Tisk 565/8.
Původní znění.
Odpověď
ministra vnitra
na interpelaci senátorů E. Teschnera, dra F. Jessera, K. Friedricha a soudr. stran rozkazu státní policie v Karlových Varech, aby při sjezdu válečných zajatců sňat byl švédský prapor (tisk čís. 511).
Interpelace svým obsahem se týká především resortu ministerstva vnitra. Převzal jsem proto po dohodě s panem ministrem zahraničních věcí její zodpovědění a sděluji toto:
Policejní komisařství v Karlových Varech, povolujíc místní karlovarské skupině spolku >Hilfsunterstützungsverein ehemaliger Kriegsgefangenen in der Čechoslovakischen Republik< uspořádati ve dnech 2. až 4. července 1927 v Karlových Varech sjezd bývalých válečných zajatců, upozornilo pořadatele, že se švédskou vlajkou, kterou hodlalo pořadatelstvo vyvěsiti k poctě protektorky sjezdu švédské státní příslušnice Elsy Brandströmové, nutno současně vyvěsiti též československou státní vlajku. Podmínku tohoto druhu stanoví totiž policejní komisařství vždy, hodlají-li pořadatelé při nějakém jím povoleném podniku vyvěsiti vlajku některého cizího státu.
Této podmínce však pořadatelstvo uvedeného sjezdu nevyhovělo a dalo vyvěsiti pouze vlajku švédskou. Bylo proto opětovně vyzváno úředními orgány, aby dalo vyvěsiti též státní vlajku. Na to pořadatelstvo sjezdu švédskou vlajku o své újmě odstranilo. Neodpovídá tudíž pravdě tvrzení, že pořadatelstvo sjezdu bylo nuceno švédský prapor sejmouti.
V den amerického svátku osvobození 4. července 1927 vyvěšeny byly spontanně v Karlových Varech na některých soukromých domech a hotelích americké vlajky a stuhy. Při takových spontanních oslavách soukromých osob ovšem policejní komisařství současné vyvěšení státní vlajky nevyžaduje.
Vzhledem k uvedenému nelze postupu policejního komisařství v Karlových Varech nic vytýkati a není proto důvodu k nějakému opatření.
V Praze, dne 4. ledna 1928.
Černý v. r.,
ministr vnitra.
Překlad.
Antwort
des Ministers des Innern
auf die Interpellation der Senatoren E. Teschner, Dr. F. Jesser, K. Friedrich und Genossen
wegen des Auftrages der Staatspolizei in Karlsbad anlässlich der Tagung der Kriegsgefangenen, die schwedische Flagge einzuziehen (Druck Nr. 511).
Die Interpellation betrifft ihrem Inhalte nach vor Allem den Wirkungskreis des Ministieriums des Innern. Ich habe daher im Einvernehmen mit dem Herrn Minister des Aeussern die Beantwortung derselben übernommen und teile Nachstehendes mit:
Indem das Polizeikommissariat in Karlsbad der Karlsbader Ortsgruppe des Vereines >Hilfsunterstützungsverein ehemaliger Kriegsgefangenen in der Čechoslovakischen Republik< die Bewilligung zur Veranstaltung einer Tagung ehemaliger Kriegs- gefangenen in Karlsbad vom 2. bis 4. Juli 1927 erteilte, machte es die Arrangeure darauf aufmerksam, dass mit der schwedischen Flagge, welche die Veranstalter zu Ehren der Protektorin der Tagung, der schwedischen Staatsangehörigen Else Brandström, zu hissen beabsichtigten, gleichzeitig auch die čechoslovakische Staatsflagge zu hissen sei. Die Bedingung dieser Art stellt nämlich das Polizeikommissariat jedesmal, wenn die Veranstalter bei einer von ihm bewilligten, Unternehmung die Flagge eines fremden Staates zu hissen beabsichtigen.
Dieser Bedingung haben jedoch die Veranstalter der erwähnten Tagung nicht entsprochen und liessen bloss die schwedische Flagge hissen. Sie wurden daher von den behördlichen Organen wiederholt aufgefordert auch die Staatsflagge hissen zu lassen. Hierauf liessen die Veranstalter der Tagung ungeheissen die schwedische Flagge einziehen. Es entspricht daher die Behauptung, die Veranstalter der Tagung wären gezwungen gewesen die schwedische Flagge einzuziehen nicht der Wahrheit.
Am Tage des amerikanischen Indepedence Day, am 4. Juli 1927, wurden spontan in Karlsbad an einigen Privathäusern und Hotels amerikanische Flaggen und Bänder gehisst. Bei derartigen spontanen Feiern seitens privater Personen verlangt das Polizeikommissariat allerdings das gleichzeitige Hissen der Staatsflagge nicht.
Mit Rücksicht auf das Angeführte kann am Vorgang des Polizeikommissarates in Karlsbad nichts ausgestellt werden und besteht daher keine Veranlassung zu irgendwelcher Verfügung.
Prag, am 4. Jänner 1928.
Černý m. p.,
Minister des Innern.
Tisk 565/9.
Původní znění.
Odpověď
ministra spravedlnosti
na interpelaci senátora Niessnera a soudr. stran zabavení časopisu >Sozialdemokrat< (tisk čís. 521/1).
Státní zastupitelstvo v Praze zjistilo při přehlídce č. 67 časopisu >Sozialdemokrat< z 20. března 1927, že jedno místo článku: >Wehrhaft machen< obsahuje skutkovou podstatu přečinu podle §u 15/2 zák. na ochr. rep. Ježto veřejný zájem hledíc k povaze činu nutně vyžadoval, aby zabráněno bylo dalšímu rozšiřování časopisu, zakročilo proti němu zabavením.
Soud zabavení potvrdil z týchž důvodů a tím uznal, že postup státního zastupitelstva proti časopisu >Sozialdemokrat< jest odůvodněn zákonem.
Proti rozhodnutí soudu nebylo užito opravných prostředků, čímž se stalo, že soud nemohl své rozhodnutí přezkoumati i na podkladě námitek, jež by přednesli ti, kdož snad byli zabavením dotčeni.
Nemám proto zákonného podkladu pro žádané opatření.
V Praze, dne 13. listopadu 1927.
Dr Mayr-Harting v. r.,
ministr spravedlnosti.
Překlad.
Antwort
des Justizministers
auf die Interpellation des Senators Niessner und Genossen wegen Konfiskation des >Sozialdemokrat< (Druck Nr. 521/1).
Die Staatsanwaltschaft in Prag konstatierte bei der Durchsicht der Nr. 67 der Zeitschrift >Sozialdemokrat< vom 20. März 1927, dass eine Stelle des Artikels >Wehrhaft machen< den Tatbestand des Vergehens gemäss § 15/2 des Gesetzes zum Schutze der Republik beinhaltet. Da das öffentliche Interesse mit Rücksicht auf den Charakter der Handlung die Verhinderung einer weiteren Verbreitung der Zeitschrift dringend erforderte, wurde gegen dieselbe mit der Beschlagnahme eingeschritten.
Das Gericht hat die Beschlagnahme aus denselben Gründen bestätigt und dadurch anerkannt,
dass der Vorgang der Staatsanwaltschaft der Zeitschrift >Sozialdemokrat< gegenüber durch das Gesetz begründet erscheint.
Gegen die Entscheidung des Gerichtes wurden keine Rechtsmittel angewendet, was zur Folge hatte, dass das Gericht nicht in der Lage war, seine Entscheidung auch auf Grund der von den jenigen Personen vorzubringenden Einwendungen, welche durch die Beschlagnahme etwa betroffen wurden, zu überprüfen.
Ich besitze daher keine gesetzliche Handhabe für die gewünschte Verfügung.
Prag, am 13. November 1927.
Dr. Mayr-Harting m. p.,
Justizminister.
Tisk 565/10.
Původní znění.
Odpověď
ministra spravedlnosti
na interpelaci senátora R. Hüttera a soudr.
o nezákonitém, neslýchaném postupu proti jistému nájemníkovi (tisk čís. 521/2).
Na shora uvedenou interpelaci nám čest sděliti, že obsah její není ve shodě se skutečným stavem věci. Interpelace založena jest na tvrzení, že Jindřichu Prademu nebylo známo, že Václav Bronský, u něhož mu byl nabídnut náhradní byt, není majitelem, nýbrž toliko nájemcem dvora Heinovky v Libni. Ze soudních spisů však vychází, že Prade vyjádřil se o nabízeném náhradním bytu podáními ze dne 4. června a 12. června 1925. Z obou těchto podání pak jest zřejmo, že věděl, že jde o byt náhradní u nájemce dvora. Kromě toho jde o věc soudy právoplatně rozhodnutou, takže mi vůbec není možno ve věci učiniti nějaké opatření. Jakýkoliv zásah do judikatury soudů jest ústavní listinou vyloučen.
V Praze, dne 22. prosince 1927.
Dr Mayr-Harting v. r.,
ministr spravedlnosti.
Překlad.
Antwort
des Justizministers
auf die Interpellation des Senators R. Hütter und Gen.
in Angelegenheit eines gesetzwidrigen, unerhörten Vorgehens gegen einen Mieter (Druck Nr. 521/2).
Auf die oben angeführte Interpellation beehre ich mich mitzuteilen, dass deren Inhalt mit dem tatsächlichen Sachverhalte nicht übereinstimmt. Die Interpellation basirt auf der Behauptung, es wäre Heinrich Prade nicht bekannt gewesen, dass Wenzel Bronský, bei welchem ihm eine Ersatz- wohnung angeboten wurde, nicht Eigentümer, sondern lediglich Pächter des Hofes >Heinovka< in Libeň sei. Aus den Gerichtsakten geht jedoch hervor, dass sich Prade über die angebotene Ersatzwohnung in den Eingaben vom 4. Juni und vom 12. Juni 1925 geäussert hat. Aus beiden diesen Eingaben ist nun ersichtlich, dass er wusste, es handle sich um eine Ersatzwohnung bei einem Hofpächter. Ausserdem handelt es sich um eine von Gerichten rechtskräftig eritschiedene Angelegenheit, so dass es mir überhaupt nicht möglich ist in derselben irgendwelche Verfügung zu treffen. Jedweder Eingriff in die Judikatur der Gerichte erscheint durch die Verfassungsurkunde ausgeschlossen.
Prag, am 22. Dezember 1927.
Dr. Mayr-Harting m.p.,
Justizminister.
Tisk 565/11.
Původní znění.
Odpověď
ministra vnitra
na interpelaci senátorů dra Hellera, Jarolíma a soudr.
stran zřízení státních policejních úřadů ve městech Teplicích-Šanově a Trnovanech, řízenou na pana ministra veřejných prací a spravedlnosti (tisk čís. 521/3).
K hořejší interpelaci sděluji, že se na postátnění bezpečnostní služby v městech Teplicích-Šanově a Trnovanech toho času nepomýšlí.
V Praze, dne 15.listopadu 1927.
Černý v. r.,
ministr vnitra.
Překlad.
Antwort
des Ministers des Innern
auf die an den Herrn Minister für öffentliche Arbeiten und den Justizminister gerichtete Interpellation der Senatoren Dr. Heller, Jarolím und Genossen
betreffend die Errichtung von staatlichen Polizeibehörden in den Städten Teplitz
Schönau und Turn (Druck Nr. 521/3).
Zur obigen Interpellation teile ich mit, dass die Verstaatlichung des Sicherheitsdienstes in den
Städten Teplitz-Schönau und Turn dermalen nicht beabsichtigt wird.
Prag, am 15. November 1927.
Černý m. p.,
Minister des Innern.
Tisk 565/12.
Původní znění.
Odpověď
ministra železnic
na interpelaci senátorů H. Jokla, J. Polacha a soudr.
stran zanedbávání dílen v Mor. Ostravě-Přívoze (tisk čís. 528/4).
Zprávy o stanovisku státní správy železniční k dílnám v Mor. Ostravě-Přívoze spočívají patrně na mylné informaci.
Dílnám jest přikázán k udržování takový počet lokomotiv a nákladních vozů, který mohou dílny s ohledem na své stavební a strojní zařízení zdolati. Jest pak snahou ministerstva železnic usnadniti dílnám jejich úkol vhodnými stavebními a strojními zařízeními novými. Tak byla v poslední době provedena rekonstrukce montovny lokomotiv, aby se umožnilo přistavování delších strojů, zařízena kolárna, pružinárna, adaptována bývalá výtopna na lakýrnu vozů, rozšířena zásobárna a j. Na rozšíření dílen byl zakoupen pozemek a poskytnut ředitelství státních drah v Olomouci příslušný úvěr na oplocení celých dílen trvalým betonovým plotem a na zřízení dvou vrátnic. Z toho je patrno, že o zrušení dílen v Mor. Ostravě-Přívoze nebylo uvažováno. Pokud jde o personál, jest přirozený odliv jeho úmrtím a pensionováním doplňován vždy na odůvodněnou žádost ředitelství státních drah novým dělnictvem.
V Praze, dne 22. listopadu 1927.
J.Najman v. r.,
ministr železnic.
Překlad.
Antwort
des Eisenbahnministers
auf die Interpellation der Senatoren H. Jokl, J. Polach und Genossen
betreffend die Vernachlässigung der Werkstätte in Mähr.-Ostrau (Druck Nr. 528/4).
Die Meldungen über den Standpunkt der staatlichen Eisenbahnverwattung zu den Werkstätten in Mährisch-Ostrau-Přívoz beruhen offensichttich auf einer falschen Information.
Den Werkstätten ist eine solche Anzahl von Lokomotiven und Güterwaggons zur Erhaltung zugewiesen, welche die Werkstätten mit Rücksicht auf ihre bauliche und maschinelle Einrichtung bewältigen können. Das Eisenbahnministerium ist nun bestrebt, den Werkstätten ihre Aufgabe durch geeignete bauliche und maschinelle neue Einrichtungen zu erleichtern. So wurde in der letzten Zeit die Rekonstruktion der Lokomotiv - Montierung durchgeführt, um die Beistellung längerer Maschinen zu ermöglichen, es wurde eine Wagnerwerkstätte, eine Federschmiede errichtet, das ehemalige Heizhaus für die Wagenlackiererei adaptiert, das Materialmagazin erweitert u. dgl. Für die Erweiterung der Werkstätten wurde ein Grundstück angekauft und von der Staatsbahndirektion in Olmütz ein entsprechender Kredit für die Umzäumung der ganzen Werkstätten mit einem dauerhaften Betonzaum und für die Errichtung von zwei Pontierhäusern gewährt. Hieraus ist ersichtlich, dass die Auflassung der Werkstätten in Mährisch Ostrau-Přívoz nicht in Erwägung gezogen wurde. Sofern es sich um das Personal handelt, so wird der natürliche Abgang desselben durch Ableben und Pensionierung stets über begründetes Ansuchen der Staatsbahndirektion durch neue Arbeiterschaft ergänzt.
Prag, am 22. November 1927.
J. Najman m. p.,
Eisenbahnrninister.
Tisk 565/13.
Původní znění.
Odpověď
ministra vnitra
na interpelaci senátorů H. Jokla, J. Polacha a soudruhů
stran bezúčelného šikanování obyvatelstva okresní správou politickou v Hlučíně
(tisk č. 528/5).
Okresní správa politická v Hlučíně požaduje při vydávání cestovních pasů jenom doklady, jichž předložení jest předepsáno a to průkaz o čsl.státním občanství žadatelově, t. j. "Osvědčení o státním občanství republiky Československé" po rozumu vyhlášky ministra vnitra ze dne 15. prosince 1926, č. 225 Sb. z. a n. a berní osvědčení podle vládního nařízení ze dne 22. prosince 1918, č. 87 Sb. z. a n. a ze dne 18. ledna 1919, č. 46 Sb. z. a n.
Další doklady v interpelaci uvedené jako rodný list žadatelů po případě rodné listy členů jeho rodiny a oddací list nepožadují se k vystavení cestovního pasu, nýbrž toliko jako přílohy k žádosti za vystavení zmíněného osvědčení o čsl. státním občanství podle § 6. cit. vyhlášky ze dne 15. prosince 1926, č. 225 Sb. z. a n. Rovněž kolek 8 Kč žádá se pro toto osvědčení a nikoliv pro domovský list. Nikoliv žádost za cestovní pas, nýbrž výjimečně žádost za shora zmíněné osvědčení zasílá se četnictvu v oněch případech, kde strana nepředložila doklad o tom, že je zapsána v původním seznamu hlučínských obyvatelů, kteří v rozhodný den dle mírových smluv, t. j. dne 10. ledna 1920 měli své trvalé řádné bydliště v některé obci na Hlučínsku.
V tomto postupu okresní správy politické nelze tudíž spatřovati šikanování těch, kdo žádají o cestovní pasy.
V Praze, dne 18. ledna 1928.
Černý v. r.,
ministr vnitra.
Překlad.
Antwort
des Ministers des Innern
auf die Interpellation der Senatoren H. Jokl, J. Polach und Genossen
betreffend die zwecklose Schikanierung der Bevölkerung durch die politische Bezirksverwaltung Hlučín (Druck Nr. 528/5).
Die politische Bezirksverwaltung in Hlučín verlangt bei der Ausfolgung der Reisepässe nur solche Dokumente, deren Vorlegung vorgeschrieben ist, und zwar den Nachweis der čechoslovakischen Staatsbürgerschaft des Gesuchstellers, d. i. die "Bescheinigung über die Staatsbürgerschaft der Čechoslovakischen Republik" im Sinne der Kundmachung des Ministers des Innern vom 15. Dezember 1926, Nr. 225 S. d. G. u. V., und eine steuerämtliche Bescheinigung im Sinne der Regierungsverordnung vom 22. Dezember 1918, Nr. 87 S. d. G. u. V., und vom 18. Jänner 1919, Nr. 4G S. d. G. u. V..
Weitere in der Interpellation angeführte Dokumente, als der Geburtschein der Gesuchsteller bzw. die Geburtsscheine deren Familienmitglieder und der Traungsschein werden nicht zwecks Ausstellung des Reisepasses, sondern lediglich als Beilagen des Gesuches um Ausstellung der erwähnten Bescheinigung über die čechoslovakische Staatsbürgerschaft im Sinne des § 6 der zitierten Kundmachung vom 15. Dezember 1926, Nr. 225 S. d. G. u. V., verlangt. Desgleichen wird der 8 Kronen Stempel für diese Bescheinigung und keineswegs für den Heimatschein verlangt. Nicht das Gesuch um den Reisepass, sondern das Gesuch um die oben erwähnte Bescheinigung wird ausnahmweise der Gendarmerie in solchen Fällen übermittelt, wo die Partei keinen Nachweis darüber vorgelegt hat, dass sie im ursprünglichen Verzeichnisse derjenigen Hlučíner Einwohner eingetragen ist, welche am Stichtage nach den Friedensverträgen, d. i. am 10. Jänner 1920 ihren dauernden ordentlichen Wohnsitz in einer Gemeinde des Hlučíner Gebietes gehabt haben.
Es kann daher in diesem Vorgange der politischen Bezirksverwaltung keine Schikanierung der um Reisepässe ansuchenden Personen erblickt werden.
Prag, am 18. Jänner 1928.
Černý m. p.,
Minister des Innern.