126 ter

Ecorces.

126 ter

Kůry.

126 quater

Lichens médicinaux.

126 quater

Lišejníky k účelům léčebným.

134

Liège brut, etc.

134

Surový korek atd.

138

Bois fins ou bois des îles.

138

Jemná dřeva nebo dřeva exotická.

139

Bois odorants.

139

Dřeva vonná.

140

Bois de teinture.

140

Dřeva barvířská.

ex 141

Coton non égrené, égrené en masse.

ex 141

Bavlna nevyzrněná, hromadně vyzrněná.

142 bis

Chanvre etc.

142 bis

Konopí atd.

143

Jute etc.

143

Juta atd.

144

Phornium tenax, abaca etc.

144

Phormium tenax, abaka atd.

144 bis

Ramie ou china-grass.

144 bis

Ramie nebo čínská tráva.

145

Joncs et roseaux bruts, chiendent, piassava istle, sparte, fibres de coco.

145

Rákos a třtina surová, pýr, piasava, istle, esparto, kokosová vlákna.

ex 145 bis

Chiendent, piassava, istle peignés et coupés.

ex 145 bis

Pýr, piasava, istle česané a řezané.

148

Coques et cocos et calebasses vides.

148

Kokosové skořápky a prázdné kalabasy.

149

Grains dur à tailler.

149

Soustružnická tvrdá jádra.

150

Garance.

150

Garancin.

151

Curcuma.

151

Curcumin.

152

Quercitron.

152

Quercitrin.

153

Lichens tinctoriaux propres à la fabrications de l'oseille.

153

Lišejníky barvířské orseilové.

154

Ecorces à tan, etc.

154

Kůry tříslové atd.

155

Sumac, fustet, épine-vinette, etc.

155

Škumpa, fiset, épine-vinette atd.

156

Noix de galle et avelanèdes, etc.

156

Duběnky, valonky atd.

156 bis

Safran.

156 bis

Šafrán.

159

Truffes etc.

159

Lanýže atd.

188

Marne.

188

Slín.

188 bis

Glace (eau congelée).

188 bis

Led.

189

Soufre.

189

Síra.

195

Jais.

195

Gagat.

196

Succin.

196

Jantar.

200

Or et platine.

200

Zlato a platina.

201

Argent (à l'exception de l'argent battu en feuilles).

201

Stříbro (s výjimkou lístkového stříbra).

204

Mineari de fer.

204

Železná ruda.

205 bis

Fer alliages, etc.

205 bis

Slitiny železa atd.

212 bis

Paille de fer etc.

212 bis

Železné hobliny atd.

219

Chûtes, ferailles et débris de vieux ouvrages pour la refonte.

219

Staré železo v odpadcích a zlomcích k tavení.

219 bis

Déchets de fer, etc.

219 bis

Železné odpadky pocínované atd.

220

Mâchefer, etc.

220

Železné okuje atd.

222

Plomb.

222

Olovo.

223

Etain.

223

Cín.

225

Nickel (à l'exception du nickel battu laminé).

225

Nikl (vyjma niklu tepaného a válcovaného).

227

Antimoine.

227

Antimon.

228

Arsenic.

228

Arsen.

229

Cadmium brut.

229

Kadmium surové.

230

Bismuth (étain de glace).

230

Vismut.

231

Manganèse (minerai).

231

Manganová ruda.

232

Cobalt (minerai).

232

Kobaltová ruda.

07

 

07

 

07 bis

Acide nitrique.

07 bis

Kyselina dusičná.

08

 

08

 

010

Acide sulfonitrique.

010

Kyselina nitrosulfonová (Acide-sulfonitrique).

013 bis

Eaux ammoniacales provenant de l'épuration du gaz.

013 bis

Plynárenská voda čpavková.

015

Ammoniaque commercialement pure, etc.

015

Čpavek technicky čistý atd.

016

Ammoniaque liquide anhydre.

016

Čpavek zkapalněný.

018

Chlorure double d'ammonium et de zinc.

018

Chlorid zinečnato-amonný.

035

Oxychlorure de carbone.

035

Oxychlorid uhlíku.

054

Hydrogène comprimé.

054

Komprimovaný vodík.

059

Oxygène comprimé et liquéfie.

059

Kyslík komprimovaný a zkapalněný.

059 bis

Azote comprimé.

059 bis

Komprimovaný dusík.

059 ter

Acétylène, etc.

059 ter

Acetylen atd.

0137 bis

Lessives résiduelles de carnalite.

0137 bis

Louhy ze zpracování karnalitu.

0268 bis

Résorcine, etc.

0268 bis

Resorcin atd.

0318

Quinaldine, quinoléine.

0318

Chinaldin, chinolin.

0319

Méthylquinoléine, etc.

0319

Methylchinolin.

0321 bis

Paracrésidine.

0321 bis

Parakresidin.

0331

Nitroso-analgésine.

0331

Nitrosoanalgesin.

0332

Bromo-analgésine.

0332

Bromoanalgesin.

0334

Benzylidène, amino-analgésine.

0334

Benzyliden, aminoanalgesin.

0336 bis

Diamidodiphénylurée, etc.

0336 bis

Diamidodifenylmočovina atd.

0350

Cocaïne pure et ses sels.

0350

Kokain čistý a jeho soli.

0356

Glycyrrhizine ou glycyrrhizate d'ammoniaque.

0356

Glycyrrhicin.

283

Cochenille.

283

Košenila.

284

Kermès animal.

284

Kermesová zrna živočišná.

285

Laque en teinture ou en trochisques.

285

Přírodní lak barvířský též v tročiskách.

286

Indigo.

286

Indigo.

289

Cachou en masse.

289

Katechu neformované.

290

Rocou.

290

Orleán.

292

Maurelle.

292

Lakmus.

319 bis

Tapiocas (à l'exception des produits indigènes).

319 bis

Tapioka (vyjma výrobků tuzemských).

324

Colles de poissons, etc.

324

Rybí klih atd.

403

Tissus de phormium tenax, d'abaca et d'autres végétaux filamenteux non dénommés.

403

Tkaniny z přediv zvaných phormiumtenax, z abaky a ostatních rostlinných přediv nejmenovaných.

495 bis

Monnaies.

495 bis

Mince.

ex 521 quater

Linotypes.

ex 521 quater

Linotypy.

629

Corail taillé, non monté.

629

Korále broušené, nemontované.

631

Fanons de baleine.

631

Velrybí kostice.

631 bis

Baleines de corne.

631 bis

Nepravá kostice.

Monsieur le Ministre,

Au cours des négociations qui ont abouti à la conclusion de l'Avenant signé en date de ce jour, la Délégation tchécoslovaque a demandé à la Délégation française quelques précisions sur le sens de la formule inscrite au § d de l'Article IV dudit avenant.

J'ai l'honneur de vous faire savoir que, dans l'esprit du Gouvernement français, cette formule ne vise que les recommandations inscrites dans le rapport de la Conférence de Stresa présenté à la Commission d'Etudes pour l'Union Européenne et ne va pas au-delà.

Par conséquent, tous arrangements de la nature de ceux qui sont visés au § d de l'article précité qui seraient conclus par la France, seront, avant leur mise en vigueur, soumis à la Commission d'Etudes pour l'Union Européenne afin de permettre aux Etats tiers intéressés de formuler éventuellement leurs observations.

Si, notamment, le Gouvernement tchécoslovaque s'estime lésé par l'un de ces arrangements et lui fait opposition, cet arrangement ne sera pas mis en vigueur.

J'ajoute que, lors de la conclusion éventuelle de ces arrangements, le Gouvernement français, s'inspirant du désir de développer les échanges entre les deux pays, aura, dans toute la mesure du possible, pris en considération les intérêts de l'économie nationale tchécoslovaque, notamment en ce qui concerne sa situation sur le marché français.

Paris, le 12 mai 1933.

J. PAUL-BONCOUR m. p.

Son Excellence

Monsieur Stephen Osuský,

Ministre Plénipotentiaire et Envoyé Extraordinaire de la République Tchécoslovaque,

Paris.

(Překlad.)

Pane ministře,

Při jednáních, jichž výsledkem jest dodatková dohoda podepsaná dnešního dne, požádala československá delegace delegaci francouzskou o některá přesnější vysvětlení smyslu ustanovení pojatého do bodu d) článku IV. řečené dohody.

Mám čest Vám sděliti, že podle názoru francouzské vlády toto ustanovení má na zřeteli pouze doporučení obsažená ve zprávě konference ve Strese, předložené Studijní komisi pro Evropskou Unii, a nemá dalšího dosahu.

V důsledku toho všechny dohody toho druhu, o nichž se zmiňuje odst. d) citovaného článku, které by Francie sjednala, budou před jejich uvedením v platnost předloženy Studijní komisi pro Evropskou Unii, aby třetím interesovaným státům bylo umožněno uplatniti eventuelně své stanovisko.

Kdyby se zejména československá vláda domnívala, že některou z těchto dohod je poškozena a kdyby proti ní podala své námitky, nebude tato dohoda uvedena v platnost.

Dodávám, že při eventuelním sjednávání takovýchto dohod francouzská vláda, prodchnuta snahou rozšířiti obchodní styky mezi oběma zeměmi, vezme v největší možné míře v úvahu zájmy československého národního hospodářství, zejména pokud se týče jeho postavení na francouzském trhu.

V Paříži, dne 12. května 1933.

J. PAUL-BONCOUR v. r.

Jeho Excelenci

Panu Štěpánu Osuskému,

mimořádnému vyslanci a splnomocněnému ministru republiky Československé

Paříž.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP