Senát Národního shromáždění R. Čs. r. 1927.

II. volební období.

3. zasedání.

Tisk 329.

Vládní návrh,

kterým se předkládá Národnímu shromáždění republiky Československé

1. úmluva o závazcích, vzešlých z hospodaření bývalé poštovní správy rakouské a poštovních správ států nástupnických,

2. závěrečný protokol k této úmluvě, podepsané v Římě dne 6. dubna 1922.

Návrh usnesení:

Národní shromáždění republiky Československé souhlasí s

1. úmluvou o závazcích vzešlých z hospodaření bývalé poštovní správy rakouské a poštovních správ států nástupnických,

2. závěrečným protokolem k této úmluvě, podepsanými v Římě dne 6. dubna 1922.

Důvodová zpráva.

V území bývalého mocnářství rakousko-uherského působily tři poštovní správy: c. k. poštovní správa pro království a země na říšské radě zastoupené, král. uherská poštovní správa pro země koruny uherské a c. a k. vojenská poštovní správa pro Bosnu a Hercegovinu. Správa tato, ač hospodařila samostatně, byla do jisté míry oběma polovinám říše společná.

K těmto poštovním správám přistoupila pak za války c. a k. správa polních pošt, sprostředkující poštovní styk ze zázemí s armádou v poli a naopak.

Je zcela přirozeno, že rozpadnutí bývalé říše rakousko-uherské nepřerušilo obchodních, hospodářských a jiných vztahů obyvatelstva ve státech, vzniklých na jejím území, t. j. ve státech cessionářských a že tudíž činnost poštovních úřadů v jednotlivých územních částech automaticky pokračovala obvyklým krokem. Bylo to tím nezbytnější, že hranice nových států nebyly dlouhou dobu pevně vymezeny, dále, že v jednotlivých územích, jmenovitě pokud jde o republiku Československou, v zemích t. zv. historických poštovní úřady podřízené poštovní správě rakouské působily již druhý den po převratu jako poštovní úřady československé, kdežto některá území u nás, zvláště Slovensko a Podkarpatská Rus, teprve postupně přecházela v moc nové státní správy.

Z toho vznikly mezi poštovními správami shora zmíněnými a poštovními správami států cessionářských, tudíž i poštovní správou československou, vzájemné závazky nejrůznější povahy.

Aby závazky tyto byly vypořádány, bylo třeba, aby súčastněné státy sjednaly o tom zvláštní úmluvy. Tak došlo k úmluvě s poštovní správou rakouskou, podepsané dne 6. dubna 1922 v Římě. Mimo to byla sjednána zvláštní úmluva s poštovní správou uherskou, podepsaná dne 15. prosince 1922 v Budapešti, která se rovněž předkládá samostatnou předlohou Národnímu shromáždění k ústavnímu schválení.

Pokud jde o obsah jednotlivých článků úmluvy římské, bylo by uvésti toto:

K části prvé:

K čl. 1.

Jako den, od kterého jednotlivé poštovní úřady připadly do oblasti států, které vznikly rozpadem bývalého Rakouska, byl vzat formálně 3. listopad 1918 jako den rozkladu armády rakousko-uherské na frontě italské a sjednání příměří mezi Italií a Rakouskem.

Ježto pro účtování poštovních úřadů, které se dálo a děje měsíčně, byl tento den spojen s různými technickými a praktickými obtížemi, bylo smluveno, aby pro vzájemné odúčtování byl vzat za základ 1. listopad 1918.

K čl. 2.

Den odpočtu 1. listopad 1918 je ovšem všeobecnou zásadou. Nemůže se týkati poštovních úřadů, které po 1. listopadu 1918 byly ještě nějaký čas anebo přechodně v cizí poštovní správě.

K čl. 3.

Ustanovení tohoto článku jsou nezbytným předpokladem pro možnost vzájemného vyúčtování.

K čl. 4.

Peníze u jednotlivých poštovních úřadů postradatelné odváděly poštovní úřady jednak poštovním úřadům větším, k tomu zvláště určeným a jednak je odváděly přímo filiálkám rakousko-uherské banky, jako žirové složky na účet poštovní spořitelny vídeňské. Neměly-li poštovní úřady naopak dostatek peněz k výplatě, dostávaly od jiných úřadů peněžní příděly, byly-li poštovní úřady v sídle filiálek rakousko-uherské banky, braly si peněžní příděly přímo u těchto filiálek na vrub ústřední státní pokladny.

Při nejistotě příslušnosti jednotlivých poštovních úřadů po převratu a mnohdy ještě později, se přiházelo, že tyto odvody dostala správa poštovní později (a nyní) nepříslušná a naopak, že příděly poskytla jiná poštovní správa než správa příslušná. Tyto peněžní částky má na mysli první odstavec čl. 4.

Pokud jde o žirové složky a žirové příděly zmíněné v odstavci druhém, je na jejich súčtování pamatováno v úmluvě o rozluce poštovní spořitelny vídeňské.

K čl. 5.

Nejistota poměrů, jaké po převratu zavládly, způsobila, že poukázky vydané v tom kterém státě nebyly poštovní správou, které místo určení poukázky podléhalo, vždycky realisovány a stávalo se také, že některé poštovní správy, vybravše od příjemců dobírkových zásilek nebo poštovních příkazů příslušné částky dobírkové nebo příkazní, částek těchto odesilatelem zásilek dobírkových nebo poštovních příkazů nepoukázaly.

Účelem tohoto článku je, aby se dostaly peněžní částky, o které tu běží, do rukou těch, jimž náležejí.

Propadnou lhůtu podle odstavce druhého čl. 5 bylo nutno stanoviti proto, aby konečného vyúčtování těchto částek nerušily opozděné reklamace.

K čl. 6.

Článek tento má na mysli také vyúčtování poštovních poukázek, které nepříslušnou správou byly vyplaceny, a dává jen pokyny rázu vnitřního, jakým způsobem odúčtování těchto poukázek a poukázek zmíněných v čl. 5 má býti provedeno. Rozlišování mezi poukázkami vplacenými do 31. října 1918 a poukázkami vplacenými později je dáno samo sebou základním dnem odúčtovacím (1. listopad 1918).

K čl. 7.

Článek tento jedná o náhradě škod vzniklých ztrátou, vyloupením nebo poškozením poštovních zásilek a je vybudován celkem na zásadách, jaké platily a ještě platí v náhradovém řízení poštovním, ať podle poštovních řádů, platných pro styk tuzemský, ať podle pravidel platných pro náhradové řízení ve styku mezinárodním podle příslušných smluv. Podle zásad těchto přísluší platiti náhradu správě, jíž je podřízen poštovní úřad, u něhož zásilka byla podána, nebylo-li ovšem prokázáno, že se stala škoda v obvodu správy cizí, při čemž má správa země podací právo se hojiti na této správě cizí.

Jako tomu bylo při výplatě poštovních poukázek (čl. 5), neřídily se ani při výplatě náhrad za zásilky podané před 1. listopadem 1918 jednotlivé poštovní správy stejnou praxí. Některé správy tyto náhrady vyplácely, jiné výplatu odpíraly hned z počátku. Aby se dostalo poštovním správám náhrady již vyplativším za to úhrady, stanoví odstavec šestý, aby částky tyto, pokud byly vyplaceny na účet bývalé poštovní správy rakouské, byly pojaty do všeobecného súčtování, které provede podle čl. 14 poštovní správa rakouská.

Do všeobecného súčtování budou také pojaty náhradové částky stranám sice přiznané, ale dosud nevyplacené.

Pokud jde o zásilky ze staré ciziny určené do území bývalého Rakouska, nastupuje v práva a povinnosti býv. správy rakouské ta poštovní správa cessionářského státu, jíž náleží nyní vstupní úřad vyměňovací, t. j. úřad, který před převratem v tom kterém případě sprostředkoval výměnu poštovních zásilek se starou cizinou.

Správa ta má ovšem právo postihu proti správě, na jejímž území se stala škoda.

K čl. 8.

Je přirozeno, že mezi poštovní správou a jejími zaměstnanci vznikají z výkonu služby provozní vzájemné náhrady nebo pohledávky.

Článek tento má uspořádati takovéto poměry zaměstnanců té které nynější poštovní správy proti poštovní správě, již tito zaměstnanci dříve náleželi.

Ku čl. 9 není třeba připomínek.

K čl. 10.

Pro vzájemné súčtování pro c. a. k. poštovní správu vojenskou a správu polních pošt platí stejný den a stejná ustanovení, jako pro súčtování s poštovní správou rakouskou.

Ku čl. 11 není třeba připomínek.

K čl. 12.

Podle ustanovení prvního odstavce tohoto článku má býti umožněna realisace nevyplacených ještě poukázek, vplacených u polní pošty.

Jinak upravuje odstavec ten jenom způsob súčtování těchto poukázek nevyplacených, jakož i poukázek polní pošty, které byly vyplaceny.

Čl. 13 je obdobou čl. 7.

K čl. 14.

Že poštovní správě rakouské bylo uloženo, aby působila jako společný úřad pro všeobecné súčtování, je odůvodněno vývojem a povahou věci samé.

K čl. 15.

Ustanovení odstavce druhého tohoto článku dává na vůli poštovním správám nástupnických států, chtějí-li ještě před konečným súčtováním uspokojiti oprávněné nároky reklamantů na zjištěné náhrady.

Ku čl.16 a 17, jakož i k závěrečnému protokolu není třeba připomínek.

Tato úmluva bude ratifikována všemi smluvními stranami. Jakmile dojdou veškeré ratifikace, sepíše se protokol, jehož datum bude dnem, jímž tato úmluva nabude účinnosti.

Po stránce formální projevuje vláda přání, aby tato předloha byla projednána současně s předlohou o poštovní úmluvě budapeštské, podepsané dne 15. prosince 1922, a aby byla přikázána v poslanecké sněmovně i v senátě výboru rozpočtovému a zahraničním s tím, aby tyto výbory podaly o předlohách zprávu vždy ve lhůtě osmi dnů.

Praze, 17. ledna 1927.

Předseda vlády:
Švehla v. r.

CONVENTION.

L'AUTRICHE, L'ITALIE, LA POLOGNE, LA ROUMANIE, LE ROYAUME SERBE-CROATE-SLOVENE ET LA TCHÉCOSLOVAQUIE, désireux de régler les questions qui ont trait aux obligations résultant de la gestion de l'ancienne Administration postale autrichienne et de l'Administration postale impériale et royale militaire et de camp, ainsi que de la gestion des administrations postales des Etats Successeurs,

voulant conclure une Convention a cet effet, les Hautes Parties Contractantes ont nommé pour leurs plénipotentiaires:

le Président Fédéral de la République d'Autriche:

M. Rémi Kwiatkowski,

Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire;

sa Majesté le roi d'Italie:

S. E. le Marquis Guglielmo Imperiali,

Sénateur du Royaume, Ambassadeur;

le Chef de l'État Polonais:

M. Maciej Loret,

Chargé d'Affaires de l'Etat polonais a Rome;

sa Majesté le Roi de Roumanie:

M. Ef. Antonesco,

Conseiler a la Cour de Cassation de Bucarest;

sa Majesté le Roi des Serbes, Croates et Slovenes:

M. Ottokar Rybár,

ancien député;

le Président de la République Tchécoslovaque:

M. Vlastimil Kybal,

Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire.

LESQUELS ayant déposé leurs Pleins Pouvoirs reconnus en bonne et due forme ont convenu de ce qui suit:

Premiere partie.

Ancienne Administration postale autrichienne et Administrations postales des États successeurs.

Article Premier.

Aux effets de séparer la responsabilité de l'ancienne Administration postale autrichienne de celle des Administrations postales succédées, est fixée en principe la date du 3 novembre 1918 et respectivement pour les nouveaux Etats successeurs celle de leur constitution.

Cependant, pour éliminer les difficultés techniques et pratiques des décomptes, il est arreté que, comme date de clôture des comptes de la gestion de l'ancienne Administration postale autrichienne soit valable la date du 31 octobre 1918 savoir la date de clôture du mois immédiatement antérieur au 3 novembre 1918, et que le 1er novembre 1918 soit valable comme date de commencement de la gestion des Administrations postales des Etats successeurs.

Aucune atteinte n'est portée a tout autre effet au point de vue adopté dans d'autres accords a cet égard par les Hautes Parties Contractantes pour ce qui concerne la date réelle du démembrement de l'ancienne Monarchie austro-hongroise.

Article 2.

Une exception est faite a la regle générale visée au deuxieme alinéa de l'article précédent pour les bureaux de poste compris dans la liste annexée a cette Convention et dont l'appartenance sera jugée d'apres les indications y contenues.

Article 3.

Tous les comptes mensuels avec les pieces a l'appui relatives seront échangés sur la base du jour normatif établi par les articles 1 et 2 entre les Administrations intéressées.

Si les comptes ou les pieces d'appui n'existaient plus, les Administrations postales des Etats contractants s'engagent a se preter mutuellement leurs bons offices pour pouvoir rétablir aussi exactement que possible les comptes égarés et leurs annexes.

Les comptes mensuels pour l'ancienne Administration postale autrichienne seront transmis a la nouvelle Administration postale autrichienne.

Article 4.

Les remises en especes qui ne sont pas arrivées a l'Administration postale compétente d'apres les articles 1 et 2, devront etre portées au crédit de cette Administration, et les subventions de caisse en comptant délivrées par une Administration incompétente, seront bonifiées a cette Administration.

Les versements et les prélevements en compte courant faits par les bureaux de poste, feront objet d'un décompte entre la Caisse postale d'épargne de Vienne et l'Administration postale a laquelle appartient, d'apres les dispositions des articles 1 et 2, le bureau qui a fait le versement ou le prélevement.

Article 5.

Chaque Administration devra transmettre les mandats-poste ordinaires non payés qui se trouvent aupres d'elle a l'Administration qui est en état d'émettre l'autorisation de payement ou de munir le mandat du visa pour date. Celle-ci transmettra les titres régularisés a l'Administration postale, dont le bureau de poste expéditeur releve actuellement, en vue du remboursement a l'expéditeur d'apres les regles en vigueur pour les mandats-poste.

Les mandats-poste qui ne peuvent pas etre remboursés a l'expéditeur dans le délai de trois mois a partir du jour de l'émission de l'autorisation de paiement ou du visa pour date, doivent etre considérés comme périmés.

Les mandats-poste de remboursement non payés seront payés aux destinataires par l'Administration postale qui est a considérer selon les articles 1 et 2 comme Administration expéditrice de l'envoi grevé de remboursement.

Au cas ou des montants de remboursement ou de recouvrement auraient été retenus par certains Etats successeurs, leurs Administrations postales doivent prendre les dispositions nécessaires pour le paiement aux expéditeurs des envois gréves de remboursement (de recouvrement).

A cet effet elles doivent autoriser les Administrations compétentes selon les articles 1 et 2 a effectuer le paiement contre décompte.

Le délai de péremption fixé au deuxieme paragraphe de cet article est valable aussi pour les mandats-poste de remboursement (recouvrement).

Article 6.

Sur les mandate-poste deja payés et sur ceux qui sont encore a payer d'apres l'article 5, toute Administration payante devra fournir a l'Administration qui doit etre considérée comme Administration expéditrice suivant les articles 1 et 2, des bordereaux particuliers des créances exprimées en couronnes austro-hongroises:

a) pour les mandats-poste versés jusqu'au 31 octobre 1918 inclus;

b) pour les mandats-poste versés apres ce jour.

Les bordereuax des créances pour mandats-poste versés jusqu'au 31 octobre 1918 seront transmis a l'Administration postale autrichienne; les autres aux Administrations compétentes selon les articles 1 et 2.

Article 7.

Pour ce qui concerne la responsabilité pour la perte, la spoliation ou l'avarie des envois postaux, on arrete ce qui suit:

En regle générale c'est l'Administration postale considérée comme organe expéditeur, d'apres les articles 1 et 2, qui doit faire les démarches nécessaires en matiere d'indemnité et établir d'apres les regles postales de cette époque le droit a l'indemnité et le montant de celle-ci.

Les démarches en matiere d'indemnité concernant l'ancienne Administration postale autrichienne, devront etre accomplies par l'Administration postale de l'Etat Successeur dans le territoire duquel se trouve actuellement le bureau expéditeur.

Pour les obligations d'indemnité résultant de ces démarches a la suite de la perte, spoliation ou avarie d'envois postaux, c'est en principe l'Administration postale compétente suivant la date du dépôt qui est responsable, a moins qu'il ne soit prouvé que le dommage est a la charge d'une autre Administration postale. Dans ce cas est réservé a l'Administration postale expéditrice le recours contre l'Administration responsable.

Les montants de ces demandes en recours ne doivent pas etre payés en comptant, mais devront etre inscrits dans un compte spécial en couronnes austro-hongroises. Lesdits montants apres avoir été reconnus de la part de l'Administration postale respective seront compris dans le décompte général prévu par l'article 14.

En ce qui concerne les obligations d'indemnité de l'ancienne Administration postale autrichienne il est loisible aux Administrations postales des Etats successeurs, soit de les rembourser elles-memes, soit d'en réserver la réalisation, lors de la régularisation générale des dettes de l'ancienne Administration autrichienne. Toutes les indemnités payées pour le compte de l'ancienne Administration postale autrichienne devront etre inscrites par l'Administration qui a effectué les paiements dans un compte exprimé en couronnes austro-hongroises qui sera ensuite compris dans le décompte général prévu par l'article 14.

Les réclamations d'indemnités reconnues de droit, mais non payées, doivent etre réunies pour etre comprises dans la régularisation générale des dettes de l'ancienne Administration autrichienne.

Les documents (dossiers) se rapportant aux obligations d'indemnité de l'ancienne Administration postale autrichienne devront etre tenues a disposition, dans le but d'un examen éventuel, pour la durée maximum de deux années, a partir de la date de l'expédition du compte ou du bordereau.

Pour les envois postaux provenant de l'ancien Etranger, c'est l'Administration postale, a laquelle appartient le bureau d'échange d'entrée, qui fait les démarches nécessaires concernant le recours envers l'ancien Etranger.

Cette Administration sera chargée en principe aussi de payer le montant du recours a l'Etat étranger respectif, sans préjudice du droit d'exiger de l'Administration sur le territoire de laquelle il a été prouvé que le dommage a eu lieu, le remboursement du montant payé.

Les paiements des montants des recours résultant a la charge de l'ancienne Administration postale autrichienne, seront effectués pour son compte ou bien seront réservés a la régularisation des dettes de l'ancienne Administration autrichienne envers l'ancien Etranger.

Les montants des recours qui auraient été éventuellement payés, ne doivent pas etre compris dans le décompte général prévu par l'article 14.

Les montants des recours qui sont a la charge des Etats successeurs devront etre réglés cas par cas.

Les dispositions de cet article ne seront appliquées aux cas d'indemnité des Etats successeurs que jusqu'au moment ou un arrangement spécial a été conclu a ce sujet.

Article 8.

Les Administrations postales des Etats successeurs devront récupérer des employés passés du service de l'ancienne Administration autrichienne ou de celui d'un autre Etat successeur dans leur service, les réparations aux dommages ou de toute autre nature, dérivant de leur ancien service et fondées dans les reglements postaux.

La récupération s'effectuera selon les principes et reglements en vigueur pour telles obligations aupres de la propre Administration.

Les sommes récupérées a ce titre seront portées au crédit de l'Administration créanciere, et comprises dans le décompte général selon l'art. 14. Par contre les avoirs établis en faveur de tels employés a l'occasion de la vérification des comptes-rendus, sont a porter au crédit de l'Administration dans le service de laquelle l'employé en question se trouve actuellement, pour que l'avoir en question soit délivré a celui-ci.

Article 9.

Chaque Administration devra dresser les relevés de ses propres créances en couronnes austro-hongroises et les transmettre a l'Administration ayant l'obligation de payer. Celle-ci pourra présenter les objections au décompte dans un délai de quatre mois apres son envoi, sans quoi il sera considéré comme accepté.

DEUXIEME PARTIE.

Administration postale militaire et de camp impériale et royale et Administrations postales des Etats Successeurs.

Article 10.

La date du 31 octobre 1918 est fixée comme clôture de gestion aussi pour l'ancienne Administration postale de la Bosnie et Herzégovine. Tous les bureaux de poste de Bosnie et Herzégovine sont donc a considérer a partir du 1er novembre 1918 comme relevant du Royaume des Serbes, Croates et Slovenes.

Les dispositions comprises dans la premiere partie de cette Convention s'appliquent par analogie aux obligations résultant de la gestion de l'Administration militaire dans la Bosnie et Herzégovine.

Article 11.

Les bureaux de poste de camp ou d'étape sont considérés jusqu'a la fin de leur activité comme appartenant a l'Administration impériale et royale de la poste de camp.

Article 12.

Les mandats-poste de camp pas encore payés seront a transmettre a l'Administration postale compétente suivant le domicile (siege) du réclamant pour les suites a y donner.

Les mandats-poste de camp qui sont déja payés ou qui devront etre payés conformément au premier alinéa par les Administrations postales des Etats successeurs seront réunis dans un compte spécial.

Ce compte sera transmis au bureau chargé de la liquidation de la poste impériale et royale de camp, pour etre reconnu et sera compris dans le décompte général selon l'article 14.

Article 13.

Les obligations de réparation et de recours de l'ancienne Administration impériale et royale des postes de camp seront a régler par le bureau chargé de la liquidation, par analogie a l'article 7.

TROISIEME PARTIE.

Dispositions finales.

Article 14.

L'Administration postale autrichienne est prete a servir de bureau commun pour le décompte général a régler en conformité de cette Convention.

On devra par conséquent lui transmettre tous les décomptes approuvés. C'est sur la base de ceux-ci que l'on établira le solde final pour chaque Administration postale. Chacune des Administrations postales sera informée du résultat du décompte final.

L'Administration postale autrichienne fournira, sur requete, toute information utile et se mettra directement d'accord avec les organes délégués par les Etats contractants.

Article 15.

La question du paiement du solde final est réservée a la régularisation générale concernant l'accomplissement des obligations des Administrations des Etats intéressés.

Il est loisible aux Etats contractants de fixer par leurs reglements internes la maniere de l'acquittement des demandes des réclamants.

Article 16.

Si lors de l'exécution de cette Convention des divergences d'opinion surgissaient entre les Etats contractants et au cas ou une cour arbitrale permanente générale pour le reglement des différends entre Etats ne serait pas encore établie, on aura recours a un Tribunal arbitral spécial.

Ce Tribunal arbitral sera composé d'un membre délégué par la République d'Autriche ou, le cas échéant, par le bureau chargé de la liquidation de la poste impériale et royale, militaire et de camp, et d'un membre nommé de commun accord par les autres Etats contractants; ces deux membres choisiront un Président appartenant a un des Etats contractants qui n'est pas encore représenté par un membre au Tribunal arbitral.

Au cas ou les deux arbitres ne réussiraient pas a se mettre d'accord sur le choix de leur président, celui-ci sera élu a la majorité des voix par tous les Etats contractants.

Le siege du Tribunal arbitral sera Vienne.

Les Etats contractants s'engagent a preter tout l'appui nécessaire au Tribunal arbitral pour l'exercice de ses fonctions.

Les frais du Tribunal arbitral seront supportés par les Etats intéressés dans la proportion des cas soumis a sa décision.

La quote-part des frais étant a la charge de chacun des Etats intéressés sera fixée par le Tribunal arbitral cas pour cas.

Le Tribunal arbitral sera convoqué sur demande de tout Etat contractant intéressé et ses décisions seront prises a la majorité des voix. Le Président vote le dernier.

La décision du Tribunal arbitral est obligatoire pour tous les États signataires et il n'y aura plus d'appel contre la décision de celui-ci.

Article 17.

La présente convention sera ratifiée.

Les ratifications seront communiquées par les Etats intéressés au Gouvernement d'Italie le plus tôt possible. Le Gouvernement italien en donnera avis a tous les autres Etats signataires.

Les ratifications resteront déposées dans les Archives du Gouvernement italien.

Cette Convention entrera en vigueur apres ratification de la part de toutes les Hautes Parties Contractantes.

Aussitôt que toutes les ratifications seront parvenues, on dressera un proces-verbal dont la date sera aussi la date de la mise en vigueur de la présente Convention.

EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires sus-nommés ont signé la présente Convention.

FAIT a Rome, le six Avril Mil neuf cent vingt-deux, en français, italien et allemand; les textes français et italien feront également foi. En cas de divergence on consultera le texte allemand. Dans ce cas, seulement celui des deux textes français ou italien fera foi, qui est conforme au texte allemand.

Fait en un seul exemplaire qui restera déposé dans les Archives du Gouvernement du Royaume d'Italie et dont les expéditions authentiques seront remises a chacun des Etats signataires.

Pour

L'Autriche:

Rémi Kwiatkowski.

L'Italie:

Imperiali.

La Pologne:

Maciej Loret.

La Roumanie:

Ef. Antonesco.

Le Royaume Serbe-Croate-Slovene:

Dr Rybar.

La Tchécoslovaquie:

Vlastimil Kybal.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP