II. volební období. | 7. zasedání. |
Národní shromáždění
republiky Československé souhlasí se smlouvou
mezi republikou Československou a Německou říší
o hraniční Odře, sjednanou v Praze dne 22.
března 1928 se závěrečným protokolem.
Protékajíc jedním
z nejprůmyslovějších území
našeho státu a umožňujíc přímý
styk s mořem, vyžaduje řeka Odra, aby jí
byla s hlediska vodohospodářského věnována
náležitá pozornost. V té její
trati, kde sousedíme s Německou říší,
je podmínkou každého podnikání,
jak v zájmu účelného a hospodárného
postupu, tak i v zájmu zachování dobrých
poměrů obou států, aby se ve věcech
vodoprávních a vodohospodářských,
jež by se na tomto říčním úseku
vyskytly, postupovalo v obapolné dohodě podle určitého
společného vodítka. Snaha vytvořiti
pro to potřebné předpoklady vedla republiku
Československou a říši Německou
ke sjednání této smlouvy.
K jednotlivým jejím
článkům, se připomíná:
V tomto článku jest
definována ta trať Odry, o které byla smlouva
sjednána a která se v dalším uvádí
krátce jako hraniční Odra.
Má-li udržování
vodního toku, obstarávané různými
činiteli, býti účelné, jest
třeba, aby se postupovalo podle jednotných zásad.
Tak se má postupovati i na hraniční Odře.
Určení řečených zásad
ponechává se dohodě příslušných
úřadů obou států.
Ustanovení tohoto článku
jsou rázu vodoprávního. K zamezení
možné pochybnosti konstatuje se v 1. odstavci, že
každý stát vykonává vodní
policii toliko v té části řečiště,
která jest na jeho území.
V odstavci 2. stanoví se
postup při vodoprávním projednávání
nahodilých případů a při udělování
konsensů, dále se stanoví směrnice,
které budou oboje úřady při tom zachovávati,
jakož i příslušnost úřadů
v těchto věcech. Na rozdíl od československého
zákonodárství, podle kterého vodoprávní
úřad rozhoduje i ve věcech vodní policie,
jest tato kompetence v říši Německé
oddělena. Z té příčiny byl
text tohoto odstavce daným okolnostem přizpůsoben
tím, že se v něm mluví o povolení
a o schválení s hlediska vodní policie a
vodních zákonů.
V odstavci 3. se zvlášť
podotýká, že ustanovení odstavce 2.
platí obdobně i pro případy, ve kterých
jde o to, zachovati volným území, kterým
protéká velká voda. Těmito případy
jsou podle znění odstavce 2. míněny
pouze takové, které vyžadují s hlediska
vodní policie, nebo ve smyslu vodních zákonů
obou států zvláštního povolení
nebo schválení.
Dobývání
písku a štěrku na nevhodných místech
koryta usnadňuje rušivou činnost velkých
vod. Aby se těmto nepříznivým vlivům
mohlo čeliti, bude dobývání těch
to hmot z hraniční Odry vázáno na
souhlas příslušných úřadů
obou států.
Účelnost a hospodárnost
podnikání předpokládá přesný
postup podle určitých směrnic. Při
technických pracích většího rozsahu
ustanovují se směrnice v povšechném
projektu. Na vypracování projektu jest pamatováno
v tomto článku, ve kterém se zároveň
stanoví způsob rozdělení projekčních
nákladů na oba státy.
Regulaci podle povšechného
projektu nebude lze souvisle uskutečniti v určitém
kratším období, nýbrž bude nutno
postupovati podle místních potřeb. Takové
částečné úpravy, na něž
se mají podrobné projekty vypracovati ve vzájemné
dohodě, budou prováděny na podkladě
zvláštních dohod případ od případu
sjednaných, které budou provádění
a udržování těchto prací řešiti
jak s hlediska technického, tak i s finančního.
Ustanovení tohoto článku
předpokládá, že při vypracování
povšechného projektu a projektů podrobných
nebo při provádění prací, nebudou
míti oba státy takové výlohy jak ujednáno,
nýbrž že bude třeba tyto výlohy
navzájem vyúčtovati a rozdíl vyrovnati.
Aby bylo možno příslušnými peněžními
prostředky správně hospodařiti, stanoví
se doba dvou měsíců, do které po uznání
vyúčtování platy nutno provésti.
Aby bylo usnadněno stanovení
programu udržovacích a stavebních prací
tak, aby odpovídal skutečné potřebě
a hodnotě prospěchu, kterého se má
dosáhnouti, stanoví se v odstavci 1. a 2., že
budou každoročně, jakož i po vodních
pohromách konány zástupci příslušných
úřadů přehlídky, a že
se o nich vždy sepíše protokol. V odstavci 3.
řeší se otázka úhrady výloh
vzniklých u příležitosti těchto
přehlídek.
Z technických důvodů
nebo z důvodů zlevnění vyměřovacích
prací bude mnohdy výhodno připojiti se situativně
nebo výškově na pevné body osazené
podél Odry na území obou států.
Na tuto okolnost pamatuje ustanovení tohoto článku.
S hlediska úspornosti a
všestranného využití výsledků
vykonaných prací usnadňují si oba
státy ustanovením tohoto článku vzájemné
oznamování takových hydrologických
dat a výsledků vodních a územních
technických měření, které jsou
pro ně cenné buď z důvodů bezpečnostních
nebo vodohospodářských.
Včasné oznamování
začátku prací na hraniční Odře
příslušným technickým a celním
úřadům, určené tímto
článkem, má těmto úřadům
usnadniti případně vhodnou kontrolu.
K usnadnění vyměřování,
provádění udržovacích a regulačních
prací, jakož i v článku 8. zmíněných
přehlídek stanoví se v tomto článku,
pokud, do jaké míry a kým budou úředním
osobám, soukromým podnikatelům a dělnictvu
při pracích na hraniční Odře
zaměstnaných, poskytovány úlevy při
překračování hranice.
Článek obsahuje
ustanovení, kterými má býti s celního
hlediska v přípustné míře usnadněno
provádění udržovacích a regulačních
prací na hraniční Odře.
Pokud se ve smlouvě uvádějí
úřady prostým poukazem na jejich příslušnost,
jest třeba, aby si je oba státy vzájemně
sdělily. V tomto články dále upravené
přímé dopisování těchto
úřadů bude na prospěch rychlé
řešení otázek souvisících
s prováděním této smlouvy.
Tímto článkem
se stanoví ratifikace smlouvy a závěrečného
protokolu, výměna ratifikačních listin
v Berlíně, doba od které nabývá
smlouva účinnost a pokud zůstává
v platnosti, jakož i původnost obou textů československého
a německého.
Podstatnou součástí
této smlouvy je závěrečný protokol,
který byl sjednán u příležitosti
jejího podpisu.
Se zřetelem na mezinárodní
povahu hraniční Odry a možnost jejího
splavnění se nejprve stanoví, že tato
smlouva nemá býti na překážku
případné pozdější úpravě
jinými mezinárodními ujednáními.
Dále se stanoví, že nehledíc k čl.
13., upravujícímu jisté celní úlevy,
zůstávají celní předpisy obou
článků nedotčeny. Toto poslední
ustanovení má význam toliko pro Německou
říši, z československé strany
ustanovením čl. 13. celní předpisy
dotčeny nejsou.
Protokol, který byl u příležitosti
podpisu smlouvy sepsán a obsahuje vysvětlivky k
čl. 1., které mají vyloučiti pochybnost
o výkladu jeho ustanovení, byl vládou vzat
na vědomí a přikládá se k smlouvě
k informaci.
Účelem smlouvy jest
udržování vodního toku Odry. Prováděním
smlouvy vzniknou pro stát břemena majetková.
Proto se předkládá tato smlouva podle §
64, odst. 1., bod 1. ústavní listiny Národnímu
shromáždění.
Po stránce formální,
předkládajíc tuto smlouvu současně
oběma sněmovnám Národního shromáždění,
vláda projevuje přání, aby tato předloha
byla projednána současně poslaneckou. sněmovnou
a v ní výborem zahraničním a
senátem a v něm výborem zahraničním
s vyzváním, aby o ní podaly zprávu
v době nejkratší.
zamýšlejíce
upraviti poměry na hraniční Odře,
rozhodly se sjednati o tom smlouvu.
Proto jmenovaly svými zmocněnci:
Tito zmocněnci, předloživše
si navzájem své plné moci a shledavše
je správnými obsahem i formou, shodli se na těchto
ustanoveních:
Hraniční Odrou jest
podle této smlouvy trať Odry od říčního
km 19,93 nad železničním mostem v Annabergu
až k říčnímu km 27,47 pod ústím
Olše, kteroužto trať československo-německá
státní hranice z části sleduje a již
na různých místech protíná.
Hraniční Odra budiž
udržována podle jednotných, příslušnými
úřady obou států ve vzájemné
dohodě ustanovených zásad.
1. Vodní policii na hraniční
Odře vykonává každý stát
na svém území.
2. Povolení a schválení
s hlediska vodní policie ve smyslu vodních zákonů
obou států budou na hraniční Odře
udělována úřady příslušného
státu v dohodě s úřady státu
druhého. Příslušným jest onen
stát, na jehož území mají býti
zřízena díla, jež jsou předmětem
povolení nebo schválení. Úřady
obou států jsou při tam povinny sděliti
si učiněné návrhy a formální
námitky.
3. Ustanovení odstavce
2. platí obdobně i pro případy, kdy
jde o to, aby bylo zachováno volným území,
jímž protéká velká voda.
Povolení k vybíraní
písku a štěrku z koryta hraniční
Odry budou udělována v dohodě příslušných
úřadů obou států.
Na požádání
jednoho z obou států bude vypracován v dohodě
příslušných úřadů
obou států povšechný projekt úpravy
hraniční Odry; tento projekt vyžaduje schválení
obou států. Náklady, vyjímajíc
požitky zúčastnivších se úředníků,
budou hrazeny každým z obou států z
polovice.
Práce, jež mají
býti vykonány v rámci povšechného
projektu vypracovaného podle čl. 5., budou prováděny
na podkladě podrobných projektů, rovněž
vypracovaných ve vzájemné dohodě.
Oba státy se dohodnou případ od případu
o provádění těchto prací, o
udržování tím vzniklého stavu,
o rozvržení nákladu včetně výloh
za vypracování podrobných projektů,
jakož i o případné technické
a finanční kontrole stavebních prací.
Platy, jež má konati
jeden z obou států podle čl. 5. a 6. státu
druhému na podkladě vyúčtování
uznaných oběma státy, buďtež provedeny
do 2 měsíců po uznání těchto
vyúčtování a to v měně
druhého státu.
1. Aby byl zjištěn
stav hraniční Odry, provedou nejméně
jednou v každém roce po dohodě příslušných
úřadů obou států zmocněnci
těchto úřadů společné
přehlídky. Takové přehlídky
vykonají se i v případech mimořádných
událostí, požádá-li o to jeden
z obou států. Podle výsledku přehlídek
buďtež učiněny návrhy na udržovací
práce, jež bude snad třeba provésti,
jakož i na ostatní práce (čl. 6.).
2. O přehlídkách
buďtež sepsány zápisy v jazycích
obou států.
3. Výlohy, vzešlé
přehlídkami, hradí každý stát
za osoby jím přibrané.
Při provádění
zaměřovacích prací může
býti použito ku připojení na cizím
státním území při hraniční
Odře se vyskytujících výškových
a polygonálních bodů říční
stavební správy.
Příslušné
úřady obou států budou si za náhradu
telegrafních v telefonních výloh sdělovati
takové údaje o vodních stavech a o poměrech
ledu, jakož i o velikosti srážek a o odtokových
množstvích, jež jsou cennými pro odvrácení
nebezpečí velkých vod a ledů, pro
přípravu úpravních projektů
a pro provádění udržovacích prací
na hraniční Odře. Pro stejné účely
sdělí si tyto úřady navzájem,
případně za náhradu výloh,
jež vzniknou přenecháním materiálu,
též cenné výsledky územních
a vodních technických měření,
jakož i změny výškových a polygonálních
bodů.
Příslušné
úřady pra vodní stavby obou států
vyrozumí o každé práci, jež má
býti provedena na podkladě této smlouvy,
navzájem sebe i příslušný úřad
celní správy druhého státu, a to pokud
možno šest dní předem.
1. Na úředníky,
kteří provádějíce ustanovení
této smlouvy musí přestupovati státní
hranici na hraniční Odře, jest způsobem
věci odpovídajícím použíti
ustanovení článku 32., odst. 1, smlouvy mezi
Československou republikou a Německou říší
podepsané dne 3. února 1927 v Berlíně
o úpravě hraničních poměrů
na státní hranici popsané ve článku
83. Versailleské smlouvy ze dne 28. července 1919.
Totéž platí pro pomocný personál
včetně dělníků tyto úředníky
doprovázející, avšak s tím dalším
ustanovením, že tyto osoby musí prokázati
na požádání pasových nebo celních
orgánů svoji totožnost listinným dokladem
(pasem, pohraniční propustkou atd.).
2. Soukromým osobám,
pověřeným vyměřováním,
prováděním aneb udržováním
vodních staveb na hraniční Odře, jakož
i dělníkům zaměstnaným při
takových pracích budou po bližším
dorozumění příslušných
úřadů obou států poskytnuty
veškeré přípustné úlevy
při přestupování hranice za účelem
provádění jejich prací.
1. Oba státy si vzájemně
zajišťují osvobození od cla a dávek
pro stavební hmoty, dovážené jedním
státem do území druhého státu
pro práce, jež tam jsou v rámci této
smlouvy nutnými, ať jsou prováděny na
společný náklad, či na náklad
dovážejícího státu. Totéž
platí pro nástroje a nářadí
potřebné ku provádění prací
z podmínky, že budou dopraveny zpět po upotřebení.
Uvedené předměty musí býti
dováženy v úseku hranice, vymezeném
hraniční Odrou. Osvobození od dávek
se nevztahuje na statistické poplatky.
2. Při dovozu stavebních
hmot, nástrojů a nářadí, rovněž
při případném uskladnění
stavebních hmot. před jich použitím,
poskytnou si oba státy veškeré přípustné
úlevy s výhradou potřebných dozorčích
opatření.
3. O bližších
podmínkách pro dovoz beze cla a dávek předmětů
jmenovaných v odstavci 1., jakož i o úlevách
podle odst. 2., dohodnou se příslušné
úřady celních správ obou států.
4. Pro předměty,
jmenované v odst. 1., nebude použito předpisů
o omezení dovozu a vývozu.
1. Oba státy sdělí
si navzájem úřady příslušné
ku provádění této smlouvy.
2. Ve věcech souvisejících
s prováděním této smlouvy mohou si
příslušné úřady obou států
přímo dopisovati.
Tato smlouva bude se závěrečným
protokolem ratifikována. Ratifikační listiny
budou vyměněny v Berlíně. Smlouva
nabude účinnosti třicátého
dne po výměně ratifikačních
listin. Může býti každým z obou
států před uplynutím kalendářního
roku vypovězena ke konci roku následujícího.
Tato smlouva byla vyhotovena ve
dvou souhlasných prvopisech v jazyku československém
a německém; obě znění mají
stejnou platnost.
Čemuž na svědomí
podepsali zmocněnci tuto smlouvu a opatřili ji svými
pečetěmi.
Dáno v Praze, dne
22. března 1928.