lI. volební období. | 2. zasedání. |
Národní shromáždění Československé
republiky souhlasí s prozatímní úpravou
obchodních styků mezi československou republikou
a královstvím Maďarským, sjednanou v
Praze dne 26. srpna t. r. a uvedenou v prozatímní
platnost vládní vyhláškou ze dne 26.
srpna 1926 č. 162 Sb. z. a n.
Předkládaná úprava jest prvým krokem k vyřešení obchodně-politického poměru s Maďarskem, zajišťujíc obapolnému zboží zacházení dle zásady nejvyšších výhod. Dnem aktivace této úpravy přestává tudíž dosavadní differenciace v ohledu celním.
Výrobky pojmenované určitým zeměpisným označením původu, jako na př. víno, salámy a pod., jsou z pojmu nejvyšších výhod vyloučeny. Úpravu považují obě strany za provisorium, jež bude nahraženo řádnou obchodní smlouvou, do které budou pojaty též tarifní slevy pro hlavní vývozní druhy zboží ve vzájemném styku.
Přesvědčení, že nyní sjednaný stav považuje se za, řešení zatímní, že dojde co možno nejdříve k dojednání smlouvy definitivní, dán byl výraz jednak úvodní formulí v československé notě adresované zmocněnci maďarskému, jednak tím, že se úprava terminuje jen do 31. prosince 1926, do kteréžto doby má býti jednání o konečnou smlouvu, jež jest v proudu, skončeno a smlouva uvedena již v platnost.
Po 31. prosinci 1926 jest každé straně možno úpravu s jednoměsíční lhůtou vypověděti.
Po stránce formální vláda projevuje přání, aby tato předloha byla projednána současně poslaneckou sněmovnou a v ní výborem zahraničním a výborem živnostenským a senátem a v něm výborem zahraničním a výborem národohospodářským.
Text prozatímní úpravy se předkládá
ve znění francouzském a v českém
překladě.
Monsieur le Ministre,
En attendant la conclusion du Traité de Commerce Définitif entre le Royaume de Hongrie et la République Tchécoslovaque, traité dont les négociations se poursuivent actuellement entre les délégués des deux Pays, j'ai l'honneur, dűment autorisé á cet effet et conformément aux instructions de mon Gouvernement, de proposer á Votre Excellence que les relations commerciales entre les deux Pays soient réglées provisoirement, jusqu'ŕ la mise en vigueur du Traité ŕ conclure; de la façon suivante:
1. Les produits naturels ou fabriqués, originaires du Royaume de Hongrie; jouissent leur importation sur le territoire de la République Tchécoslovaque sous tous les rapports du traitement de la nation la plus favorisée.
2. Les produits naturels ou fabriqués, originaires de la République Tchécoslovaque, jouissent á leur importation sur le territoire du Royaume de Hongrie sous tous les rapports du traitement de la nation la plus favorisée.
3. En ce qui concerne le régime de licences existant dans la République Tchécoslovaque, il est entendu que ce régime sera appliqué aux marchandises hongroises dans un esprit loyal.
Cet Arrangement entrera en vigueur le 1er Septembre 1926. Il restera valable jusqu'ŕ la mise en vigueur du Traité de Commerce Définitif ŕ conclure entre les deux Pays; toutefois il peut ętre dénoncé dune part et d'autre á tout temps ŕ partir du 31 Décembre 1926. En cas de dénonciation, cet Arrangement cessera á produire ses effets un mois aprčs que lune de l'autre des deux Parties l'aurait dénoncé.
Je me permets d'ajouter que mon Gouvernement considčre l'Arrangement comme conclu par cette Note et par la Note de la męme teneur que Votre Excellence voudra bien me faire parvenir.
Veuillez agréer, Monsieur
le Ministre, les assurances de ma trčs haute considération.
A Son Excellence
Monsieur le Docteur Edvard Beneš,
Ministre des Affaires Etrangčres
de la République Tchécoslovaque
ŕ Praha.
Pane ministře,
Než bude uzavřena konečná obchodní smlouva mezi královstvím Maďarským a Československou republikou, o kterou se právě vyjednává mezi zástupci obou zemí, mám čest Vám navrhnouti, jsa k tomu řádně zmocněn a ve smyslu pokynů své vlády, aby až do uvedení v platnost smlouvy, jež má býti uzavřena, byly obchodní styky mezi oběma zeměmi prozatímně upraveny takto:
1. Plodiny a výrobky, pocházející z království Maďarského, budou požívati při dovozu na území Československé republiky v každém ohledu nakládání dle zásady o nejvyšších výhodách.
2. Plodiny a výrobky, pocházející z Československé republiky, budou požívati při dovozu na území království Maďarského v každém ohledu nakládání dle zásady o nejvyšších výhodách.
3. Pokud jde o povolovací řízení, jež platí v Československé republice, rozumí se, že s maďarským zbožím bude v tomto řízení nakládáno v loyálním duchu.
Tato úmluva vstoupí v platnost 1. září 1926. Bude platiti až do uvedení v platnost konečné obchodní smlouva, jež má býti uzavřena mezi oběma zeměmi; může však býti vypovězena jednou nebo druhou stranou kdykoliv po 31. prosinci 1926. Bude-li tato úmluva vypovězena, pozbude platnosti jeden měsíc po tom, kdy jedna nebo druhá strana ji vypoví.
Dovoluji si podotknouti, že má vláda pokládá tuto úmluvu za uzavřenou touto notou a notou téhož obsahu, kterou mi Vaše Excelence laskavě zašle.
Račte přijmouti, pane ministře, ujištění
mé nejhlubší úcty.
Jeho Excelenci
panu, Dr Edvardu Benešovi,
ministru zahraničních věcí Československé republiky
v Praze.
Monsieur le Chargé d'Affaires,
En réponse á la communication que vous avez bien voulu me faire en date du 26 Aoűt 1926, j'ai l'honneur, dűment autorisé ŕ cet effet, de vous faire savoir que le Gouvernement Tchécoslovaque, s'attendant fermement que les négociations relatives au Traité de Commerce Définitif, actuellement en cours entre les délégués des deux Pays, aboutiront et ledit Traité sera mis en vigueur au plus tard le 31 Décembre 1926, accepte la proposition du Gouvernement Hongrois que les relations commerciales entre les deux Pays soient réglées provisoirement pour le délai susmentionné, de la façon suivante:
1. Les produits naturels ou fabriqués, originaires de la République Tchécoslovaque; jouissent á leur importation sur le territoire du Royaume de Hongrie sous tous les rapports du traitement de la nation la plus favorisée.
2. Les produits naturels ou fabriqués, originaires du Royaume de Hongrie, jouissent v leur importation sur le territoire de la République Tchécoslovaque sous tous les rapports du traitement de la nation la plus favorisée.
3. En ce qui concerne le régime de licences existant dans la République Tchécoslovaque, il est entendu que ce régime sera appliqué aux marchandises hongroises dans un esprit loyal.
Cet Arrangement entrera en vigueur le 1er Septembre 1926. Il restera valable jusque la mise en vigueur du Traité de Commerce Définitif á conclure entre les deux Pays; toutefois il peut ętre dénoncé dune part et d'autre ŕ tout temps ŕ partir du 31 Décembre 1926. En cas de dénonciation, cet Arrangement cessera ŕ produire ses effets un mois aprčs que lune ou l'autre des deux Parties l'aurait dénoncé.
Veuillez agréer, Monsieur le Chargé
d'Affaires, les assurances de ma haute considération.
_A Monsieur
le Docteur Pierre Matuska
de Tvarozsna et Felsö Rásztoka,
Chargé d'Affaires du Royaume de Hongrie
ŕ Praha.
Pane chargé d'affaires,
Odpovídaje na sdělení, které jste mi laskavě učinil dne 26. srpna 1926, mám čest Vám sděliti, jsa k tomu řádně zmocněn, že československá vláda, spoléhajíc pevně na to, že jednání o konečnou obchodní smlouvu, která se právě konají mezi zástupci obou zemí, budou ukončena a že tato smlouva bude uvedena v platnost nejpozději 31. prosince 1926, přijímá návrh maďarské vlády, aby obchodní styky mezi oběma zeměmi byly prozatímně upraveny pro shora zmíněnou dobu takto:
1. Plodiny a výrobky, pocházející z Československé republiky, budou požívati při dovozu na území království Maďarského v každém ohledu nakládání dle zásady o nejvyšších výhodách.
2. Plodiny a výrobky, pocházející z království Maďarského, budou požívati při dovozu na území Československé republiky v každém ohledu nakládání dle zásady o nejvyšších výhodách.
3. Pokud jde o povolovací řízení, jež platí v československé republice, rozumí se, že s maďarským zbožím bude v tomto řízení nakládáno v loyálním duchu.
Tato úmluva vstoupí v platnost 1. září 1926. Bude platiti až do uvedení v platnost konečné obchodní smlouvy, jež má býti uzavřena mezi oběma zeměmi; může však býti vypovězena jednou nebo druhou stranou kdykoliv po 31. prosinci 1926. Bude-li tato úmluva vypovězena, pozbude platnosti jeden měsíc po tom, kdy jedna nebo druhá strana ji vypoví.
Račte přijmouti, pane chargé d'affaires,
ujištění mé hluboké úcty.
Panu
Dr Petru Matuskovi
de Tvarozsna a Felsö Rásztoka,
Chargé d'Affaires království Maďarského