e) Každá vláda bude hraditi honorář člena smíšeného rozhodčího soudu, jejž jmenovala, i každého zmocněnce, jejž určí, aby ji zastupoval před soudem. Honorář předsedův bude vyměřen zvláštní dohodou zúčastněných vlád; tento honorár, jakož i společné náklady každého soudů, ponesou tyto dvě vlády na polovic.

f) Vysoké strany smluvní zavazují se, že jejich soudy a úřady poskytnou přímo smíšeným rozhodčím soudům veškerou možnou pomoc zvláště pokud se týče převodu notifikací a opatření důkazů.

g) Vysoké strany smluvní se shodly v tom, že budou rozhodnutí smíšeného rozhodčího soudu považovati za konečná a učiní je závaznými pro své příslušníky.

PŘÍLOHA.

§ 1.

Jestliže některý člen soudu zemře nebo vzdal se úřadu nebo jestliže bude některému členu soudu z jakéhokoli důvodu nemožno plniti své funkce, bude postup, podle něhož se dělo jmenování, zachován i při ustanovení jeho náhradníka.

§ 2.

Soud přidrží se ve svém řízení pravidel shodujících se se spravedlností a slušností. Rozhodne o pořadu a lhůtách, v nichž každá strana má podati své návrhy a upraví formality potřebné k vedení důkazů.

§ 3.

Právní zástupci a rádcové obou stran budou míti právo přednésti soudu ústně i písemně důvody na podporu neb obhájení své pře.

§ 4.

Soud uschová spisy o nárocích a sporech mu předložených i příslušné zápisy s udáním dat.

§ 5.

Každá ze zúčastněných mocností může jmenovati tajemníka. Tito tajemníci budou skládati smíšený úřad tajemnický při soudu a budou podřízeni jeho rozkazům. Soud smí jmenovati a užívati podle potřeby jednoho či více činovníků výpomocných při výkonu svých úkonů.

§ 6.

Soud rozhodne o všech nárocích a věcech naň vznesených podle důkazů, svědectví a informací, jež opatří zúčastněné strany.

§ 7.

Vysoké strany smluvní se zavazují poskytnouti soudu všechnu pomoc a vysvětlení, kterých potřebuje, aby provedl svá šetření.

§ 8

Nedojde-li k jinaké dohodě, bude se řízení konati v jazyku anglickém, francouzském, italském nebo japonském, podle toho, jak rozhodne mocnost spojená či sdružená, o kterou jde.

§ 9.

Místo a čas zasedání každého soudu určí předseda soudu.

Článek 240.

Jestliže některý příslušný soud vynesl nebo vynese rozsudek ve věci uvedené v oddílech III., IV., V. nebo VII. a jestliže rozsudek takový nebude se shodovati s ustanoveními řečených oddílů, bude míti strana, jež tím utrpí škodu, právo na náhradu, jež bude určena smíšeným rozhodčím soudem. Na žádost příslušníka Mocnosti spojené neb sdružené smí náhrada shora uvedená býti dána, možno-li, smíšeným rozhodčím soudem tak, že strany budou uvedeny v právní stav, v jakém byly, nežli byl vynesen rozsudek soudem bývalého království uherského.

ODDÍL VII.

VLASTNICTVÍ PRŮMYSLOVÉ.

Článek 241.

S výhradou ustanovení této smlouvy budou práva z vlastnictví průmyslového, literárního a uměleckého, jak jsou vymezena mezinárodními úmluvami Pařížskou a Bernskou, zmíněnými v článku 220. a 222., znovuzřízena neb obnovena ode dne, kdy nabude působnosti tato smlouva, v územích vysokých smluvních stran ve prospěch osob, které byly jejich nositeli v okamžiku, kdy začal stav válečný, anebo jejich právních nástupců. Rovněž i práva, jež nebýti války, by byla mohla býti získána po dobu trvání války na základě podané žádosti za ochranu vlastnictví průmyslového nebo na základě uveřejnění díla literárního nebo uměleckého, budou uznána a vyhrazena ode dne, kdy tato smlouva nabude působnosti, ve prospěch osob, jež mají k tomu právní titul.

Nicméně právní jednání, předsevzatá na základě zvláštních opatření, která snad byla zavedena za války činitelem zákonodárným, výkonným neb správním některé Mocnosti spojené a sdružené, pokud jde o práva příslušníků bývalého království uherského ve věcech vlastnictví průmyslového, literárního neb uměleckého, zůstanou v platnosti a zachovají všechny své účinky.

Ani Maďarsko, ani příslušníci bývalého království uherského, ani nikdo jiný jejich jménem nebudou moci činiti právních nároků ani vznášeti žaloby z toho důvodu, že vláda Mocnosti spojené nebo sdružené neb kterákoliv osoba na účet této vlády neb s jejím svolením používaly po dobu války práv z vlastnictví průmyslového, literárního neb uměleckého, ani proti prodeji, nabízení neb používání výrobků, přístrojů a zboží či předmětů jakéhokoliv druhu, na něž se tato práva vztahovala.

Jestliže zákonodárství některé Mocnosti spojené nebo sdružené nestanovilo nic jiného, naloží se s částkami dlužnými neb nezaplacenými, pokud jde o majetek osob jmenovaných v čl. 232. b), důsledkem právního jednání neb operace provedené na základě zvláštních opatření zmíněných v odstavci druhém tohoto článku, stejně jako s ostatními pohledávkami těchto osob podle předpisů této smlouvy; částky, jež vyplynuly ze zvláštních opatření, učiněných vládou bývalého království uherského stran práv z vlastnictví průmyslového, literárního a uměleckého příslušníků spojených neb sdružených Mocností, budou považovány za dluhy příslušníků maďarských a bude s nimi naloženo jako s jinými dluhy.

Každá Mocnost spojená a sdružená vyhrazuje si volnost omeziti, vázati výminkami, nebo ztenčiti práva z vlastnictví průmyslového neb uměleckého (mimo ochranné známky tovární neb obchodní), získaná před válkou neb za války, neb jež budou získána později podle jejího zákonodárství příslušníky maďarským, a to tím, že z nich bude těžiti nebo poskytovati licence na jejich zužitkování nebo že se dále vyhradí dozor nad tímto zužitkováním nebo jiným způsobem a to do takové míry, jakou bude pokládati za nutnou k ochraně státu, v zájmu veřejném, aneb k tomu cíli, aby dosáhla toho by Maďarsko slušně nakládalo právy z vlastnictví průmyslového, literárního neb uměleckého, jež na území maďarském drží její příslušníci aneb aby si zajistila úplné splnění všech závazků, jež podle této smlouvy Maďarsko na sebe vzalo. Pokud jde o práva z vlastnictví průmyslového literárního neb uměleckého získaná po době, kdy tato smlouva nabude působnosti, nemůže volnosti nahoře vyhražené Mocnostem spojeným a sdruženým býti použito, leda mohou-li na omezení, výminky a ztenčení býti pokládána nutnými k obraně státu, nebo v zájmu veřejném.

Jestliže Mocnosti spojené nebo sdružené použily předcházejícího ustanovení, budou přiznány přiměřené náhrady a odškodné, se kterými bude naloženo stejně, jako má býti po rozumu této smlouvy naloženo s ostatními částkami, dluhovanými příslušníkům maďarským.

Každá z Mocností spojených nebo sdružených si vyhrazuje právo považovati za neplatný a bezúčinný jakýkoliv úplný neb částečný postup a jakékoliv vyhražení práv z vlastnictví průmyslového, literárního neb uměleckého, jež by se byly staly po 28. červenci 1914, aneb které by na příště se staly a jejichž účinkem by bylo ztížiti provedení předpisů tohoto článku.

Ustanovení tohoto článku nemají platnosti, pokud jde o práva z vlastnictví průmyslového, literárního neb uměleckého, příslušejících společnostem neb podnikům, jež byly Mocnostmi spojenými neb sdruženými likvidovány podle výjimečného zákonodárství válečného anebo s nimiž se tak stane důsledkem článku 232., odstavec b).

Článek 242.

Lhůta nejméně jednoroční ode dne, kdy tato smlouva nabude působnosti, bude povolena příslušníkům všech vysokých smluvních stran, aby bez příplatku a jakýchkoliv pokut provedli úkon, splnili formalitu, zaplatili poplatek a vůbec dostáli jakýmkoliv závazkům, předepsaným zákony a předpisy jednoho každého státu k tomu cíli, aby zachovali neb obdrželi práva z vlastnictví průmyslového, získaná již před 28. červencem 1914 aneb, jež nebýti války, by mohla býti získána po tomto dni na základě žádosti podané před válkou nebo za války, jakož i k tomu cíli, aby vznesli odpor proti takovýmto právům. Tento článek však nemůže poskytnouti práva na obnovu řízení zakročovacího ve Spojených státech amerických, bylo-li již provedeno závěrečné líčení.

Práva z vlastnictví průmyslového, která snad uhasla následkem toho, že nebyl proveden některý úkon neb formalita, neb že nebyl zaplacen poplatek, nabudou znovu platnosti. Pokud se však týká patentů a vzorků, bude moci každá Místnost spojená a sdružená učiniti opatření, jež uzná podle zásad slušnosti za nutná, aby obhájila práv osob třetích, které snad používaly patentů nebo vzorků, nebo z nich těžily po dobu, po níž byly zbaveny platnosti. Nad to patenty a vzorky, patřící příslušníkům maďarským, jež nabudou takto opět platnosti, zůstanou pokud se týká vnucených licencí, podřízeny předpisům, jež o nich platily za války, jakož i všem ustanovením této smlouvy.

Období mezi 28. červencem 1914 a dnem, kdy nabude působnosti tato smlouva, nebude započítáno do lhůty stanovené pro zužitkování patentu neb užívání ochranných známek továrních neb obchodních neb užívání vzorků a platí mimo to, že žádný patent, ochranná známka průmyslová neb obchodní nebo vzorek, jenž požíval ochrany dne 28. července 1914, nemůže dříve, než uplynula dvě léta ode dne, kdy nabyla působnosti tato smlouva, býti prohlášen za uhaslý neb propadlý jen z toho důvodu, že nebylo z něho těženo neb nebyl používán.

Článek 243.

Prioritní lhůty stanovené článkem 4. mezinárodní úmluvy Pařížské ze dne 20. března 1883, revidované ve Washingtonu v r. 1911 nebo kteroukoliv jinou platnou úmluvou neb zákonem pro podání neb registrování žádostí za patenty jakéhokoliv druhu, ochranné známky průmyslové a obchodní, vzorky neb modely, jež nevypršely ještě dne 28. července 1914, jakož i lhůty, jež počaly běžeti za války aneb jež by, nebýti války, byly mohly počíti běžeti, budou prodlouženy každou z vysokých smluvních stran ve prospěch příslušníku ostatních vysokých smluvních stran až do doby, kdy uplyne 6 měsíců ode dne, kdy tato smlouva nabude působnosti.

Toto prodloužení lhůty však nebude na újmu právům kterékoliv vysoké smluvní strany aneb kterékoliv osoby, jež by v okamžiku, kdy tato smlouva nabude působnosti, byla bezelstně v držbě práv z vlastnictví průmyslového, odporujících oněm právům, o něž kdo žádá dovolávaje se prioritní lhůty. Tyto mocnosti a osoby zůstane u v pozívání svých práv ať jich užívají osobně nebo zástupci neb držiteli licencí, kterým je postoupily dříve, než tato smlouva nabyla působnosti, a nebudou moci v této věci žádným způsobem býti znepokojovány nebo stíhány jako padělatelé.

Článek 244.

Příslušníci bývalého království uherského neb osoby sídlící neb vykonávající svou živnost na území bývalého království uherského se strany jedné a příslušníci Mocností spojených nebo sdružených neb osoby sídlící, neb živnost svou vykonávající na území těchto Mocností neb osoby třetí, jimž tito příslušníci neb osoby postoupily svá práva za války, se strany druhé, nebudou moci podati žalobu ani uplatňovati žádný nárok, odvolávajíce se na skutečnosti, jež se udály na území druhé strany mezi dnem, kdy nastal stav válečný a dnem, kdy tato smlouva nabyla působnosti, třeba by se mohlo míti za to, že tyto skutečnosti jsou na újmu právům z vlastnictví průmyslového, literárního neb uměleckého, jež existovalo v kterýkoliv okamžik za války, anebo jež budou obnovena hledíc k článkům 242. a 243.

Rovněž nebude nikdy přípustna žaloba se strany těchže osob pro porušení práv z vlastnictví průmyslového neb uměleckého, odvolávající se na to, že prodávány neb nabízeny byly po jeden rok ode dne, kdy nabyla působnosti tato smlouva, na území Mocností spojených nebo sdružených na straně jedné neb na území Maďarska na straně druhé produkty neb výrobky vyrobené neb literární či umělecká díla uveřejněná ve lhůtě mezi dnem, kdy Nastal stav válečný a dnem, kdy tato smlouva byla podepsána; nebo odvolávající se na to, že tyto věci byly někým získány, že jich bylo používáno neb z nich těženo, při čemž se rozumí, že toto ustanovení nebude platiti, jestliže držitelé těchto práv měli bydliště neb průmyslové či obchodní závody v územích, jež během války byla okupována armádami i rakousko-uherskými.

Tento článek nebude platiti ve vztazích mezi Spojenými Státy Americkými se strany jedné a Maďarskem se strany druhé.

Článek 245.

Licenční smlouvy týkající se těžení z vlastnictví průmyslového, neb smlouvy o reprodukování děl literárních nebo uměleckých, jež byly uzavřeny dříve, než nastal stav válečný mezi příslušníky Mocností spojených nebo sdružených nebo mezi osobami sídlícími na území těchto Mocností nebo tam vykonávajícími svou živnost se strany jedné, a příslušníky bývalého království uherského se strany druhé, budou pokládány za rozvázané ode dne, kdy nastal stav válečný mezi bývalým mocnářstvím rakousko-uherským a Mocností spojenou nebo sdruženou. Původní oprávněný ze smlouvy tohoto druhu bude však v každém případě míti právo, aby do šesti měsíců ode dne, kdy tato smlouva nabude působnosti, žádal od vlastníka těchto práv vyhražení nové licence, jejíž podmínky, nedohodnou-li se strany mezi sebou, budou stanoveny příslušný m v tomto směru soudem oné země, podle jejíhož zákonodárství ona práva byla získána, vyjma případ, že licence byla vyhrazena na základě práv získaných podle zákonodárství bývalého království uherského; v tomto případě budou podmínky ustanoveny smíšeným rozhodčím soudem, o němž mluví oddíl VI. této smlouvy. Soud může po případě zároveň určiti náhradu, již pokládá za oprávněnou vzhledem na užívání těchto práv po dobu války.

Licence vztahující se na práva průmyslová, literární a umělecká, jež byla vyhrazena podle zvláštního zákonodárství válečného některé Mocnosti spojené nebo sdružené, nebudou dotčeny tím, že byla prodloužena licence, jež existovala před válkou. Tyto licence zůstanou v platnosti neomezeně, a byla-li takováto licence vyhrazena původnímu oprávněnému z licenční smlouvy uzavřené před válkou, bude se míti za to, že nastoupila na její místo.

Byly-li za války placeny nějaké částky vzhledem k vlastnictví osob jmenovaných v článku 232. b), podle nějaké smlouvy neb licence smluvené před válkou o těžení z vlastnictví průmyslového, neb rozmnožováni nebo provozování děl literárních dramatických neb uměleckých, naloží se s těmito částkami stejně jako s ostatními dluhy nebo pohledávkami příslušníků rakouských ve shodě s tento smlouvou.

Tento článek nebude platiti ve vztazích mezi Spojenými Státy Americkými se strany jedné a Maďarskem se strany druhé.

ODDÍL VIII.

ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ O ÚZEMÍCH POSTOUPENÝCH.

Článek 246.

Z fysických a právnických osob, které byly dříve příslušníky bývalého království uherského, počítajíc v to příslušníky Bosny a Hercegoviny, označují se v těchto ustanoveních ti, kdo podle této smlouvy nabývají státního občanství některé Mocnosti spojené nebo sdružené ipso facto, výrazem "příslušníci bývalého království uherského"; ostatní pak označují se výrazem "příslušníci maďarští".

Článek 247.

Obyvatelé území postoupených podle této smlouvy, podrží bez ohledu na tento postup a změnu státního občanství z něho vyplývající, v Maďarsku všechna práva z průmyslového, literárního a uměleckého vlastnictví, která jim náležela v době onoho postupu podle zákonů tehdy platných.

Článek 248.

Otázky, týkající se příslušníků bývalého království uherského a příslušníků maďarských, jejich práv, privilegií a majetku, pokud nejsou řešeny ani v této smlouvě, ani ve smlouvě, kterou mají býti spořádány některé neodkladné vztahy mezi státy, na které byla převedena území bývalého mocnářství rakousko-uherského nebo které vznikly rozkouskováním tohoto mocnářství, budou učiněny předmětem zvláštních úmluv mezi státy o které jde, počítajíc v to Maďarsko. Při tom se rozumí, že tyto úmluvy nemohou v nižádném případě odporovati ustanovením této smlouvy.

Aby úmluvy ty mohly býti sjednány, platí, že do 3 měsíců po tom, co tato smlouva nabude působnosti, bude se konati schůze delegátů Mocností, o které jde.

Článek 249.

Vláda maďarská vrátí příslušníkům bývalého království uherského bez odkladu držbu jejich statků, práv a zájmových účastenství na území maďarském.

Splacené daně a dávky z majetku, zavedené nebo zvýšené po 3. listopadu 1918. pokud postihují majetek, práva nebo zájmová účastenství příslušníků bývalého království uherského, pak daně a dávky, které by snad byly zavedeny nebo zvýšeny až do navrácení oněch věcí, předepsaného touto smlouvou a jde-li o majetek, práva nebo zájmová účastenství, které nebyly postiženy výjimečnými opatřeními válečnými, až do dne, kdy uplynou 3 měsíce po tom, co tato smlouva nabude působnosti, budou vráceny oprávněným.

Navrácený majetek práva a zájmová účastenství nebudou postiženy neřádnou daní, uloženou na kterékoli jiné jmění, nebo kterýkoli jiný podnik téže osoby, od okamžiku, kdy tento majetek byl odvezen z Maďarska nebo kdy provozování takového podniku tam přestalo.

Jestliže jakékoliv daně byly zaplaceny zálohou z majetku práv a zájmových účastenství odnesených z Maďarska, budiž oprávněným vrácena část denní zaplacených za dobu následující po tom, co majetek, práva a zájmová účastenství byly odneseny.

Ustanovení čl. 231. d) a 254. této smlouvy o penězích, v jakých jest platiti a o kursu platí v případech, na které každý z nich míří, o splacení pohledávek, o kterých mluví § 1. tohoto článku.

Odkazy, dary, stipendia a nadace všeho druhu, založené nebo zřízené v bývalém království uherském a určené příslušníkům bývalého království uherského, budou Maďarskem, pokud ty to majetky jsou na jeho území, dány k disposici oné Mocnosti spojené nebo sdružené, jejímiž příslušníky zmíněné osoby nyní jsou a to v takovém stavu, v jakém se nalézaly dne 28. července 1914, přihlížejíc k platbám řádně vykonaným k účelům nadace v tom případě, kde stanovy rodinných nadací, zůstavších nadále ve státní správě maďarské, ční požitky těchto nadací odvislé od státního občanství maďarského, podrží presumptivní beneficiáři svá práva na pense, výplaty výchovné, věna a jiné výhody, a to i tehdy, když se stali anebo později se stanou, ve smyslu této smlouvy nebo smluv sjednaných za účelem urovnání nynějších záležitostí, příslušníky některého státu, jemuž byla nebo budou některá území bývalého království uherského řečenými smlouvami postoupena.

V případě, kdy po vymření rodiny, v jejíž prospěch takováto nadace byla založena, peníze měly by připadnouti státu maďarskému nebo některé instituci nalézající se ve státě maďarském, přejde postupní právo na ten stát, do kterého příslušel poslední beneficiář.

Článek 250.

Výjimkou z ustanovení čl. 232. a přílohy ke IV. oddílu, nejsou majetek práva a zájmová účastenství maďarských příslušníků nebo společností podřízených jejich dozoru, pokud jsou na území bývalého mocnářství rakousko-uherského, podrobeny nižádnému záboru a zpeněžení daným v oněch ustanoveních.

Tento majetek, práva a zájmová účastenství budou vydány oprávněným, byvše sproštěny všech opatření toho druhu a každého jiného opatření, které se stalo o nakládání vnucené správě nebo sekvetrací od 3. listopadu 1918 až do té doby, kdy tato smlouva nabude působnosti Budou vydány ve stavu v jakém byly, když opatření, o která jde, se stala.

Reklamace činěné se strany maďarských příslušníků, budou předloženy smíšenému rozhodčímu soudu, zmíněnému v článku 239.

Mezi statky, práva a zájmová účastenství tu zmíněná. nenáleží majetek, o kterém jedná čl. 19. části IX. (Podmínky finanční.)

Tento článek se nikterak nedotýká ustanovení přílohy III. k prvému oddílu části VIII. (Náhrady) o vlastnictví maďarských příslušníků k lodím a člunům.

Článek 251.

Všechny smlouvy o prodeji zboží přes moře, pokud byly sjednány před 1. lednem 1917 mezi příslušníky bývalého království uherského se strany jedné a správami bývalého mocnářství rakousko - uherského, Maďarska. Bosny a Hercegoviny nebo příslušníky maďarskými se strany druhé, se zrušují, pokud nejde o dluhy nebo jiné peněžní povinnosti, které vznikly tím, že bylo něco podle smlouvy vykonáno nebo placeno.

Všechny ostatní smlouvy, sjednané mezi týmiž stranami před 1. listopadem 1918. a té doby ještě pozůstávající zůstanou v platnosti.

Článek 252.

O promlčení, ztrátě a propadnutí práv platí v územích postoupených ustanovení článků 235. a 236. při čemž ovšem vyraz "počátek války" bude nahrazen výrazem "den, který určí správným opatřením každá Mocnost spojená a sdružená jako den, jímž počínajíc vztahy mezi stranami smluvními staly se po právu nebo ve skutečnosti nemožnými", a že výraz "trvání války" bude nahrazen výrazem, doba mezi dnem právě zmíněným a dnem kdy tato smlouva nabude působnosti."

Článek 253.

Maďarsko se zavazuje, že nižádným způsobem nebude překážeti, aby majetek, práva a zájmová účastenství některé společnosti, zřízené podle zákonů bývalého mocnářství rakousko-uherského, v níž jsou zúčastnění příslušníci států spojených nebo sdružených, byly přeneseny na jinou společnost, zřízenou podle zákonů kterékoli mocnosti, že usnadní všechna opatření nutná k provedení tohoto převodu a že poskytne všechnu pomoc, která by na něm byla žádána, aby příslušníkům států spojených nebo sdružených, nebo společnostem, v nichž jsou zúčastněni, mohly býti vráceny jejich majetek, práva a zájmová účastenství v Maďarsku nebo v převedených územích.

Článek 254.

Oddíl III. mimo článek 231. d) neplatí o dluzích sjednaných mezi příslušníky maďarskými a příslušníky bývalého království uherského.

Pokud čl. 231 d) nemá o mocnostech nově vzniklých ustanovení zvláštního, budou dluhy, o nichž se zmiňuje 1. odstavec tohoto článku placeny v penězích, které v době placení po zákoně obíhají ve státu, jehož příslušníkem se stal příslušník bývalého království uherského. Kurs, kterým se bude při tom říditi, jest průměrný i kurs podle záznamů na burse Ženevské v posledních dvou měsících před 1. listopadem 1918.

Článek 255.

Pojišťovací společností, které měly hlavní sídlo obchodní v územích která byla dříve součástí bývalého mocnářství rakousko-uherského, budou míti právo provozovati své obchody v území rakouském po 10 let po tom, co tato smlouva nabude působnosti a změna jejich příslušnosti nedotkne se nikterak jejich dosavadního právního postavení.

Po stejnou dobu nesmí Maďarsko obchody těchto společností postihnouti nižádnou daní nebo dávkou vyšší oné, kterou jsou postiženy pojišťovací společnosti domácí.

Jejich vlastnictví nesmí se dotknouti žádné opatření, které by zároveň nepostihlo práva a zájmy pojišťovacích společností domácích. Kdyby se taková opatřen stala, bylo by zaplatiti přiměřené odškodné.

Tato ustanovení platí jen tehdy, když maďarským společnostem pojišťovacím, které dříve provozovaly obchody v převedených územích, bude dovoleno navzájem, aby provozovaly stejným právem obchody v oněch územích, ačkoliv jejich hlavní sídlo bylo mimo tato území.

Až uplyne zmíněných 10 let, budou pojišťovací společnosti výše jmenované, které mají příslušnost k některé Mocnosti spojené a sdružené, podrobeny řádu, danému čl. 211 této části této smlouvy.

Ustanovení tohoto článku budou se vztahovati rovněž na společnosti kooperativní pakli zákonný řád těchto společností obsahuje skutečnou zodpovědnost jich příslušníků, za všechny úkony a smlouvy, které tvoří předmět těchto společností.

Článek 256.

Zvláštními smlouvami bude upraven rozvrh majetku, náležejícího hromadným útvarům a veřejným osobám právnickým, působícím v územích rozdělených touto smlouvou.

Článek 257.

Státy, na které bylo převedeno území bývalého mocnářství rakousko-uherského, nebo které vznikly rozkouskováním tohoto mocnářství, uznávají práva z vlastnictví průmyslového, literárního a uměleckého, pozůstávající na jejich území v době, kdy se tato území ocitnou pod jejich svrchovaností a taková též práva znovuzřízená podle čl. 241. této smlouvy. Práva tato potrvají na oněch územích v platnosti po dobu, jaká je jim vyměřena zákony bývalého mocnářství rakousko-uherského.

Zvláštní smlouvou budou upraveny všechny otázky, týkající se archivů, rejstříků a plánů, sloužících k ochraně vlastnictví průmyslového, literárního a uměleckého a vše, co se tyká potřebných převodů a půjčování těchto věcí, úřady bývalého mocnářství rakousko-uherského úřadům států, kterým byla postoupena území tohoto mocnářství a úřadům států nově vzniklých

Článek 258.

Bez újmy ostatních ustanovení této smlouvy zavazuje se vláda maďarská, pokud jí se týká, že vydá mocnosti, které byla postoupena území bývalého mocnářství rakousko-uherského, nebo která vznikla rozkouskováním tohoto mocnářství, příslušnou část reserv, nashromážděných vládami nebo úřady bývalého mocnářství rakousko-uherského nebo veřejnými či soukromými organisacemi, činnými i pod jejich dozorem, určených k tomu, aby na těchto územích mohla působiti pojištění sociální a státní.

Mocnosti, který m tyto fondy budou vydány, musí je za všech okolností věnovati splnění závazků, vyplývajících z tohoto pojištění.

Podmínky tohoto vydání budou ustanoveny zvláštními úmluvami, uzavřenými mezi vládou maďarskou a vládami, o které jde.

Jestliže by tyto zvláštní úmluvy nebyly sjednány, jak stanoví předcházející odstavec, do tří měsíců po tom, kdy tato smlouva nabude působnosti, bude věc předložena v každém případě pětičlenné komisi, jejíž jednoho člena jmenuje vláda maďarská, jednoho druhá vláda, o kterou jde, a tři správní rada mezinárodního úřadu práce z příslušníků jiných států. Tato komise, jež rozhoduje většinou hlasů, musí do tří měsíců po tom, co byla zřízena, usnésti se o návrzích, které předloží Radě Společnosti Národů. Rozhodnutí Rady buďtež Maďarskem i druhým státem, o který jde, ihned pokládána za konečná.

Článek 259.

Ustanovení tohoto oddílu týkající se vztahů mezi Maďarskem nebo příslušníky maďarskými a příslušníky bývalého království Uherského, platí rovněž o vztazích, stejné povahy mezi Maďarskem nebo příslušníky maďarskými a příslušníky bývalého císařství Rakouského zmíněných v článku 263. mírové smlouvy s Rakouskem.

Navzájem platí ustanovení oddílu VIII., části X. řečené smlouvy, týkající se vztahů mezi Rakouskem nebo příslušníky rakouskými a příslušníky bývalého císařství Rakouského o vztazích téhož rázu mezi Rakouskem nebo příslušníky rakouskými, a příslušníky bývalého království Uherského, uvedených v článku 246. této smlouvy.

ČÁST XI.

Vzduchoplavba.

Článek 260.

Vzducholodi Mocností spojených a sdružených budou požívati plné svobody přeletu a přistání na území Maďarska, a budou účastny stejných výhod jako vzducholodi maďarské, zvláště v případě nouze.

Článek 261.

Vzducholodi Mocností spojených a sdružených budou na cestě do kterékoliv cizí země požívati práva, přeletěti území Maďarska bez přistání, ovšem s výhradou řádů, jež by Maďarsko snad zavedlo a jichž bude stejně užito pro vzducholodi maďarské i pro vzducholodi zemí spojených a sdružených.

Článek 262.

Letiště pro vzducholodi zřízená v Maďarsku a otevřená veřejné domácí dopravě, budou otevřena i vzducholodím Mocností spojených a sdružených, jež budou rovnoprávný s vzducholoďmi maďarskými co do poplatků všech druhů, čítajíc v to dávky z přistání a za výpravu.

Článek 263.

S výhradou hořejších ustanovení je právo letu, průletu a přistání, obsažené v čl. 260., 261., 262. vázáno na dodržování řádů, jež by Maďarsko uznalo za nutno zavésti, předpokládajíc, že tyto řády budou bez rozdílu užity i na vzducholodi maďarské i na vzducholodi Zemí spojených a sdružených.

Článek 264.

Vysvědčení o státní příslušnosti, o schopnosti k plavbě, průkazy o letecké způsobilosti, jakož i licence vydané či za právoplatné uznané kteroukoliv z Mocností spojených a sdružených budou připuštěny a uznány v Maďarsku jako platné a rovnocenné vysvědčením a licencím, vydaným Maďarskem samým.

Článek 265.

Pokud jde o vnitrozemskou obchodní vzduchoplavbu požívají vzducholodi Mocností spojených a sdružených výsad onoho státu, jemuž se dostane největších výhod.

Článek 266.

Maďarsko zavazuje se zavésti vhodná opatření, aby se zajistilo, že vzducholodi maďarské v letu nad jeho vlastním územím podrobí se pravidlům o světlech a signálech, o plavbě vzduchem a pohybech poblíž letišť a nad nimi, tak jak tato pravidla jsou stanovena v Dohodě o vzduchoplavbě, sjednané mezi. Mocnostmi spojenými a sdruženými.

Článek 267.

Závazky uložené předcházejícími ustanoveními, zůstávají v platnosti až do 1. ledna 1923, leda že by před tím Maďarsko bylo přijato do Společnosti národů nebo že by bylo souhlasem Mocností spojených a sdružených zmocněno přistoupiti k Dohodě těchto Mocností o plavbě vzduchem.

ČÁST XII.

Přístavy, vodní cesty a železnice.

ODDÍL I.

OBECNÁ USTANOVENÍ.

Článek 268.

Maďarsko zavazuje se poskytnouti svobodu průvozu přes své území pro osoby, zboží, lodi, čluny, vagony a poštu pocházející z území nebo určené do území kterékoliv Mocnosti spojené nebo sdružené, ať už jde o mocnost pohraniční čili nic, a to na cestách pro mezinárodní průvoz nejvhodnějších, po železnicích, po splavných vodních tocích či průplavech.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP