Ježto dále v projevu tom, jehož účelem bylo pouze upozorniti obecenstvo, že jest zbytečno vybírati vklady z českých ústavů peněžních, nelze spatřovati ani překročení mezí působnosti ústřední správní komisi hlavního města Prahy zákonem vyhrazené, není příčiny k nějakému opatření.
V Praze, dne 28. prosince 1923.
J. Malypetr v. r.,
ministr vnitra.
Překlad.
Antwort
des Ministers des Innern
auf die Interpellation des Senators Dr. Naegle und Genossen
wegen der zu Ende April einsetzenden Hetzereien gegen die deutschen
Geldinstitute, überhaupt gegen das deutsche Element in diesem Staate (Druck 1687/4).
Die Kundmachung, welche die Zentralverwaltungskommission der Hauptstadt Prag am 26. April 1923 im Interesse der Beruhigung der damals erregten Stimmung der čechischen Einleger herausgegeben hat, fordert zur Besirinung auf, warnt vor verantwortungslosen Agitatoren und zielt auf die Sicherstellung der Verbreiter beunruhigender Gerüchte und ihre Auslieferung in die Hände der legalen Justiz hin.
In dieser Kundgebung hat die Staatsanwaltschaft in Prag, welche die Presseaufsicht in Prag ausübt, den Tatbestand irgendeiner strafbaren Handlung nicht erblickt und die Kundgebnng daher nicht beschlagnahmt.
Da ferner dieser Kundgebung deren Zweck lediglich darin bestand, die Bevölkerung aufmerksam zu machen, dass es überflüssig sei, Einlagen aus den čechischen Geldinstituten abzuheben, auch keine Ueberschreitung des gesetzlich normierten Wirkungskreises der Zentralverwalfungskommission der Hauptstadt Prag erblickt werden kann, liegt keine Veranlassung zu irgendeiner Verfügung vor.
Prag, am 28. Dezember 1923.
J. Malypetr m. p.,
Minister des Innern.
Tisk 1801/4.
Odpověď
vlády
na interpelaci senátora Karla Sáblíka a společníků
o ochraně domácího lnářství (tisk č. 1687/6).
Vládní nařízení ze dne 17. prosince 1920, č. 667 Sb. z. a n, ustanovuje v §u 33, že podnikatelé jsou povinni, není-li v rozepsání nebo v jeho pomůckách jinak stanoveno, používati k dodávkám nebo pracím výhradně hmot domácího původu a předmětů v tuzemsku vyrobených.
Ministerstvo obchodu při žádných státních dodávkách, tedy také při dodávkách lněného a pololněného zboží nikde a nikdy neučinilo v rozepsání nebo v jeho pomůckách opatření, které by dodavatele zprostilo této obligatorní povinnosti, používati při dodávkách hmot domácího původu, takže dodavatelé lněného a pololněného zboží byli a jsou, aniž by byli zvláště na to upozorněni, povinni upotřebiti při dodávkách těch domácího lnu.
Dle ustanovení citovaného paragrafu, musí se dodavatelé podrobiti případné kontrole, že povinnosti o použití domácích surovin vyhověli a musí dostáti všem požadavkům, jež by byly kladeny k zjištění domácího původu.
Pokud obchod lnem ještě nebyl volný, a tírníci byli odkázáni na odběr lnu zdejšími přádelnami, bylo sice pomýšleno použiti ustanovení této zvláštní kontroly k tomu, aby beze vší pochyby bylo zjištěno, že přádelníci používají, a - což bylo vlastně hlavním účelem této případné kontroly -, že odebírají skutečně domácí len.
V oné době však, kdy ministerstvo obchodu zaslalo ústřednímu svazu lnářských sdružení svůj přípis ze dne 9. května 1923, č. 21868 ex 1923, nestávalo již poměrů, které by byly nutkaly k provádění zvláštní kontroly, poněvadž obchod lnem byl již od 11. května 1923 uvolněn a tírníci nebyli již odkázáni na odběr lnu pouze zdejšími přádelnami. Tím ovšem nebyla a nemohla býti dotčena povinnost dodavatelů lněného a pololněného zboží používati při státních dodávkách lnu domácího původu.
Pokud se týče poměrů v lnářství, nutno podotknouti, že podpora lnářství, prováděná ministerstvem zemědělství, děje se poskytováním subvencí na nákup lněného semene k setí a to originálního ruského i přesetého, na zřizování čistíren lněného semene, na zřizování močidel, na zřízení družstevních tíren a podporou lnářských organisací v mezích povolených úvěrů státního rozpočtu pro tyto akce.
Mimo to pro obor lnářství jest systemisováno v rozpočtu ministerstva zemědělství místo lnářského inspektora a dvou instruktorů, z nichž obsazeno jest místo inspektora a sice z nedostatku odborníků lnářským poradcem a místo instruktora lnářského na Slovensku; místo instruktora pro Čechy, Moravu a Slezsko nebylo možno pro nedostatek odborníků obsaditi. Vzhledem k tomuto nedostatku odborníků hodlá ministerstvo zemědělství obsaditi tato místa absolventy vysoké školy zemědělského a lesního inženýrství, jimž by byla dána možnost v tomto oboru zemědělské výroby se zdokonaliti.
Ku konci nutno se zmíniti o tom, že při anketě, která se konala dne 27. září 1923 u ministerstva obchodu, bylo zástupcem pěstitelů v přítomnosti pana senátora Sáblíka prohlášeno, že pěstitelé s nynějším stavem (t. j. po uvolnění obchodu lnem a zřízením lnářské bursy) jsou úplně spokojeni a přejí si jenom, aby vláda stanoviska svého v otázce vývozu lnu nyní zaujatého neopustila.
V Praze, dne 11. ledna 1924.
Švehla v. r.,
předseda vlády.
Novák v. r.,
ministr obchodu.
Tisk 1801/5.
Původní znění.
Odpověď
ministrů vnitra a spravedlnosti
na interpelaci senátorů dr Naegle, Karla Friedricha a soudruhů
stran zabavení tiskopisu "Abgeordneter Dr. Alois Baeran vor
dem Prager Schwurgerichte" (tisk č. 1594/7).
Při tiskové prohlídce brožury >Abgeordneter Dr. Alois Baeran vor dem Prager Schwurgerichte< v Brně bylo postupováno tak, že jednotlivé archy, jak z tiskárny po vysázení docházely, byly podrobeny tiskové prohlídce. Takovým způsobem provedena byla prohlídka stránek 1-32 a 33263. Na těchto 263 stránkách bylo shledáno státním zastupitelstvím celkem 10 míst závadnými.
Zabavení 1. části brožury, o níž jde (str. 1-32), bylo zemským trestním soudem v Brně na základě §§ 65 a) a 305 tr. z. potvrzeno. Rovněž tak potvrzeno bylo zabavení další části (str. 33-263) pro čtyři místa podle §ů 300 a 305 tr. z. Ani proti jednomu, ani proti druhému zabavení námitky podány nebyly.
Teprve po zabavení druhé části tiskopisu dozvědělo se státní zastupitelství v Brně, že ještě jedno místo jest závadným a to část interpelace senátora Niessnera a druhů, jejíž text v brožuře reprodukovaný, nesouhlasil s textem v Národním shromáždění tiskem rozdaným a tedy immunisovaným, a následkem toho bylo nuceno přikročiti k zabavení dodatečnému. Zabavení toto bylo potvrzeno na základě §u 300 tr. z. a §u 24 tiskového zákona; námitky, podané odpovědným redaktorem, byly zamítnuty.
Při výkonu zabavení byly v tiskárně zabaveny všechny vytisknuté, ač ještě nesložené archy této brožury, jednak proto, že nebylo možno v tiskárně provésti roztřídění celého materiálu, jednak že nad to orgánům policejního ředitelství nebyl s počátku ani udán správně skutečný počet vytištěných exemplářů. Po prohlédnutí a roztřídění materiálu na policejním ředitelství byly pak redakci vráceny ony archy, jež konfiskaci nepropadly, totiž arch 1.-15.
Plakáty, upozorňující na brožuru, nebyly připuštěny proto k vylepování, poněvadž doporučovaly tiskopis zabavený. Když bylo předloženo úřadu po konfiskaci opravené vydání zmíněné brožury (což se stalo dne 15. března 1923), bylo plakatování povoleno.
Byla učiněna opatření, aby k uvědomování státních zastupitelstev o textech interpelací dle znění tisků Národního shromáždění docházelo zavčas, takže podobná dodatečná zabavení budou podle možnosti vyloučena. V postupu policejních orgánů nebylo shledáno žádné nesprávnosti.
K nahrazení škody nedostává se zákonných předpokladů.
V Praze, dne 18. prosince 1923.
J. Malypetr v. r.,
ministr vnitra.
Dr Dolanský v. r.,
ministr spravedlností.
Překlad.
Antwort
des Ministers des Innern und des Justizministers
auf die Interpellation der Senatoren Dr. Naegle, Karl Friedrich und Genossen
betreffs Beschlagnahme der Druckschrift "Abgeordneter Dr. Alois Baeran vor
dem Prager Schwurgerichte" (Druck 1594/7).
Bei der pressbehördlichen Durchsicht der Broschüre >Abgeordneter Dr. Alois Baeran vor dem Prager Schwurgerichte< in Brünn wurde in der Weise vorgegangen, dass die einzelnen Druckbogen, so wie sie aus der Druckerei nach Beendigung des Satzes einlangten, der pressbehördlichen Durchsicht unterzogen wurden. Auf diese Art wurde die Durchsicht der Seiten 1-32 und 33263 vorgenammen. In diesen 263 Seiten wurden von der Staatsanwaltschaft im ganzen 10 Stellen beanständet.
Die Beschlagnahme des ersten Teihes der Broschüre, um die es sich handelt (Seite 1-32), wurde vom Landesstrafgerichte in Brünn aufgrund der §§ 65 a) und 305 Str. G. bestätigt. Ebenso wurde de Beschlagnahme des weiteren Teiles (Seite 33-263) wegen 4 Stellen nach den §§ 300 und 305 St. G. bestätigt. Weder gegen die eine noch gegen die zweite Beschlagnahme wurden Einwendungen erhoben.
Erst nach Beschlagnahme des zweiten Teiles der Druckschrift brachte die Staatsanwaltschaft in Brünn in Erfahrung, dass noch eine Stelle zu beanständen sei und zwar ein Teil der Interpellation des Senators Niessner und Genossen, deren in der Broschüre reproduzierter Text mit dem in der Nationalversammlung im Drucke verteilten und daher immunisierten Texte nicht übereinstimmte, und sie war daher gezwungen zur nachträglichen Beschlagnahme zu schreiten. Diese Beschlagnahme wurde aufgrund des § 300 St. G. und § 24 des Pressgesetzes bestätigt; die vom verantwortlichen Redakteur eingebrachten Einwendungen wurden abgewiesen.
Bei der Durchführung der Beschlagnahme wurden in der Druckerei alle gedruckten, wenn auch noch nicht zusammengefalteten Bogen dieser Broschüre beschlagnahmt, einerseits deshalb, weil es nicht möglich war in der Druckerei eine Sortierung des ganzen Materiales vorzunehmen, andererseits weil ausserdem den Organen der Polizeidirektion anfänglich die faktische Zahl der gedruckten Exemplare auch nicht genau angegeben wurde. Nach Durchsicht und Sortierung des Materiales auf der Polizeidirektion wurden sodann der Redaktion jene Bogen, die der Konfiskation nicht verfallen waren, nämlich Bogen 1 -15 , zurückgestellt.
Die Plakate, welche auf die Broschüre aufmerksam machten, wurden deshalb nicht zur Plakatierung zugelassen, weil sie eine konfiszierte Druckschrift zur Empfehlung brachten. Als der Behörde nach der Konfiskation die richtiggastellte Ausgabe der erwähnten Broschüre vorgelegt wurde (was am 15. März 1923 geschah), wurde die Plakatierung bewilligt.
Es wurden Massnahmen getroffen, damit die Verständigung der Staatsanwaltschaften von dem Texte der Interpellationen in der Fassung der Drucke der Nationalversammlung rechtzeitig erfolge, so dass ähnliche nachträgliche Beschlagnahmen tunlichst vermieden werden. In dem Vorgehen der Polizeiorgane wurde eine Ungehörigkeit nicht erblickt.
Für einen Schadenersatz fehlen die gesetzlichen Voraussetzungen.
Prag, am 18. Dezember 1923.
Malypetr m. p.,
Minister des Innern.
Dr. Dolanský m. p.,
Justizminister.
Tisk 1801/6.
Odpověď
ministra pošt a telegrafů
na interpelaci senátora Václava Donáta a společníků
ohledně propůjčování státních poštovních automobilů soukromým osobám
a organisacím (tisk č. 1721).
Nákladní automobily, jež poštovní správa má v Praze, jsou určeny k dopravě balíkových zásilek mezi pražskými poštovními úřady a nádražími, jež je nejčilejší v hodinách nočních a časných hodinách ranních.
Aby bylo využito personálu nezbytného k obsluze těchto vozidel i za dne, propůjčuje je poštovní správa k dopravě nákladů i soukromým osobám, požádají-li o to, za poplatek, který činil do konce dubna 1923 10 Kč za každý ujetý kilometr nebo jeho část a od 1. května 1923 byl se zřetelem na pokles cen provozních hmot snížen na 8 Kč. Do ujetých kilometrů se počítá i cesta z garáže a do garáže. Kromě toho se počítá za každou čekací hodinu nebo její část, přesahuje-li 30 minut poplatek 2 Kč.
O účelnosti tohoto zařízení nemůže býti tudíž pochyby a je účelnější tím více, že se čistého výtěžku takto docíleného užívá k úhradě schodků vznikajících z osobní dopravy na pasivních autobusových tratích venkovských, které poštovní správa je nucena udržovati tam, kde není železničního spojení.
Propůjčila-li tudíž poštovní správa za zmíněných podmínek své nákladní automobily i k odvážce materiálu ze staveniště na tak zvaném Seidlově poli na Vinohradech, není to případ nijak zvláštní. K mimořádným poruchám strojů při ní nedošlo a odvážka ta se ostatně již delší dobu nekoná.
Používati nákladních automobilů pražských i mimo Prahu nelze, poněvadž je jich potřebí v Praze pro poštovní provoz.
V Praze, dne 17. ledna 1924.
Tučný v. r.,
ministr pošt a telegrafů.
Tisk 1801/7.
Původní znění.
Odpověď
ministra pošt a telegrafů
na interpelaci senátorů Linka, Polacha a soudruhů
o tom, jak si pan zkušební komisař Schilling z Opavy počínal při jazykových zkouš- kách poštovních zaměstnanců u poštovního úřadu v Krňově (tisk č. 1721/5).
V případě, který má interpelace na zřeteli, jedná se o poštovního komisaře Jana Šilingera, přiděleného ředitelství pošt a telegrafů v Opavě.
Záležitost dal jsem vyšetřiti a zjistil jsem, že nebyla v podrobnostech přiléhavě vylíčena. Dotčenému úředníku bylo přesto uloženo, aby při výkonu služby vystříhal se všeho, co by mohlo zlehčiti vážnost a důvěru, jichž jeho úřad vyžaduje.
V Praze, dne 9. ledna 1924.
Tučný v. r.,
ministr pošt a telegrafů.
Překlad.
Antwort
des Ministers für Post- und Telegrafenwesen
auf die Interpellation der Senatoren Link, Polach und Genossen
wegen der Sprachprüfungen der Postangestellten beim Postamte in Jägerndorf durch den Herrn Prüfungskommisär Schilling in Troppau (Druck 1721/5).
In dem in der Interpellation besprochenen Falle handelt es sich um den der Post- und Telegrafendirektion "in Troppau zugeteilten Postkommisär Johann Sillinger.
Ich habe die Untersuchung der Angelegenheit veranlasst und sichergestellt, dass dieselbe in den Details nicht zutreffend dargestellt wurde. Dem betreffenden Beamten wurde nichtsdestoweniger der Auftrag erteilt, in Ausübung des Dienstes Alles zu vermeiden. was das Ansehen und das Vertrauen, welches sein Amt erfordert, herabzuwürdigen geeignet wäre.
Prag, am 9. Jänner 1924.
Tučný m. p.,
Minister für Post- und Telegraphenwesen.