La République Tchécoslovaque ne pourra exiger les faveurs relatives au commerce, au trafic et aux communications de frontiere qui, pour des raisons locales, seraient accordées aux Etats limitrophes dans les zones frontieres.

La République Tchécoslovaque et le Royaume de Danemark s'accordent mutuellement le droit de nommer les consuls et agents consulaires sur le territoire de l'autre Pays, étant entendu que ces fonctionnaires jouiront des memes privileges, droits et immunités que les consuls et agents consulaires de la nation la plus favorisée.

Les dispositions ci-dessus ne seront pas appliquées au Groenland.

Il est convenu que les négociations en vue de la conclusion d'arrangements spéciaux concernant certaines questions de la politique sociale ainsi que le traitement réciproque des ressortissants en matiere de service militaire seront entamées le plus tôt possible.

L'arrangement provisoire précité entrera en vigueur le 1 mai 1925 et continuera ses effets jusqu'a ce que les dispositions y convenues soient rendues superflues par le susdit traité définitif. Apres le 30 juillet 1925 il pourra etre dénoncé par une des deux parties moyennant un préavis de 3 mois. Le présent arrangement cesse d'etre en vigueur 3 mois apres avoir été dénoncé de la façon susmentionnée.

Veuillez agréer, Monsieur le Ministre, les assurances de ma tres haute considération.

Praha, le 18 Avril 1925.

Dr. EDVARD BENEŠ m. p.

A Son Excellence

Monsieur Niels Johan Wulfsberg

Host,

Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire

du Danemark

a Praha.

(Původní text.)

Monsieur le Ministre,

En accusant réception de votre note en date d'aujourd'hui, j'ai l'honneur de confirmer que, vue les relations qui existent entre le Danemark et l'Islande conformément a la loi unionelle dano-islandaise du 30 novembre 1918, la République Tchécoslovaque ne pourrait réclamer les avantages que le Danemark a accordés ou pourrait a l'avenir accorder a l'Islande.

Veuillez agréer, Monsieur le Ministre, l'assurance de ma tres haute considération.

Praha, le 18 Avril 1925.

Dr. EDVARD BENEŠ m. p.

A Son Excellence

Monsieur Niels Johan Wulfsberg

Host,

Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire du Danemark

a Praha.

(Překlad.)

Pane ministře,

projevuje živé přání podporovati a rozvíjeti hospodářské styky mezi oběma našemi zeměmi, jakož i pokračovati na stejném základě jako doposud v jednáních, jež se konala k cíli uzavření definitivní obchodní smlouvy mezi královstvím Dánským a republikou Československou, a dovršiti je co nejdříve řešením pro obě strany uspokojivým, mám čest oznámiti Vám, jsa k tomu náležitě zmocněn, že do uzavření takové definitivní smlouvy budou s podmínkou vzájemnosti příslušníci a společnosti povahy hospodářské, jednatelé a obchodní cestující českoslovenští, mající legitimaci řádně vystavenou příslušnými úřady své země, jakož i plodiny nebo výrobky pocházející a přicházející z republiky Československé a vzorky obchodních cestujících požívati bezpodmínečně na území dánském zacházení ve všech ohledech stejně příznivého, jako se poskytuje příslušníkům, společnostem, plodinám a výrobkům státu požívajícího nejvyšších výhod. Toto zacházení přiznává se zejména ve všem, co se týká obchodní činnosti československých příslušníků a společností povahy hospodářské, jejich usazování na území dánském, práva nabývati a držeti tam majetek jakéhokoliv druhu, obchodovati tam, provozovati tam živnosti a jakékoliv jiné povolání, při čemž se rozumí, že připuštění všech těchto společností na území druhé strany zůstává vždy podřízeno zákonům a předpisům, jež jsou nebo budou v dotyčné zemi v platnosti. Pokud jde o daně a poplatky jakéhokoliv druhu, nebudou příslušníci českoslovenští podrobeni jiným nebo vyšším dávkám než těm, jež se vybírají nebo budou vybírati od příslušníků domácích.

Zacházení podle zásady nejvyšších výhod přiznává se ve všem, co se týká cel dovozních a vývozních i celních formalit a transitu, jakož i v oboru povolovacího řízení při dovozu i vývozu tak, že každé zrušení zákazu nebo omezení dovozu a vývozu, poskytnuté, byť dočasně, ve prospěch zboží třetí mocnosti, bude se vztahovati ihned a bezpodmínečně na totéž nebo podobné zboží pocházející a přicházející z republiky Československé, s výhradou zákazu nebo omezení zachovaných nebo uložených z důvodů veřejné bezpečnosti, z důvodů zdravotních nebo na ochranu proti nákazám zvířecím nebo rostlinným, jakož i pro zboží, jež jest předmětem státního monopolu.

Až do uzavření shora zmíněné definitivní obchodní smlouvy, jež má uspokojivě zajistiti vzájemnou výměnu zboží, poskytne království Dánské československému zboží blahovolné zacházení, pokud jde o udělování povolení k dovozu do království Dánského.

Československé lodi budou požívati v přístavech a na vodních tocích dánských zacházení, jež nebude méně příznivé než to, jež se poskytuje nebo poskytne lodím státu požívajícího nejvyšších výhod, avšak s výhradou práva provozovati plavbu pobřežní.

Na železnicích bude zboží československé požívati ve všem, co se týká přepravy a všech poplatků přepravních, zacházení používaného na stát požívající nejvyšších výhod.

Republika Československá nebude moci v důsledku ustanovení předcházejících požadovati výhod, jež království Dánské přiznalo nebo přizná v budoucnosti Norsku nebo Švédsku nebo oběma těmto zemím, dokud se tyto výhody nepřiznají státu třetímu.

Království Dánské nebude se v důsledku ustanovení předcházejících dovolávati výhod z jakékoliv zvláštní dohody, jež by mohla býti uzavřena republikou Československou s Rakouskem nebo s Maďarskem, v souhlasu s hospodářskými klausulemi mírových smluv s Rakouskem a Maďarskem, k zavedení zvláštní celní úpravy ve prospěch určitých plodin nebo výrobků pocházejících a přicházejících z těchto zemí.

Království Dánské nebude moci požadovati výhod, vztahujících se k pohraničnímu obchodu, styku a dopravě, jež by z důvodů místních byly přiznány státům sousedním v pohraničních pásmech.

Království Dánské a republika Československá přiznávají si vzájemně právo jmenovati konsuly a konsulární agenty na území druhé země, při čemž se rozumí, že tito funkcionáři budou požívati těchže výsad, práv a osvobození, jako konsulové a konsulární agenti státu požívajícího nejvyšších výhod.

Hořejších ustanovení nebude se používati na Grónsko.

Je shoda v tom, že co nejdříve bude zahájeno jednání k cíli uzavření zvláštních dohod o určitých otázkách sociálně-politických, jakož i o vzájemném zacházení s příslušníky v oboru služby vojenské.

Předcházející prozatímní úprava nabude působnosti 1. května 1925 a zůstane tak dlouho v účinnosti, až ustanovení v ní obsažená stanou se shora řečenou definitivní smlouvou zbytečnými. Po 30. červenci 1925 bude ji moci každá strana vypověděti tři měsíce napřed. Úprava pozbude účinnosti tři měsíce po tom, kdy byla shora uvedeným způsobem vypověděna.

Račte přijmouti, pane ministře, projev mé hluboké úcty.

V Praze dne 18. dubna 1925.

N. HOST v. r.

Jeho Excelenci

panu Dru Edvardu Benešovi,

ministru, zahraničních věcí

v Praze.

(Překlad.)

Pane ministře,

v důsledku not vyměněných dnešního dne, obsahujících prozatímní obchodní úpravu mezi královstvím Dánským a republikou Československou, dovoluji si oznámiti Vaší Excelenci, že se zřetelem k vztahům, stávajícím mezi Dánskem a Islandem podle spolkového zákona dánsko-islandského ze dne 30. listopadu 1918, Československá republika nemohla by požadovati výhody, které Dánsko poskytlo nebo by mohlo poskytnouti v budoucnosti Islandu.

Račte přijmouti, pane ministře, projev mé hluboké úcty.

V Praze dne 18. dubna 1925.

N. HOST v. r.

Jeho Excelenci

panu Dru Edvardu Benešovi,

ministru zahraničních věcí

v Praze.

(Překlad.)

Pane ministře,

projevuje živé přání podporovati a rozvíjeti hospodářské styky mezi oběma našemi zeměmi, jakož i pokračovati na stejném základě jako doposud v jednáních, jež se konala k cíli uzavření definitivní obchodní smlouvy mezi republikou Československou a královstvím Dánským, a dovršiti je co nejdříve řešením pro obě strany uspokojivým, mám čest oznámiti Vám, jsa k tomu náležitě zmocněn, že do uzavření takové definitivní smlouvy budou s podmínkou vzájemnosti příslušníci a společnosti povahy hospodářské, jednatelé a obchodní cestující dánští, mající legitimaci řádně vystavenou příslušnými úřady své země, jakož i plodiny nebo výrobky pocházející a přicházející z království Dánského a vzorky obchodních cestujících požívati bezpodmínečně na území československém zacházení ve všech ohledech stejně příznivého, jako se poskytuje příslušníkům, společnostem, plodinám a výrobkům státu požívajícího nejvyšších výhod. Toto zacházení přiznává se zejména ve všem, co se týká obchodní činnosti dánských příslušníků a společností povahy hospodářské, jejich usazování na území československém, práva nabývati a držeti tam majetek jakéhokoliv druhu, obchodovati tam, provozovati tam živnosti a jakékoliv jiné povolání, při čemž se rozumí, že připuštění všech těchto společností na území druhé strany zůstává vždy podřízeno zákonům a předpisům, jež jsou nebo budou v dotyčné zemi v platnosti. Pokud jde o daně a poplatky jakéhokoliv druhu, nebudou příslušníci dánští podrobeni jiným nebo vyšším dávkám než těm, jež se vybírají nebo budou vybírati od příslušníků domácích.

Zacházení podle zásady nejvyšších výhod přiznává se ve všem, co se týká cel dovozních a vývozních i celních formalit a transitu, jakož i v oboru povolovacího řízení při dovozu i vývozu tak, že každé zrušení zákazu nebo omezení dovozu a vývozu, poskytnuté, byť dočasně, ve prospěch zboží třetí mocnosti, bude se vztahovati ihned a bezpodmínečně na totéž nebo podobné zboží pocházející a přicházející z království Dánského, s výhradou zákazů nebo omezení zachovaných nebo uložených z důvodů veřejné bezpečnosti, z důvodů zdravotních, nebo na ochranu proti nákazám zvířecím nebo rostlinným, jakož i pro zboží, jež jest předmětem státního monopolu.

Až do uzavření shora zmíněné definitivní obchodní smlouvy, jež má uspokojivě zajistiti vzájemnou výměnu zboží, poskytne republika Československá dánskému zboží blahovolné zacházení, pokud jde o udělování povolení k dovozu do republiky Československé.

Dánské lodi budou požívati v přístavech a na vodních tocích československých zacházení, jež nebude méně příznivé než to, jež se poskytuje nebo poskytne lodím státu požívajícího nejvyšších výhod, avšak s výhradou práva provozovati plavbu pobřežní.

Na železnicích bude zboží dánské požívati ve všem, co se týká přepravy a všech poplatků přepravních, zacházení používaného na stát požívající nejvyšších výhod.

Republika Československá nebude moci v důsledku ustanovení předcházejících požadovati výhod, jež království Dánské přiznalo nebo přizná v budoucnosti Norsku nebo Švédsku nebo oběma těmto zemím, dokud se tyto výhody nepřiznají státu třetímu.

Království Dánské nebude se v důsledku ustanovení předcházejících dovolávati výhod z jakékoliv zvláštní dohody, jež by mohla býti uzavřena republikou Československou s Rakouskem nebo s Maďarskem, v souhlasu s hospodářskými klausulemi mírových smluv s Rakouskem a Maďarskem, k zavedení zvláštní celní úpravy ve prospěch určitých plodin nebo výrobků pocházejících a přicházejících z těchto zemí.

Republika Československá nebude moci požadovati výhod, vztahujících se k pohraničnímu obchodu, styku a dopravě, jež by z důvodů místních byly přiznány státům sousedním v pohraničních pásmech.

Republika Československá a království Dánské přiznávají si vzájemně právo jmenovati konsuly a konsulární agenty na území druhé země, při čemž se rozumí, že tito funkcionáři budou požívati těchže výsad, práv a osvobození, jako konzulové a konzulární agenti státu požívajícího nejvyšších výhod.

Hořejších ustanovení nebude se používati na Grónsko.

Je shoda v tom, že co nejdříve bude zahájeno jednání k cíli uzavření zvláštních dohod o určitých otázkách sociálně-politických, jakož i o vzájemném zacházení s příslušníky v oboru služby vojenské.

Předcházející prozatímní úprava nabude působnosti 1. května 1925 a zůstane tak dlouho v účinnosti, až ustanovení v ní obsažená stanou se shora řečenou definitivní smlouvou zbytečnými. Po 30. červenci 1925 bude ji moci každá strana vypověděti tři měsíce napřed. Úprava pozbude účinnosti tři měsíce po tom, kdy byla shora uvedeným způsobem vypověděna.

Račte přijmouti, pane ministře, projev mé hluboké úcty.

V Praze dne 18. dubna 1925.

Dr. EDVARD BENEŠ v. r.

Jeho Excelenci

panu Nielsovi Johanu Wulfsbergu

Hostovi,

mimořádnému vyslanci a zplnomocněnému ministru

dánskému

v Praze.

(Překlad.)

Pane ministře,

potvrzuje příjem Vaší noty z dnešního dne, mám čest potvrditi, že se zřetelem k vztahům, stávajícím mezi Dánskem a Islandem podle spolkového zákona dánsko-islandského ze dne 30. listopadu 1918, československá republika nemohla by požadovati výhody, které Dánsko poskytlo nebo by mohlo poskytnouti v budoucnosti Islandu.

Račte přijmouti, pane ministře, projev mé hluboké úcty.

V Praze dne 18. dubna 1925.

Dr. EDVARD BENEŠ v. r.

Jeho Excelenci

panu Nielsovi Johanu Wulfsbergu

Hostovi,

mimořádnému vyslanci a zplnomocněnému ministru

dánskému

v Praze.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP