Tisk 2155/7
Překlad.
Interpelace
senátora dr. Augusta Naegle a soudruhů
na vládu stran urážky a sesměšnění nově zvoleného říšského presidenta Hindenburga.
Dle novinářských zpráv (viz >Sudetendeutsche Tageszeitung< . č. 100 ze dne 3. května 1925) táhlo ve čtvrtek dne 30. dubna t. r. večer >pražskými ulicemi několik nosičů reklam, kteří před sebou nesli karikatury nového říšského presidenta Hindenburga. Na plakátech byly nenávistné nápisy, které směřovaly hlavně proti osobě říšského presidenta.<
Nechceme zde mluviti o nevkusnosti a bezkulturnosti takovýchto případů, jež samy sebou odsuzují stát, ve kterém se takovéto věci trpí, v očích všech kulturních lidí, ať jsou příslušníky kterékoli národnosti. Budiž jen poukázáno k tomu, že teprve nedávno ministr věcí zahraničních dr. Beneš v zahraničním výboru obou komor parlamentu opět označil styky Československa s Německou říší jakožto korektní a přátelské. Tím méně lze porozuměti, že se trpí takovéto klukovské sprosté urážení presidenta státu, se kterým chceme býti v přátelských stycích.
Podepsaní táží se tudíž vlády:
1. Proč nezakročila pražská policie proti urážce a sesměšnění německého říšského presidenta a tím také spřátelené Německé říše, jež nosiči reklam inscenovali?
2. Nepovažovala vláda za svoji povinnost omluviti se proto u oficielního zástupce Německé říše?
V Praze, dne 26. května 1925.
Dr. Naegle,
Hübner, K. Friedrich, Hartl, Meissner, A. Lippert,
Vetter-Lilie, Franke, Jelinek,
dr. E. M. Herzigová, Jesser.
Původní znění.
Interpellation
des Senators Dr. August Naegle und Genossen an die Regierung
wegen Beleidigung und Verhöhnung des neugewählten Reichspräsidenten
Hindenburg.
Zeitungsnachrichten zufolge (Siehe >Sudetendeutsche Tageszeitung< Nr. 100 vom 3. Mai 1925) zog am Donnerstag den 30. April !. J. abends >eine Anzahl Reklamemänner durch die Strassen Prags, welche Karrikaturen des neuen Reichspräsidenten Hindenburg vor sich her trugen. Die Plakate waren mit gehässigen Aufschriften versehen, die sich hauptsächlich gegen die Person des Reichspräsidenten richteten.<
Es sei hier nicht die Rede von der Geschmaklosigkeit und Kulturlosigkeit solcher Vorgänge, die jedes Staatswesen, in dem derartige Dinge geduldet werden, in den Augen aller Kulturmenschen, welcher Nation sie auch immer angehören, von selbst richten.
Es sei nur darauf hingewiesen, dass erst kürzlich wieder der Aussenminister Dr. Beneš im Aussenausschuss beider Häuser des Parlamentes die Beziehungen der Čechoslovakei zum Deutschen Reich als korrekt und freundschaftlich bezeichnete. Umso weniger ist es zu verstehen, dass solch bübische Anpöbelungen des Präsidenten eines Staates, mit dem man in freundschaftlicher Beziehung stehen will, geduldet werden.
Die Unterzeichneten stellen daher an die Regierung die Anfragen:
1. Warum ist die Prager Polizei nicht gegen die durch Reklamemänner inszenierte Beleidigung und Verhöhnung des deutschen Reichspräsidenten und damit auch des befreundeten deutschen Reiches eingeschritten?
2. Hat die Regierung es nicht für ihre Pflicht gehalten, sich deshalb dem offiziellen Vertreter des Deutschen Reiches gegenüber zu entschuldigen?
Prag, am 26. Mai 1925.
Dr. Naegle,
Hübner, K. Friedrich, Hartl, Meissner, Vetter-Lilie, A,
Lippert, Franke, Jelinek, Jesser, Dr. E. M. Herzig.
Tisk 2155/8.
Překlad.
Interpelace
senátora dr. Mayr-Hartinga a soudruhů
na pana ministra pošt a telegrafů
ve věci válečných půjček.
Válečné půjčky, které svého času upsal vídeňský poštovní šekový úřad, byly po převratu, pokud jejich majitelé jsou československými státními občany, převezeny do Prahy a zdejším poštovním šekovým úřadem na schovací list vzaty do nuceného uschování.
Nyní potřebují tito majitelé válečných půjček od šekového úřadu číslo rejstříku někdejšího soupisu jakož i seznam H-l, nedostávají však na své žádosti a dotazy od poštovního šekového úřadu žádné odpovědi, takže se ocitají v nebezpečí, že zmeškají přihlašovací lhůtu.
Podepsaní táží se tudíž pana ministra pošt; Jest ochoten přiměti poštovní šekový úřad, aby jednal s majiteli válečných půjček tak, by to nezavdávalo příčiny ke stížnostem?
V Praze, dne 8. června 1925.
Dr. Mayr-Harting,
Vetter-Lilie, dr. E. M. Herzigová, A. Lippert, dr. Spiegel,
Jesser, dr. Hilgenreiner, Spies, Franke, Hübner, Zuleger.
Původní znění.
Interpellation
des Senators Dr. Mayr-Harting und Genossen
an den Herrn Minister für Post- und Telegraphenwesen
in Sachen der Kriegsanleihe.
Die seinerzeit vom Wiener Postscheckamt gezeichneten Kriegsanleihen wurden nach dem Umsturz, soweit ihre Besitzer čechoslovakische Staatsbürger sind, nach Prag überführt und von dem hiesigen Postscheckamte gegen einen Depotschein in Zwangsverwahrung genommen.
Nunmehr benötigen diese Kriegsanleihebesitzer vom Checkamte die Registriernummer der seinerzeiligen Konskription, sowie das H l - Verzeichnis, erhalten aber auf ihr Ansuchen und Anfragen vom Postscheckamte keine Antwort, so dass sie in die Gefahr kommen, die Anmeldungsfrist zu versäumen.
Die Unterzeichneten richten daher an den Herrn Postminister die
Anfrage:
Ist er geneigt, das Postscheckamt zum klaglosen Verhalten gegenüber den Kriegsanleihebesitzern z< veranlassen ?
Prag, am 8. Juni 1925.
Dr. Mayr-Harting,
Vetter-Lilie, Dr. E. M. Herzig, A. Lippert, Dr. Spiegel.
Jesser, Dr. Hilgenreiner, Spies,
Franke, Hübner, Zuleger.
Tisk 2155/9.
Překlad.
Interpelace
senátorů dr. Hellera, Niessnera a soudruhů
na pana ministra průmyslu, obchodu a živností
stran provedení likvidace Nákupního a prodejního družstva československých
přádelen bavlny.
Zákonem ze dne 20. prosince 1922, č. 408 Sb. z. a n. usneseno bylo provésti rozprodej zásob bavlny a z ní zhotovené příze, zakoupené na úvěr vládou poskytnutý, vnuceným likvidátorem, kterého ustanovil ministr obchodu, a kterému měl býti přidělen Poradní sbor. Neuhrazený schodek z této likvidace rozvrhne se dle § 5 zmíněného zákona v prvé řadě na Nákupní a prodejní družstvo prádelen bavlny, pak na vlastníky podniků zúčastněných na přídělech a konečně na ručitelské banky.
Od doby účinnosti tohoto zákona nebyla ani parlamentu ani vůbec veřejnosti podána zpráva o provedení likvidace družstva prádelen bavlny. Dle sdělení >Práva Lidu< neobdržely banky k placení povinné dosud vůbec žádného platebního rozkazu, takže jest obava, že stát průtahem likvidace utrpí značnou škodu.
Podepsaní táží se tudíž pana ministra:
1. Jakou činnost rozvíjel likvidátor na základě zákona č. 408/22 ustanovený ?
2. Jak sestaven jest Poradní sbor, jemu dle zákona přidělený, a jakým způsobem byl doposud činným?
3. Jaký neuhrazený schodek vznikl z rozprodeje zásob bavlny?
4. Byl tento schodek uhrazen tak, jak to § 5 cit. zákona předpisuje, a není-li tomu tak, jak ospravedlňuje pan ministr obchodu tento postup ?
5. Do kdy zamýšlí pan ministr ukončiti likvidaci družstva přádelen bavlny a podati o tom parlamentu zprávu?
V Praze, dne 8. června 1925.
Dr. Heller, Niessner,
Jarolim, J. Polach, J. Reyzl, Stark, A. Perthenová, A.
Hecker, A. Friedrich, J. Barth, H. Hladik, Link.
Původní změní.
Interpellation
der Senatoren Dr. Heller, Niessner und Genossen
an den Herrn Minister für Industrie, Handel und Gewerbe
wegen Durchführung der Liquidation der Ein- und Verkaufsgenossenschaft der čechoslovakischen Baumwollspinnereien.
Mit Gesetz vom 20. Dezember 1922, Nr. 408 Slg. d. G. u. V. wurde die Durchführung des Abverkaufes der Vorräte aus jener Baumwolle und jenen daraus hergestellten Garnen, welche auf von der Regierung gewährten Kredit gekauft worden sind, durch einen vom Handelsminister bestellten Zwangsliquidator beschlossen, welchem ein Beirat beigegeben werden sollte. Der unbedeckte Abgang aus dieser Liquidation ist nach § 5 des erwähnten Gesetzes in erster Reihe auf die Ein- und Verkaufsgenossenschaft der Baumwollspinnereien, sodann auf die Eigentümer der an den Zuteilungen beteiligten Unternehmungen und endlich auf die garantierenden Banken aufzuteilen.
Seit dem Inkrafttretem dieses Gesetzes ist über die Durchführung der Liquidation der Baumwollgenossenschaft weder dem Parlament, noch überhaupt der Oeffentlichkeit Bericht erstattet worden. Nach einer Meldung des >Právo Lidu< ist den Zahlungspflichtigen Banken bisher überhaupt noch kein Zahlungsauftrag zugekommen, sodass die Befürchtung besteht, dass der Staat durch die Verzögerung der Liquidation einen beträchtlichen Schaden erleidet.
Die Gefertigten fragen daher den Herrn Minister :
1. Welche Tätigkeit hat der auf Grund des Gesetzes Nr. 408/22 bestellte Liquidator entwickelt?
2. Wie ist der ihm nach dem Gesetze beigegebene Beirat zusammengesetzt und welche Tätigkeit hat er bisher ausgeübt?
3. Welcher unbedeckte Abgang ist aus dem Verkauf der Baumwollvorräte entstanden?
4. Ist dieser Abgang auf die im § 5 des zitierten Gesetzes vorgeschriebene Weise gedeckt worden und wenn dies nicht der Fall ist, wie rechtfertigt der Herr Handelsminister diesen Vorgang?
5. Bis wann gedenkt der Herr Minister die Liquidation der Baumwollgenossenschaft zu Ende zu führen und dem Parlamente hierüber Bericht zu erstatten?
Prag, den 8. Juni 1925.
Dr. Heller, Niessner,
Jarolim, J. Polach, J. Reyzi, Stark, Anna Perthen, A. Hecker,
A. Friedrich, J. Barth, H. Hladik, Link.
Tisk 2155/10.
Překlad.
Interpelace
paní sen. dr. E. M. Herzigové a soudruhů na veškerou vládu
síran opatření a rozhodnutí několika okresních správ politických ve věci nápisů a označení v hostinské živnosti.
Několik okresních správ politických nařídilo, že nápisy a označení v hostinské živnosti vyvěsiti jest buď jednojazyčně v jazyce českém anebo dvoujazyčně, avšak na prvém místě v jazyce českém.
Ve smlouvě, uzavřené v St. Germainu dne 10.září 1919 mezi Československem a čelnými mocnostmi spojenými a sdruženými, (vyhlášené ve Sbírce zákonů a nařízení č. 508 z roku 1921) zavazuje se Československo ve článku 1., že ustanovení obsažená v článcích 2. až 8. hlavy I. budou uznána za základní zákony, že žádný zákon, žádné nařízení ani žádný úkon úřední nebude v odporu s těmito ustanoveními, a že žádný zákon, žádné nařízení ani žádný úkon úřední proti ním nebude míti moci.
Dle článku 7. nebude státním občanům československým ukládáno žádné omezení pokud jde o užívání jakéhokoli jazyka ve stycích soukromých a obchodních.
Svévolné zatahování §u 54 živn. řádu pro úpravu jazykové otázky v živnosti hostinské jest tudíž nezákonité, ježto ani policejní úprava nesměla by se státi v odporu s ústavním zákonem.
Citované zákonité ustanovení §u 54 živn. řádu má jen účelem zabezpečiti provozování hostinské a výčepní živnosti, se stanoviska veřejného zájmu bezvadné, nemůže však poskytnouti žádného prostředku, aby kryto bylo vydávání jazykových předpisů pro provozování živností. Ve vyhláškách porušeno bylo právo volného používání kteréhokoli jazyka v soukromých a veřejných stycích, zabezpečené státnímu občanu Československé republiky dle §u 128 odst. 3 ústavní listiny ze dne 29. února 1920, č. 121 Sb. z. a n. Má-li tedy rozhodnutí ministerstva obchodu za to, že neporušuje §u 7 smlouvy St.-Germainské, poněvadž opatření jest formulováno alternativně a ponechává tudíž hostinskému zvoliti si tu alternativu, kterou pro svoji živnost uznává za vhodnou, pak jest to zjevně domněnka, která nemůže míti právní platnosti. Každý nátlak státu co do volného užívání jazyka v živnosti, jako při udílení koncesí v živnosti, porušuje zaručená práva státních občanů.
Jest znásilněním svobodných státních občanů, které jest na výsměch spravedlnosti, omezovati je ve volném užívání jazyka a nutiti je k užívání jiného jazyka nebo dekretovati, který jazyk musí státi na prvém místě.
Rovnost občanů zahrnuje v sobě ve státech jazykově smíšených také rovnost jazyka.
Přenechejme přece těm, kdož provozují živnost hostinskou, ve kterém jazyce vyvěsí nápisy a nadpisy, poněvadž se jistě přizpůsobí přání svých návštěvníků, pokud se to jeví nutným.
V uvážení těchto vývodů tážeme se vlády, je-li ochotna zjednati právo státním občanům,kteří provozují živnost hostinskou a kteří o své právo bojují, a co nejdříve odvolati opatření dotyčných okresních správ politických jakož i rozhodnutí ministerstva obchodu v této věci ?
V Praze, dne 9. června 1925.
Dr. E. M. Herzigová,
dr. Mayr-Harting, Spies, Meissner, Hübner, Vetter-Lilie,
Hartl, Jesser, A. Lippert, dr. Spiegel, dr. Hilgenreiner.
Původní znění.
Interpellation
der Frau Senator Dr. E. M. Herzig und Genossen
an die gesamte Regierung
betreffend die Verfügungen und Entscheidungen einer Reihe politischer Bezirksverwaltungen bezüglich der Aufschriften und Benennungen im Gastgewerbe.
Eine Reihe von politischen Bezirksverwaltungen hat angeordnet, dass die Aufschriften und Benennungen im Gastgewerbe entweder einsprachig čechisch oder zweisprachig, aber an erster Stelle čechisch anzubringen sind.
In dem in St. Germain am 10. IX. 1919 zwischen der Čechoslovakei und den alliierten und associierten Hauptmächten abgeschlossenen Staalsvertrage (kundgemacht in der Sammlung der Gesetze und Verordnungen Nr.508 vom Jahre 1921) verpflichtet sich die Čechoslovakei im.
Art. I., dass die im Art. 2-8 des ersten Kapitels enthaltenen Bestimmungen als Grundgesetze anerkannt werden, dass kein Gesetz, keine Verordnung und keine Amtshandlung mit diesen Bestimmungen im Widerspruche und kein Gesetz, keine Verordnung und keine Amtshandlung ihnen gegenüber Geltung haben soll.
Nach Artikel 7 wird den čechoslovakischen Staatsbürgern keinerlei Beschränkung im Gebrauche einer Sprache im privaten und Geschäftsverkehr auferlegt. Die willkürliche Hineinziehung des § 54 Gew. Ordg. zur Regelung der Sprachenfrage im Gastgewerbe ist daher ungesetzlich, zumal auch eine polizeiliche Regelung nicht im Widerspruche mit dem Verfassungsgesetz erfolgen dürfte.
Die zitierte gesetzliche Bestimmung des § 54 Gew. Ordg. verfolgt lediglich den Zweck, einen vom Standpukt des öffentlichen Interesses aus einwandfreien Betrieb des Gast- und Schankgewer-bes sicherzustellen, kann jedoch keinerlei Handhabe bieten, die Erlassung von Sprachvorschriften für die Gewerbebetriebe zu decken. In den Kundmachungen wurde das nach § 128, Abs. 3. der Verfassungsurkunde vom 29. II. 1920, Slg 121 dem Staatsbürger der Čechoslovakischen Republik garantierte Recht, jede beliebige Sprache im privaten und Handelsverkehr frei zu gebrauchen, verletzt. Wenn daher eine Entscheidung des Handelsministeriums annimmt, dass sie den § 7 des Vertrages
von St, Germain nicht verletzt, weil die Verfügung alternativ formuliert ist und es daher dem Gastwirte überlässt, jene Alternative zu wählen, welche er für sein Gewerbe als geeignet erkennt, so ist dies offensi ehtlich eine Annahme, welche nicht zu Recht bestehen katin. Jeder staatliche Zwang im freien Gebrauche der Sprache im Gewerbe, wie bei Erteilung von Concessionen im Gewerbe verletzt die garantierten Rechte der Staatsbürger.
Es ist eine der Gerechtigkeit hohnsprechende Vergewaltigung der freien Staatsbürger ihren freien Sprachgebrauch einzuschränken und sie zu zwingen, eine andere Sprache zu gebrauchen oder zu dekretieren, welche Sprache an erster Stelle stehen müsse.
Die Gleichheit der Bürger schliesst in gemischtsprachigen Staaten auch Gleichheit der Sprache in sich.
Man überlasse es doch den Gastgewerbetreibenden in welcher Sprache sie Auf- und Anschriften anbringen, da sie sich sicher den Wünschen ihrer Besucher anpassen werden, so viel dies nötig erscheint.
In Erwägung dieser Ausführungen fragen wir die Regierung,
ob sie gewillt ist, den im Kampfe um ihr Recht stehenden, das Gastgewerbe betreibenden Staatsbürgern, dasselbe zu verschaffen
und ehestens die ungesetzlichen Verfügungen der in Frage kommenden politischen Bezirksverwaltungen und die diesbezügliche Entscheidung des Handelsministeriums zurück zu ziehen?
Prag, am 9. Juni 1925.
Dr. Emma Maria Herzig,
Dr. Mayr-Harting, Spies, Meissner, Hübner, Vetter-Lilie,
Hartl, Jesser, A. Lippert, Dr. Spiegel, Dr. Hilgenreiner.