Mondja ki a képviselőház:
A Csehszlovák Köztársaság Nemzetyülése
ezt a törvényt hozta.
Az 1920 évi ápril. 15-én kelt törvényígy
változik meg:
A 49. §. első bekezdése után beiktatandó:
Az ősszes tőrvényjavaslatok német,
orosz (kis orosz), magyar és lengyel nyelven is kinyomattatnak
és a törvényhozó testületek német,
magyar, orosz (kis orosz) és lengyel nemzeti kísebbséghez
tartozó tagaínak anyanyelvűkön ís
kiosztatnak.
A nemzeti kísebbséghez tartozó törvényhozók
nagy része vagy egyáltalában, vagy nem bírja
jól az államnyelvet. Ez a híány természetesen
akadályozza őket a tőrvényhozói
tisztségük megfelelő gyakorlásában.
Minden törvényhozó,jogosult a nemzetgyűlés
és bizottságaí ülésein az anyanyelv
"en felszólalní és beszédét
a hivatalos jegyzőkőnyv a felszólalási
nyelven is hozza. A nyelvi jog ílyeténkép
való el ismerése természetszerűleg
magával hozza azt a kővetelményt, hogy a
mód és lehetőség megadassék
a nemzetí kíse-bb,ségí törvényhozóknak
arra, hogy azzal élhessenek is! Ez a követelmény
pedig elsősorban is azt kivánja, hogy a nemzeti
kisebbéghez trtáző tőrvényhozás
elé terjesztett tőrvényjavaslatot megérthessék
és änyänyelvükőn tanyulmányozhassák.
Ezt a saját költségükön készűlt
fordítás révén nem tehetík
meg, mert ez óriásí kőltséget
venne igénybe. De mert a kőzérdek és
az egyenlő elbánás elve kívárija,
hogy rninden törvényhoz.ó képes legyen
a néplakarat kifejezésére, egyenest az állam
kőtelessége a tőrvényjavaslatokaf
némét, magyar nyelven léfördíftatni
s a német és magyar nemzetí kisebbséghez
tartozó törvényhozók részére
német és magyar fordításban kiadni!
|
Poslanecká snemovňa ráč sa usnies:
Národné shromadenie republiky Československej
usnieslo sa na tomto zákone:
Zákon zo dňa 15. apríla 1920, čís.
325Sb. z. a n. mení sa takto:
Po prvom odstavci §u 49 treba vsunú toto:
Vetky návrhy zákonov budú vytlačené
tie v jazyku nemeckom, ruskom (rusínskom), maďarskom
a polskom a budú členom zákonodárnych
sborov, patriacim k menine nemeckej, ruskej (rusínskej),
maďarskej a polskej, dodávané tie v ich
materinskom jazyku.
Značná čas zákonodarcov, patriacich
k národným meninám., tátnemu
jazyku buďto vôbec nerozumie, alebo tátny
jazyk dobre neovláda. Táto závada prekáa
im samozrejme v náleitom vykonávaní
ich zákonodarnej funkcie. Kadý zákonodarca
je oprávnený prehovoria vo schôdzach
Národného shromadenia a jeho výborov
vo svojom materinskom jazyku a jeho reč uvádza úradný
protokol tie v jazyku prejavu. Z tohoto uznania práva
jazykového plynie samo sebou poiadavok, aby zákonodarcom
národných menín, bol poskytnutý
spôsob a monos, aby toho mohli i poui.
Tento poiadavok vak nesie sebou v prvom rade, aby
zákonodarci národných menín
návrhu zákona, predloeného zákonodarstvu,
mohli porozume a ho vo svojom materinskom jazyku tudova.
Nemôu tak učini pomocou prekladu, opatreného
na svoje vlastné útraty, lebo to aby ich stálo
obrovské náklady. Avak poneváč
záujem verejný í zásada rovného
zachádzania si vydujú, aby kadý
zákonodarca bol spôsbilý prejavi vôlu
žudu, je priamo povinnosou tátu da
návrhy zákonov preloi do jazyka nemeckého
a maďarského a vydáva ich zákonodarcom
nemeckej a maďarskej meníny v preklade nemeckom
a maďarskom.