Senát Národního shromáždění R. Čs. r.1929.

II. volební období.

7. zasedání.

Tisk 802.

Návrh

kterým se předkládá Národnímu shromáždění

ke schválení dodatková dohoda k obchodní úmluvě mezi republikou Československou a Španělskem ze dne 29. července 1925, podepsaná v Madridě dne 13. prosince 1928.

Návrh schvalovacího usnesení.

Národní shromáždění republiky Československé schvaluje dodatkovou dohodu k obchodní úmluvě mezi republikou Československou a Španělskem ze dne 29. července 1929, podepsanou v Madridě dne 13. prosince 1928 a uvedenou v prozatímní platnost vládní vyhláškou ze dne 28. prosince 1928, čís. 212/1928 Sb. z. a n.

Důvodová zpráva.

Náš hospodářský poměr se Španělskem jest upraven obchodní smlouvou ze dne 29. července 1925. Jí poskytli jsme Španělsku, kromě nejvyšších výhod pro celý obor svého tarifu, pro některé důležité vývozní druhy španělského zboží dílem celní slevy, dílem vázání určitých celních sazeb. Naproti tomu dostalo se námi uvedenou smlouvou ve Španělsku pro hlavní naše exportní zboží celních slev a pro ostatní náš vývoz sazeb minimálního celního sazebníku (t. zv. druhého sloupce). Přes největší úsilí nepodařilo se nám prosaditi zásadu nejvyšších výhod; bylo tedy naše zboží vyloučeno ze slev pod minimální sazebník, jež bylo přiznáno třetím smluvním státům. Tato částečná diskriminace československého zboží trvá až dosud a má povahu nejen morální, nýbrž i materielní, ježto ztěžuje naši soutěživost.

Obchodní politiku, spočívající na násadě omezených nejvyšších výhod a praktikovanou stejně též proti jiným státům, Španělsko hodlá nyní opustiti. Následuje tedy v tomto ohledu příkladu Francie, jež rovněž až do nedávně doby ve svých obchodních smlouvách poskytovala nejvyšší výhody toliko omezeně.

Španělsko připravuje nový zvýšený celní sazebník, který měl podle úmyslu španělské vlády nabýti působnosti dnem 1. ledna 1929. Tímto termínem pozbudou platnosti též veškeré smluvní sazby jdoucí pod minimální tarif, resp. vázání sazeb tohoto tarifu. Aby k tomuto stavu španělsko došlo, provádí revisi všech obchodních smluv, jež takové slevy, resp. vázání vykazovaly. Mezi takové smlouvy patří i naše obchodní smlouva.

V předloženém dodatku upravili jsme svůj obchodně-politický poměr na všeobecné zásadě nejvyšších výhod, podle níž bude od 1. ledna 1929 veškeré naše zboží, vyvážené do Španělska, postaveno na roveň zboží kteréhokoli třetího státu. Končí se tedy jakákoli diskriminace československého zboží. Současně však přestávají pro určité druhy československého zboží, uvedené v seznamu B připojeném k staré smlouvě, slevy pod minimální tarif. Španělsko má u nás celkem dosavadní stav až na to, že seznam A staré smlouvy, tedy seznam výhod Španělsku svého času poskytnutých, jsme zúžili.

Jednak proto, že práce spojené s dohotovením celního tarifu nebyly včas dokončeny, jednak proto, že by zavedením nového celního sazebníku se zvýšenými cly mohl býti ohrožen úspěch mezinárodních výstav v Barceloně a Seville, rozhodla se španělská vláda odsunouti počátek působnosti nového tarifu na 1. říjen 1929 s provisorní platností na 3 měsíce, tedy vlastně do začátku roku 1930. V mezidobí, tedy od 1. ledna 1929 až do 1. října 1929, zůstane v platnosti dosavadní autonomní celní sazebník, při čemž vládě zůstává volnost snížiti jeho sazby rovněž autonomní cestou.

Význam vzájemného obchodu se Španělskem je patrný z cifer, které svědčí o jeho vzrůstu od uzavření obchodní smlouvy z r. 1925. V tomto roce bylo ze Španělska dovezeno dle hodnoty zá 21 mil. Kč, v r. 1926 za 62 mil. Kč, v r. 1927 za 89 mil. Kč a za 10 měsíců tohoto roku za 877 mil. Kč. Obdobně vzrůstal náš vývoz a to z 29 mil. Kč v r. 1925 na 396 mil. Kč v r. 1926 a na 64.5 mil. Kč v r. 1927. V 10 měsících letošního roku vykazuje pak další vzrůst na 767 mil. Kč.

Ze Španělska dováží se do republiky Československé hlavně víno, vinné hrozny, jižní ovoce, paprika, železný kyz a pryskyřice, vyváží se pak do Španělska hlavně chmel a slad, z průmyslových výrobků železné zboží a četné výrobky kovodělného a strojnického průmyslu, magnesit, skleněné zboží, porculán, některé specielní druhy textilního zboží, knoflíky, celuloidové výrobky, hudební nástroje a bílená papírovina.

Lze očekávati, že tato dohoda přispěje k dalšímu rozvoji těchto obchodních styků.

Vláda předkládajíc tuto dodatkovou dohodu oběma sněmovnám Národního shromáždění po stránce formální projevuje přání, aby tato předloha byla projednána v poslanecké sněmovně výborem zahraničním a výborem pro záležitosti obchodu, průmyslu a živností a v senátě výborem zahraničním a národohospodářským.

Text dodatkové dohody se přikládá ve zvláštním exempláři česko-francouzském.

Praze, dne 28. prosince 1928.

Náměstek předsedy vlády:
Šrámek v. r.

DODATKOVÁ DOHODA

K OBCHODNÍ ÚMLUVĚ

Z 29. ČERVENCE 1925, SJEDNANÉ MEZI

REPUBLIKOU ČESKOSLOVENSKOU A ŠPANĚLSKEM.

(Překlad).

Dodatková dohoda

k obchodní úmluvě z 29. července 1925, sjednané mezi republikou Československou a Španělskem.

President republiky Československé a Jeho Katolické Veličenstvo král španělský, uznavše, že k podpoře výměny zboží a hospodářské součinnosti mezi oběma státy a k utužení obchodních styků mezi republikou Československou a Španělskem jest užitečno změniti a doplniti obchodní úmluvu sjednanou v Madridě dne 29. července 1925, jmenovali svými plnomocníky:

President republiky Československé:

pana Vlastimila Kybala,

svého mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra při Jeho Katolickém Veličenstvu, atd.;

Jeho Katolické Veličenstvo král španělský:

Jeho Excelenci Dona Miguela Prima de Rivera y Orbaneja,

markýze de Estelha, předsedu Své ministerské rady, španělského Granda, generála armád, vyznamenaného vavřínovým velkokřížem královského a vojenského řádu Svatého Ferdinanda, velkokřižního rytíře řádů Svaté Hermenegildy, Vojenských zásluh, Námořních zásluh, Svého komořího u výkonu úřadu a ve službě, atd., kteří, předloživše si své příslušné plné moci, jež shledány v dobré a náležité formě, shodli se na těchto ustanoveních:

Článek I.

Seznam A, o němž se zmiňuje článek 2. obchodní úmluvy z 29. července 1925, nahrazuje se seznamem plodin nebo výrobků, pocházejících a přicházejících z území španělských a vyjmenovaných v závěrečném protokolu k článku I. této. dohody.

Článek II.

Článek 4. a 5. uvedené úmluvy se zrušují a nahrazují se těmito ustanoveními: Plodiny nebo výrobky, pocházející a přicházející z republiky Československé, budou požívati při dovozu do Španělska, na Balerské Ostrovy, na Kanárské Ostrovy a do španělských držav v plném rozsahu sazeb minimálního tarifu a všeobecně nejvyšších výhod jak co do dovozních cel, tak i co do vnitřních dávek nebo jakýchkoliv jiných obdobných výhod, které Španělsko přiznalo nebo přizná třetí zemi, avšak s výjimkou zvláštního zacházení, které Španělsko přiznalo nebo přizná v budoucnosti plodinám nebo výrobkům, přicházejícím a pocházejícím z Portugalska, ze španělského pásma v Maroku nebo z republik hispano-amerických.

Článek III.

Seznamy A a B, připojené k uvedené úmluvě, se zrušují.

Článek IV.

Plodiny nebo výrobky, pocházející a přicházející ze španělských držav Guinejského zálivu, budou požívati při dovozu do republiky Československé nejvyšších výhod; plodiny nebo výrobky, pocházející a přicházející z republiky Československé, budou požívati při dovozu do výše zmíněných držav dovozních sazeb druhého sloupce celního sazebníku uvedených držav, jakož i nejvyšších výhod.

Článek V.

Článek 7. uvedené úmluvy doplňuje se takto:

Obě smluvní strany se zavazují zaručiti si vzájemně veškeré výsady – včetně nejpříznivějších sazeb – plynoucí ze změn celního názvosloví, ze specialisací a z poznámek, zavedených v jejich celním sazebníku opatřeními správními nebo zákonnými nebo úmluvami sjednanými s některou třetí mocností.

Republika Československá bude požívati, kromě toho, veškerých výhod nebo výsad, které Španělsko přiznalo nebo přizná některé třetí mocnosti co do ustanovení o používání španělského sazebníku nynějšího nebo budoucího.

Článek VI.

Jestliže by nastaly v jejich režimu celním, obchodním nebo měnovém změny, které by rušivě působily na provádění této dohody, obě smluvní strany přiznávají si podle vzájemné dohody právo předložiti kdykoliv žádost, směřující k dosažení změny nebo přizpůsobení této dohody, aniž by byly povinny napřed ji vypověděti.

V tomto případě budou ihned zahájena jednání, aby byla znovu zjednána spravedlivá rovnováha vzájemných ústupků a výhod.

Článek VII.

Tato dohoda, tvořící nedílnou součást obchodní úmluvy z 29. července 1925, v jejím takto změněném znění, bude ratifikována vstoupí v platnost patnáct dní po výměně ratifikací, která bude provedena v Madride co možná nejdříve.

Bude uvedena v prozatímní platnost dne 1. ledna 1929.

Druhý odstavec článku.9. uvedené úmluvy se nahrazuje takto: Obchodní úmluva z 29. července 1925, ve svém změněném znění a tato dodatková dohoda zůstanou v platnosti po devět měsíců, budou po vypršení této lhůt mlčky prodlouženy a pozbudou platnosti tři měsíce po té, kdy jedna nebo druhá smluvní strana je vypoví.

Čemuž na svědomí příslušní plnomocníci podepsali tuto dohodu a. přitiskli na ni své pečeti.

Dáno v Madridě, dvojmo, dne 13. prosince 1928.

L. S. VLASTIMIL KYDAL v. r.

L. S. EL MARQUÉS DE ESTELLA v. r.

Závěrečný protokol.

Při podpisu dohody, sjednané dnešního dne, plnomocníci obou smluvních stran učinili tato prohlášení, tvořící nedílnou součást této dohody:

Ustanovení zvláštního protokolu obchodní úmluvy ze dne 29. července 1925, zůstávají v platnosti pokud nejsou změněna ustanoveními níže uvedenými:

K článku I.

Československá vláda se zavazuje používati níže uvedených celních sazeb při dovozu těchto produktů, pocházejících a přicházejících z území španělských do území československého.

Číslo československého
sazebníku

Označení zboží

Clo
za 100 kg

ex 10

ex 12

 

ex 14

ex 35

ex 109 a)

 

 

ex 109 b)

 

 

 

 

Vinné bobule a hrozny, sušené

Pomeranče

Mandarinky

Banány

Vinné hrozny z Almérie, v sudech, proložené korkovou drtí a provázené osvědčením původu, od 1. listopadu do konce února

Víno, v sudech:

vína španělského původu z vinných krajů Kastilie, Rioja, Aragón, Ampurdán, Panadés, Valencia, Múrcia, Baleárské ostrovy, Ándalusie, Galicie a Kanárské ostrovy, včetně vín Málaga, Jerez, Priorato dulce, Malvasia, Muškát, Tarragona a přicházející ze Španělska, bez ohledu na alkoholickou stupňovitost, v souhlase s československým zákonodárstvím, jsou-li provázena osvědčením o svém původu, vydaným španělskými úřady k tomu oprávněnými

Víno, v lahvích:

víno španělského původu z vinných krajů Kastilie, Rioja, Aragón, Ampurdán, Panadés, Valencia, Murcia, Baleárské ostrovy, Andalusie, Galicie a Kanárské ostravy, včetně vín Malaga, Jerez, Priorato dulce, Malvasia, Muškát, Tarragona a přicházející ze Španělska bez ohledu na alkoholickou stupňovitost, v souhlase s československým zákonodárstvím, jsou-li provázena osvědčením o svém původu, vydaným španělskými úřady k tomu oprávněnými

Poznámky: k ex 109 a) : Víno v demijonech se vyclívá jako víno v sudech podle saz. č. 109 a), přesahuje-li hrubá váha demijonů 25 kg.

k ex 109 a) a ex 109 b) :

Zásilky španělských vín musejí při dovozu do československé republiky býti provázeny nejen osvědčením původu, nýbrž i nálezem o rozboru.

240,00

60,00

90,00

66,00


200,00

 

 

 

210,00

 

 

 

 

 

487,50

 

 

Číslo československého sazebníku

Označení zboží

Clo za 100 kg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ex 131

 

ex 366

 

 

Osvědčení původu a nálezy o rozboru budou oprávněny vydávati španělské úřední organisace, jichž seznam bude sestaven vzájemnou dohodou. Rovněž budou vzájemnou dohodou stanoveny údaje; obsažené ve výše uvedených nálezech o rozboru.

V nálezu o rozboru bude udáno, že rozbor se týká téže vinné zásilky, pro niž bylo vydáno příslušné osvědčení původu. Československé úřady uznají nálezy o rozboru vydané v řádné formě španělskými úřady a budou míti právo přezkoumati rozbory dovážených vín. Vína jakéhokoliv druhu, a názvem španělským, jež dojdou ze Španělska bez osvědčení původu, nebudou moci býti dovezena do území republiky Československé s použitím celního režimu a výhod plynoucích z výše uvedené koncesse.

Sardinky v oleji

Konservy ovocné

Korkové zátky

Podešve a pod. zboží z korku, též spojené s obyčejnými hmotami, s výjimkou přípravků k výrobě pokrývek na podlahy

Poznámka: Korek patřící do čísel 363, 364 a 365 celního sazebníku československého bude požívati nejvyšších výhod a v žádném případě nebude podroben vyššímu clu než Kč 28,– nebo Kč 56,– nebo Kč 119,–.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

360,00

560,00

300,00

180,00

 

 

K článkům I. a II.

Československé minerální vody přírodní, které jsou uznány obecně prospěšnými podle československého zákonodárství a jejichž seznam bude předložen španělské vládě s výhradou pozdějších.doplňků, budou vyclívány při dovozu do Španělska podle nejvyšších výhod a budou moci býti prodávány bez jakékoli předběžné formality, bude-li prokázán jejich původ a náležité balení, což bude přezkoumáváno lékárnickými.dozorci španělské celní správy.

Stejně španělské minerální vody přírodní, které jsou uznány obecně prospěšnými podle španělského zákonodárství a jejichž seznam bude předložen československé vládě s výhradou pozdějších doplňků, budou vyclívány při dovozu do republiky Československé podle nejvyšších výhod a budou moci býti prodávány bez jakékoli předběžné formality, bude-li prokázán jejich původ a náležité balení, což bude přezkoumáváno československou celní správou.

K článku II.

Jest shoda v tom, že plodiny a výrobky, pocházející a přicházející z republiky Československé, budou vždy požívati všeobecně nejvyšších výhod, ať nový španělský celní tarif vstoupí v platnost kdykoli.

Čemuž na svědomí příslušní plnomocníci podepsali tento závěrečný protokol.

Dáno v Madridě, dvojmo, dne 18. prosince 1928.

VLASMIL KYBAL v, r.

EL MARQUÉS DE ESTELLA v. r.

(Překlad.)

V Madridě, dne 13. prosince 1928.

Pane ministře,

Pro provádění poznámek ad ex 109 a) a ex 109 b); uvedených ke čl. I. závěrečného protokolu obchodní dohody, sjednané dnes, mám čest Vám oznámiti, že vydávati osvědčení původu na vína španělského původu budou oprávněny úřední organisace vyjmenované v připojeném seznamu A a že nálezy o rozboru budou vydávati úřední instituce španělské, vyjmenované v připojeném seznamu B.

Jest shoda v tom, že nález o rozboru bude obsahovati zvláště:

specifickou váhu,

alkoholovou stupňovitost,

obsah všech kyselin,

obsah těkavých kyselin,

obsah extraktu (výtažku),

obsah cukru,

obsah extraktu (výtažku) bez cukru,

obsah popele (nerostných látek).

Jest rovněž shoda v tom, že poznámkou, uvedenou u čísla Ex 109 a) a Ex 109 b): ”bez ohledu na alkoholickou stupňovitost” není dotčeno vnitřní zákonodárství o víně, platné v Československu.

Přijměte, pane ministře, projev mé zvláštní úcty.

EL MARQUÉS DE ESTELLA v. r.

Jeho Excellenci

panu Vlastimilu Kybalovi,
mimořádnému vyslanci a splnomocněnému ministru republiky Československé

v Madridě.

(Překlad.)

V Madridě, dne 13. prosince 1923.

Pane předsedo,

Vaše Excelence mi laskavě oznámila dopisem z dnešního dne toto:

Pro provádění poznámek ad ex 109 a) a ex 109 b) uvedených ke čl. I. závěrečného protokolu obchodní dohody, sjednané dnes, mám čest Vám oznámiti, že vydávati osvědčení původu na vína španělského původu budou oprávněny úřední organisace, vyjmenované v připojeném. seznamu A a že nálezy o rozboru budou vydávati úřední instituce španělské, vyjmenované v připojeném seznamu B.

Jest shoda v tom, že nález o rozboru bude obsahovati zvláště:

specifickou váhu,

alkoholickou stupňovitost,

obsah všech kyselin,

obsah těkavých kyselin,

obsah extraktu (výtažku),

obsah cukru,

obsah extraktu (výtažku) bez cukru,

obsah popele (nerostných látek).

Jest rovněž shoda v tom, že poznámkou, uvedenou u čísla Ex 109 a) a Ex 109 b): ”bez ohledu na alkoholickou stupňovitost” není dotčeno vnitřní zákonodárství o víně, platné v Československu.

Bera na vědomi toto oznámení, prosím Vás, pane předsedo, abyste přijal ujištění mé nejhlubší úcty.

VLASTIMIL KYBAL v. r.

Jeho Excellence

Don Miguel Primu de Rivera y Orbaneja,
markýz de Estella,

předseda ministerské rady atd.

v Madridě.

(Překlad.)

Příloha A.

Oficielní obchodní komory a oficielní zemědělské komory, sídlící ve vinných krajích, vyjmenovaných v závěrečném protokolu k článku I., budou oprávněny vydávati osvědčení původu na vína pocházející ze Španělsko.

(Překlad.)

Příloha B.

Seznam

španělských oficielních ústavů, oprávněných vydávati nálezy o rozboru vín španělského původu, určených k vývozu do Československo.

Estación de Viticultura y Enología de Haro.

Estación de Viticultura y Enología de Reus.

Estación de Viticultura y Enología de Villafranca del Panadés.

Estación Agronómica La Moncloa.

División Agronómica de Experimentaciones de Palencia.

División Agronómica de Experimentaciones de Jerez de la Frontera.

Granja Escuela Práctica de Agricultura de Burjasot (Valencia).

Sección Agronómica de Tarragona.

Sección Agronómica de Alicante.

Sección Agronómica de Málaga.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP