Le disposizioni del paragrapho 9, alinea 2, sono applicabili alle merci da riesportare.

Se l'aeromobile scarica o riprende merce, l'agente di dogana ne farà risultare sul manifesto debitamente completato, e metterà, se occorre, un. nuovo sigillo di piombo.

DISPOSIZIONI VARIE.

13.

Ogni aeromobile in volo, in qualsiasi luogo si trovi, dovrà conformarsi agli ordini ricevuti dai posti di dogana o di polizia e dagli aeromobili di polizia, e di dogana dello Stato sopra il quale vola.

14.

Gli agenti di dogana e di finanza, e in generale i rappresentanti della autorità pubblica avranno libero accesso in tutti i luoghi di partenza o di arrivo di aeromobili; potranno visitare qualsiasi aeromobile e il suo carico per l'esercizio del loro diritto di sorveglianza.

15.

Salvo per gli aeromobili postali, è vietato lo scario e il getto di qualsiasi materiale, fuor che la zavorra, durante il volo.

16.

In caso d'infrazione alle disposizioni precedenti, oltre le penalità previste dalle leggi dello Stato danneggiato, l'infrazione sarà notificata allo Stato nel quale l'aeromobile è inscritto; questi sospenderà, temporaneamente o in permanenza, il certificato di inscrizione dell'aeromobile in colpa.

17.

Le disposizioni di questo allegato non saranno applicate agli aeromobili militari muniti di autorizzazione speciale (articoli 30 a 32 della convenzione), nè agli aeromobili di polizia o di dogana (articoli 30 e 33 della convenzione).

Modello No. 1.

Nota. - I1 manifesto non dovrà portare cancellature nè correzioni che non siano state approvate dagli agenti di dogana; noie conterrà parole tra le linee, nè più articoli iscritti sulla stessa linea. Si potranno aggiungere quanti fogli addizionali saranno necessari.

NAVIGAZIONE AEREA.

-

MANIFESTO

O DICHIARAZIONE GENERALE DEL CARICO.

-

Spazio riservato alle annotazioni degli ufficiali doganali.

AEROMOBILE

Marca di registrazione.

...............

COMANDANTE

Nome e cognome.

Residenza.

Nazionalità.

Numero della patente.

MERCI....

Luogo di partenza:

Luogo di destinazione:

Stato:

Numero di dichiarazioni allegate:

Stato:

...............

Il Comandante garantisce l'esattezza del contenuto di questo manifesto, sotto le penilità previste dalle leggi. In conseguenza egli ha apposto la. data e la firma a questo documento immediatamente sotto l'ultima registrazione.

Numero d'ordine del documento.

Marche e numeri sui colli.

Numero (in cifre e lettere) e descrizioni dei colli.

Natura della merce.

Peso.

Osservazioni.

Modello No. 2.

NAVIGAZIONE AEREA.

Luogo die partenza:

-

Destinazione:

Dichiarazione per la dogana fatta dal sig...........

per le seguenti merci:

Colli

Natura della merce.

Descrizione particolareggiata delcontenuto.

Paese d'origine.

Valore

Peso

Osservazioni.

Marche e numeri.

Numero.

lordo

netto

A........, il........19.......

Consegnatario,

PROTOCOLLO ADDIZIONALE.

ALLA CONVENZIONE DEL 13 OTTOBRE 1919 PER IL REGOLAMENTO DELLA NAVIGAZIONE AEREA.

LE ALTE PARTI CONTRAENTI si dichiarano disposte ad accordare deroghe all'art. V della Convenzione, su domanda degli Stati firmatari o aderenti interessati e solamente nei casi nei quali stimeranno degne di essere prese in considerazione le ragioni invocate.

Le domande saranno indirizzate al Governo della Repubblica Francese che le comunicherà alla Commissione Internazionale della Navigazione aerea, come è previsto nell'art. 34 della Convenzione.

La Commissione Internazionale della Navigazione aerea esaminerà ciascuna domanda, che non potrà essere proposta all'accettazione degli Stati contraenti se non dopo essere stata approvata almeno con due terzi del totale possibile dei voti, vale a dire del totale dei voti che potrebbero essere dati se tutti gli Stati fossero presenti.

Ogni deroga accordata dovrà prima di avere efficacia essere espressamente accettata dagli Stati contraenti.

La deroga avrà l'effetto di autorizzare lo Stato contraente, al cui profitto sia stata accordata, ad ammettere la circolazione sopra il suo territorio delle aeronavi di uno o più Stati non contraenti espressamente designati, e solamente per un periodo limitato fissato nel testo della decisione accordante la deroga.

Al termine di detto periodo, la deroga sarà rinnovata per tacito accordo per un periodo di eguale durata, salvo che uno degli Stati contraenti dichiari di opporvisi.

Inoltre, le Alte Parti Contraenti decidono di fissare per la data del 1° giugno 1920 la scadenza del termine per la firma del presente Protocollo e di prorogare fino a tale data il termine per la firma della Convenzione del 13 ottobre 1919, in vista della connessione esistente tra il presente Protocollo e la suddetta Convenzione.

FATTO a Parigi, il primo maggio mille novecento venti, in un solo esemplare che rimarrà depositato negli archivi del Governo della Repubblica Francese e copie autentiche del quale saranno rimesse agli Stati contraenti.

Tale esemplare, colla data suindicata, potrà essere firmato fino al primo giugno mille novecento venti incluso.

IN FEDE DI CHE i Plenipotenziari di cui seguono i nomi e i cui poteri sono stati riconosciuti in buona e debita forma hanno firmato il presente Protocollo di cui il testo italiano, il testo francese ed il testo inglese avranno lo stesso valore.

HUGH C. WALLACE.

E. DE GAIFFIER.

J. C. ARTEAGA.

DERBY.

GEORGE H. PERLEY.

ANDREW FISHER.

THOMAS MACKENZIE.

R. A. BLANKENBERG.

DERBY.

VIKYUIN WELLINGTON KOO.

RAFAEL MARTINEZ ORTIZ.

E. DORN Y DE ALSUA.

A. MILLERAND.

A. ROMANOS.

BONIN.

K. MATSUI.

R. A. AMADOR.

ERASME PILTZ.

JOÂ.O CHAGAS.

D. J. GHIKA.

DR. ANTE TRUMBIČ.

CHAROON.

STEFAN OSUSKY.

J. C. BLANCO.

český text:

SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ, BELGIE, BOLIVIE, BRASILIE, ŘÍŠE BRITSKÁ, ČÍNA, KUBA, ECUADOR, FRANCIE, ŘECKO, GUATEMALA, HAITI, HEDŽAS, HONDURAS, ITALIE, JAPONSKO, LIBERIE, NICARAGUA, PANAMA, PERU, POLSKO, PORTUGALSKO, RUMUNSKO, STÁT SRBO-CHORVATSKO-SLOVINSKÝ, SIAM, STÁT ČESKOSLOVENSKÝ A URUGUAY,

Hledíce k pokroku vzduchoplavby a k všeobecnému zájmu na společném jejím upravení;

Pokládajíce za nutné stanoviti již nyní určité zásady a pravidla vhodná k zabránění sporů;

Vedeny přáním podporovati rozvoj mezinárodní vzduchové dopravy k účelům mírumilovným;

Rozhodly se uzavříti k tomu cíli úmluvu a jmenovaly své zplnomocněnce, vyhražujíce si volnost vyslati za ně k podpisu jiné, takto:

PRESIDENT SPOJENÝCH STATŮ AMERICKÝCH:

Ctihodného Franka Lyon-a Polk-a státního podtajemníka;

JEHO VELIČENSTVO KRÁL BELGŮ:

p. Paul-a Hymans-e, ministra zahraničních věcí, státního ministra;

PRESIDENT REPUBLIKY BOLIVIJSKÉ:

p. Ismäl-a Montes-a, mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra Bolivie v Paříži;

PRESIDENT REPUBLIKY BRASILSKÉ:

p. Olyntho de Magalhaës-a, mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra Brasilie v Paříži;

JEHO VELIČENSTVO KRÁL SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITANIE A IRSKA I BRITSKÝCH ÚZEMÍ ZÁMOŘSKÝCH, CÍSAŘ INDICKÝ:

Velectihodného Davida Lloyd-a George-a, člena parlamentu, prvního lorda pokladu a ministerského předsedu;

a

za DOMINION KANADSKO:

Ctihodného sira Albert-a Edvard-a Kemp-a, K. C. M. G., ministra zámořských sil;

za COMMONWEALTH AUSTRALSKÝ:

Ctihodného George-a Forster-a Pearce-a, ministra obrany;

za UNII JIHOAFRICKOU:

Velectihodného vikomta Milner-a, G. C. B. G. C. M. G.;

za DOMINION NOVOZÉLANDSKÉ:

Ctihodného sira Thomas-e Mackenzie-a, K. C. M. G., vrchního komisaře pro Nový Zéland ve Spojeném království;

za INDII:

Velectihodného barona Sinha-u, K. C., státního podtajemníka pro Indii;

PRESIDENT REPUBLIKY ČÍNSKÉ

p. Vikyiun-a Wellington-a Koo-a, mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra Číny ve Washingtoně;

PRESIDENT REPUBLIKY KUBÁNSKÉ:

p. Antonio Sanchez-a de Bustamante-a, děkana právnické fakulty na universitě v Havaně, předsedu kubánské společnosti pro právo mezinárodní;

PRESIDENT REPUBLIKY ECUADORSKÉ:

p. Enrique-a Dorny-a de Alsùa, mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra Ecuadoru v Paříži;

PRESIDENT REPUBLIKY FRANCOUZSKÉ:

p. Georges-a Clemenceau-a, ministerského předsedu, ministra války;

JEHO VELIČENSTVO KRÁL HELLÉNŮ:

p. Nicolas-e Politis-e, ministra zahraničních věcí;

PRESIDENT REPUBLIKY GUATEMALSKÉ:

p.: Joaquim-a Mendez-a,

bývalého státního ministra veřejných prací a veřejného vyučování, mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra Guatemaly ve Washingtoně, mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra ve zvláštním poslání v Paříži;

PRESIDENT REPUBLIKY HAITI:

p. Tertullien-a Guilbaud-a,

mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra Haiti v Paříži;

JEHO VELIČENSTVO KRÁL HEDŽASKÝ:

p. Rustem-a Haidar-a;

PRESIDENT REPUBLIKY HONDURASSKÉ:

Doktora Policarpe Bonilla-u, ve zvláštním poslání ve Washingtoně, bývalého presidenta republiky hondurasské mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra;

JEHO VELIČENSTVO KRÁL ITALSKÝ:

Ctihodného Tommasso Tittoni-ho,

senátora království, ministra zahraničních věcí;

JEHO VELIČENSTVO CÍSAŘ JAPONSKÝ:

p. K. Matsui-ho,

mimořádného a zplnomocněného velvyslance J. V. císaře japonského v Paříži;

PRESIDENT REPUBLIKY LIBERIJSKÉ:

Ctihodného C. D. B. King-a,

státního tajemníka;

PRESIDENT REPUBLIKY NICARAGUY:

p. Salvador-a Chamorro-a,

předsedu poslanecké sněmovny;

PRESIDENT REPUBLIKY PANAMSKÉ:

p. Antonio Burgos-e,

mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra Panamy v Madridě;

PRESIDENT REPUBLIKY PERU:

p. Carlos-e G. Candamo-a,

mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra Peru v Madridě;

PRESIDENT REPUBLIKY POLSKA:

p. Ignace J. Paderewski-ho,

ministerského předsedu, ministra zahraničních věcí;

PRESIDENT REPUBLIKY PORTUGALSKÉ:

Doktora Affonso-a da Costa,

bývalého ministerského předsedu;

JEHO VELIČENSTVO KRÁL RUMUNSKÝ

p. Nicolas-e Misu-u,

mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra Rumunska v Londýně;

JEHO VELIČENSTVO KRÁL SRBŮ, CHARVATŮ A SLOVINCŮ:

p. Milenka P. Vesnič-e,

mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra J. V. krále Srbů, Charvatů a Slovinců v Paříži;

JEHO VELIČENSTVO KRÁL SIAMSKÝ:

Jeho Výsost prince Charoon - a,

mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra J. V. krále siamského v Paříži;

PRESIDENT REPUBLIKY ČEŠKOSLOVENSKÉ:

p. Karla Kramáře,

ministerského předsedu;

PRESIDENT REPUBLIKY URUGUAY:

p. Juan-a Antonio Buero-a,

ministra průmyslu, bývalého ministra zahraničních věcí;

kteřížto dohodli se na těchto ustanoveních:

KAPITOLA I.

ZÁSADY VŠEOBECNÉ.

Článek 1.

Vysoké strany smluvní uznávají, že každý stát má úplnou a výlučnou svrchovanost nad vzduchovým prostorem nad jeho územím. Územím státu ve smyslu této smlouvy rozumí se státní území mateřské a koloniální spolu s pobřežními moři přiléhajícími k jmenovanému území.

Článek 2.

Každý smluvní stát se zavazuje, že nad svým územím dovolí v čase míru vzducholodím jiných smluvních států neútočně létati, předpokládajíc, že budou zachovávány podmínky stanovené touto smlouvou.

Předpisů, stanovených některým smluvním státem a připuštění vzducholodí příslušných do jiných smluvních států na jeho území, musí býti užíváno bez rozdílu státní příslušnosti.

Článek 3.

Každý smluvní stát má práva zakázati vzducholodím příslušným do jiných smluvních států, z důvodů vojenských nebo v zájmu veřejné bezpečnosti let nad určitými oblastmi svého území pod tresty, které jeho zákony v tom směru ustanovují, a za výhrady, že nebude v tomto směru činěno rozdílu mezi jeho vzducholoďmi soukromými a vzducholoďmi ostatních států smluvních.

V tomto případě buďtež poloha a rozsah zakázaných oblastí předem veřejně vyhlášeny a oznámeny ostatním smluvním státům.

Článek 4.

Každá vzducholoď, která se dostane nad zakázanou oblast, má ihned, jakmile to zpozoruje, dáti signál tísňový, uvedený v odstavci 17, přílohy D a má přistáti, mimo oblast zakázanou, co možná nejdříve a co možná nejblíže na některém letišti státu, přes který neoprávněně letěla.

KAPITOLA II.

STATNÍ PŘÍSLUŠNOST VZDUCHOLODÍ.

Článek 5.

Žádný smluvní stát nepřipustí, vyjímajíc případy zvláštního a dočasného dovolení, aby lítala nad jeho územím vzducholoď, nemající státní příslušnosti v některém ze smluvních států.

Článek 6.

Vzducholodi mají státní příslušnost v tom státu, v jehož rejstříku jsou ve smyslu předpisů oddílu I (c) přílohy A immatrikulovány.

Článek 7.

Vzducholodi smí býti immatrikulovány v některém ze smluvních států jenom tehdy, náležejí-li zcela příslušníkům tohoto státu.

Společnost smí býti zapsána do rejstříku jako vlastník vzducholodí jenom tehdy, když jest příslušnou do toho státu, ve kterém vzducholoď jest immatrikulována, když předseda společnosti a nejméně dvě třetiny správní rady jsou příslušníky téhož státu a když společnost vyhovuje všem ostatním podmínkám, které by mohly býti předepsány zákony uvedeného státu.

Článek 8.

Vzducholoď nemůže býti platně immatrikulována v několika státech.

Článek 9.

Smluvní státy vymění mezi sebou a zašlou každého měsíce Mezinárodní komisi pro vzduchoplavbu, ustanovené článkem 43, opisy zápisů a výmazů provedených v jejich rejstřících v předcházejícím měsíci.

Článek 10.

Každá vzducholoď používaná pro mezinárodní vzduchoplavbu musí ve shodě s předpisy přílohy A býti opatřena značkou státní příslušnosti a značkou immatrikulační, jakož i označena jménem a bydlištěm vlastníkovým.

KAPITOLA III.

CERTIFIKÁTY ZPŮSOBILOSTI K PLAVBĚ A PRŮKAZY LETECKÉ.

Článek 11.

Každá vzducholoď, užívaná pro mezinárodní vzduchoplavbu, musí zníti, za podmínek obsažených v příloze B, certifikát o způsobilosti k plavbě, vydaný nebo za platný prohlášený státem, do kterého vzducholoď přísluší.

Článek 12.

Velitel, piloti, strojníci a ostatní členové posádky vzducholodi musí míti letecké průkazy a licence, vydané za podmínek obsažených v příloze F, anebo za platné prohlášené státem, do kterého vzducholoď přísluší.

Článek 13.

Certifikát o způsobilosti k plavbě, průkazy letecké a licence vydané nebo za platné, prohlášené státem, do kterého vzducholoď přísluší, a vyhotovené dle předpisů stanovených v příloze B a E a nadále mezinárodní komisí pro vzduchoplavbu budou uznávány ostatními státy za platné.

Každý stát má právo neuznati pro lety v hranicích vlastního území a nad ním za platné letecké průkazy a licence, dané některému z jeho poddaných jiným smluvním státem.

Článek 14.

Vzducholoď smí s sebou vézti přístroj pro jiskrovou telegrafii jenom na základě zvláštního povolení vydaného státem, do něhož přísluší. Tyto přístroje smějí obsluhovati jenom ti členové posádky, kteří mají pro tento účel zvláštní licenci. Každá vzducholoď, používaná pro veřejnou dopravu a schopná, aby nesla aspoň deset osob, musí býti opatřena přístroji pro jiskrovou telegrafii (vysílacím a přijímacím), jakmile Mezinárodní komise pro vzduchoplavbu určí jich používání.

Tato komise může později rozšířiti na všechny ostatní kategorie vzducholodí povinnost, aby byly vyzbrojeny přístroji pro jiskrovou telegrafii za podmínek a dle způsobů, které určí.

KAPITOLA IV.

PŘIPUŠTĚNÍ KU PLAVBĚ VZDUCHEM NAD CIZÍM ÚZEMÍM.

Článek 15.

Každá vzducholoď, náležející některému smluvnímu státu, má právo proletěti vzdušným prostorem jiného státu, aniž přistane. V tomto případě jest povinna, aby sledovala směr cesty ustanovený státem, nad nímž letí. Nicméně z důvodů všeobecného pořádku jest povinna přistáti, obdrží-li k tomu rozkaz signály, označenými v příloze D.

Každá vzducholoď, která pluje z jednoho státu do druhého musí, jestliže předpisy poslednějšího toho vyžadují, přistáti na některém z letišť jím ustanovených. Smluvní státy oznámí tato letiště Mezinárodní komisi pro vzduchoplavbu, která sdělí tato oznámení všem státům smluvním.

Zřízení mezinárodních cest vzduchoplaveckých jest odvislé od povolení států, nad nimiž jest letěti.

Článek 16.

Každý smluvní stát má právo ustanoviti ve prospěch vzducholodí do něho příslušných, výhrady a omezení, týkající se živnostenské dopravy osob a zboží mezi dvěma místy jeho území.

Tyto výhrady a omezení musí býti ihned uveřejněny a oznámeny Mezinárodní komisi pro vzduchoplavbu, která je sdělí ostatním státům smluvním.

Článek 17.

Vzducholodi příslušné do některého ze smluvních států, který ustanovil výhrady a omezení ve smyslu článku 16., mohou býti podrobeny v každém jiném státě smluvním těmže výhradám a omezením, i když tento stát neukládá takových výhrad a omezení jiným cizím vzducholodím.

Článek 18.

U každé vzducholodi, která přelétá vzduchovým prostorem nějakého smluvního státu, v to počítajíc přistání a zastávky odůvodněné, může býti upuštěno od zabavení pro porušení práv patentních, složí-li záruku, jejíž výše, nebylo-li docíleno dohody, bude určena v době co nejkratší příslušným úřadem místa, kde se zabavení stalo.

KAPITOLA V.

PRAVIDLA, KTERÁ DLUŽNO ZACHOVÁVATI PŘI ODLETU, BĚHEM LETU A PŘI PŘISTÁNÍ.

Článek 19.

Každá vzducholoď, která se věnuje mezinárodní vzduchoplavbě, musí býti opatřena:

a) certifikátem immatrikulačním dle přílohy A;

b) certifikátem o způsobilosti k plavbě dle přílohy B;

c) průkazy a licencemi velitele, pilotů a mužstva posádky dle přílohy E;

d) dopravuje-li cestující, seznamem jejich dle jmen;

e) dopravuje-li zboží, nákladním listem lodním a manifestem;

f) lodními knihami dle přílohy C;

g) je-li vyzbrojena přístroji pro jiskrovou telegrafii, licencí dle článku 14.

Článek 20.

Lodní knihy musí býti uschovány po 2 léta počítajíc od posledního zápisu.

Článek 21.

Při odletu i přistání vzducholodi mají místní úřady za všech okolností právo prohlédnouti vzducholoď a zkoumati všecky doklady, jimiž má býti opatřena.

Článek 22.

Vzducholodi států smluvních mají právo při přistání, zejména v tísni, na táž opatření pomocná jako vzducholodi domácí.

Článek 23.

Zachraňování přístrojů spadlých do moře bude upraveno, nebude-li umluveno jinak, dle zásad práva námořského.

Článek 24.

Každé letiště smluvního státu, přístupné za určitý poplatek za účelem veřejného užívání vzducholodím domácím, musí býti přístupno za těchže podmínek vzducholodím příslušným do ostatních států smluvních.

Pro každé z těchto letišť bude ustanoven jednotný tarif za přistání a za pobyt, který bude stejně platným pro vzducholodi domácí i cizí.

Článek 25.

Každý ze smluvních států se zavazuje, že provede vhodné opatření, aby zajistil, že každá vzducholoď, plující nad jeho územím, jakož i každá vzducholoď, která nese značku jeho státní příslušnosti, ať se nalézá kdekoli, podrobí se předpisům přílohy D.

Každý ze smluvních států se zavazuje, že zajistí pronásledování a potrestání těch, kteří by tyto předpisy přestoupili.

KAPITOLA VI.

ZAKÁZANÁ DOPRAVA.

Článek 26.

Doprava třaskavin, zbraní a válečného střeliva vzducholodí jest zakázána v mezinárodní vzduchoplavbě. Žádné cizí vzducholodi nesmí býti dovoleno, aby dopravovala předměty tohoto druhu z jednoho místa na druhé na území téhož smluvního státu.

Článek 27.

Každý stát může, pokud se týče vzduchoplavby, zakázati nebo upraviti dopravu neb užívání přístrojů fotografických. Příslušné předpisy musí býti ihned oznámeny mezinárodní komisí pro vzduchoplavbu, která je sdělí ostatním státům smluvním.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP