poplatků, se soudní řízení zavádí na území smluvní strany:

a) tam, kde žalovaný má místo trvalého pobytu nebo sídlo firmy;

b) tam, kde žalovaný má místo podnikání, jestliže ani jeho místo trvalého pobytu ani sídlo firmy se nenacházejí na území smluvní strany;

c) neexistují-li důvody pro určení pravomocného soudu podle písmene a) a b), potom tam, kde má žalovaný majetek;

d) neexistují-li důvody pro určení pravomocného soudu podle písmene a) až c), potom tam, kde má EUROCONTROL své ústředí.

Článek 36

1. Úpravy Statutu Agentury, uvedeného v Příloze I, jakož i článku 16 a následujících Ustanovení o společném systému traťových poplatků, uvedených v Příloze IV, provedené v souladu s podmínkami předepsanými v této Úmluvě, budou platné a účinné na území smluvních stran.

2. Daňová ustanovení, uvedená v Příloze III, a články 1 až 15 Ustanovení o společném systému traťových poplatků, uvedených v Příloze IV, nejsou předmětem změn Valným shromážděním.

3. Každá smluvní strana bude vázána Přílohou IV na období pěti let ode dne, kdy tato Úmluva vstoupí v platnost. Pětileté období bude automaticky prodlouženo o další pětiletá období. Smluvní strana, která písemně oznámí Valnému shromáždění, ne méně než dva roky před vypršením pětiletého období, že nesouhlasí s prodloužením o další období, přestane být Přílohou IV vázána při vypršení tohoto pětiletého období.

4. Práva a závazky odstupující smluvní strany mohou být určeny, je-li to nezbytné, zvláštní dohodou uzavřenou mezi ní a Organizací.

Tato dohoda vyžaduje schválení jednomyslností odevzdaných hlasů Valného shromáždění, přičemž odstupující smluvní strana se hlasování neúčastní.

5. Smluvní strana, která již dále není vázána Přílohou IV, smí kdykoli písemně požádat Valné shromáždění, aby byla Přílohou IV znovu vázána. Dotyčná smluvní strana bude opět vázána Přílohou IV po uplynutí šesti měsíců ode dne, kdy Valné shromáždění akceptovalo uvedenou žádost jednomyslností odevzdaných hlasů smluvních stran účastnících se společného systému. Dotyčná smluvní strana bude vázána Přílohou IV po dobu pěti let ode dne, kdy tato strana počala býti opět vázána. Toto období bude automaticky prodlužováno podle podmínek uvedených v odstavci 3.

Článek 37

Smluvní strany se zavazují zajistit, aby se na Agenturu vztahovala současně platná statutární ustanovení, určená k zajištění kontinuity veřejně prospěšných služeb, potřebných pro řádnou činnost provozních služeb.

Článek 38

1. Tato Úmluva, novelizovaná Protokolem ze 12. února 1981 a následně Protokolem otevřeným k podpisu v Bruselu v roce 1997, bude prodloužena na dobu neurčitou.

2. Jakmile bude takto prodloužená Úmluva v platnosti po dobu dvaceti let, kterákoli smluvní strana může za sebe ukončit aplikaci Úmluvy doručením písemného oznámení vládě Belgického království, která bude o takovémto oznámení informovat vlády ostatních smluvních států.

Rozhodnutí o odstoupení vstoupí v platnost na konci roku následujícího po roce, ve kterém bylo oznámení o odstoupení doručeno, za předpokladu, že do tohoto data bude uzavřena zvláštní dohoda, uvedená v odstavci 3. Není-li toto dodrženo, rozhodnutí o odstoupení vstoupí v platnost k datu, uvedenému ve zmíněné zvláštní dohodě.

3. Práva a závazky odstupující smluvní strany, zejména finanční povahy, se vymezí ve zvláštní dohodě uzavřené mezi ní a Organizací.

Tato dohoda vyžaduje schválení Valným shromážděním jednomyslností odevzdaných hlasů, přičemž odstupující smluvní strana se hlasování neúčastní.

4. Organizace může být rozpuštěna, jestliže se počet smluvních stran sníží na méně než 50% signatářských stran Protokolu z roku 1997, a to pod podmínkou rozhodnutí Valného shromáždění, dosaženého jednomyslností odevzdaných hlasů.

5. Jestliže je při aplikaci výše uvedeného ustanovení Organizace rozpuštěna, její právní subjektivita a způsobilost ve smyslu článku 4, budou dále existovat pro účely zrušení Organizace.

Článek 39

1. Přístup kteréhokoli státu k této Úmluvě, tak jak byla novelizována Protokolem z 12. února 1981 a protokolem otevřeným k podpisu v Bruselu v roce 1997, který není signatářem uvedeného Protokolu, podléhá souhlasu Valného shromáždění, dosaženému jednomyslností odevzdaných hlasů.

2. Předseda Valného shromáždění uvědomí stát který není smluvní stranou této Úmluvy o rozhodnutí, týkající se souhlasu s přístupem.

3. Listina o přístupu bude uložena u vlády Belgického království, která o tom uvědomí vlády ostatních smluvních a přistupujících států.

4. Přístup vstoupí v platnost prvního dne druhého měsíce následujícího po uložení listiny o přístupu.

Článek 40

1. Přístup k této Úmluvě, tak jak byla novelizována Protokolem z 12. února 1981 a Protokolem otevřeným k podpisu v Bruselu v roce 1997, je otevřen organizacím pro regionální ekonomickou integraci za podmínek, které budou dohodnuty mezi smluvními stranami a těmito organizacemi, jejichž členem je jedna nebo více smluvních stran. Tyto podmínky budou zahrnuty do dodatkového Protokolu k Úmluvě.

2. Listina o přístupu bude uložena vládou Belgického království, která o tom uvědomí ostatní smluvní strany.

3. Přístup vstoupí v platnost prvního dne druhého měsíce následujícího po uložení listiny o přístupu za předpokladu, že Dodatkový protokol, zmíněný v odstavci 1 výše, vstoupil v platnost.

Tento konsolidovaný text prohlášení Úmluvy a jejích Příloh je sepsán v jazyce německém, anglickém, bulharském, chorvatském, dánském, španělském, francouzském, řeckém, maďarském, italském, holandském, norském, portugalském, rumunském, slovenském, slovinském, švédském, českém a tureckém. V souladu se závěrečným ustanovením Mezinárodní úmluvy o spolupráci pro bezpečnost leteckého provozu - Evropská organizace pro bezpečnost leteckého provozu (EUROCONTROL) ze dne 13. prosince 1960, se závěrečným ustanovením Protokolu ze 12. února 1981 novelizujícího výše uvedenou Úmluvu, jakož i se závěrečným ustanovením Protokolu otevřeného k podpisu v Bruselu v roce 1997 konsolidujícího výše uvedenou Úmluvu ve znění novel a doplňků, je v případě jakéhokoli nesouladu mezi jazykovými verzemi rozhodující text v jazyce francouzském.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP