Článek III.
1. Ostatní zvířecí suroviny a živočišné výrobky, aby byly připuštěny k dovozu, musí býti provázeny osvědčením o původu a zdravotním stavu, vydaným státním zvěrolékařem, jenž potvrzuje, že pocházejí ze zvířat domácího původu, prostých nakažlivých nemocí. V osvědčení bude též prohlášeno, že suroviny, které jsou v něm uvedeny, mohou býti vyvezeny bez nebezpečí přenosu nakažlivých nemocí.
Osvědčení tato budou vydávána podle smluveného vzoru.
2. Toto osvědčení nepotřebují tyto zvířecí suroviny a výrobky a jejich dovoz jest volný: zabitá drůbež a zabitá zvěř; vyškvařený lůj a tuky určené k účelům průmyslovým, nikoliv k výživě; vejce, žloutky a bílky; sýry a ostatní mléčné výrobky; vlna vyvápněná nebo po továrensku praná a v uzavřených pytlích zabalená; takto zabalené průmyslové odpadky z vlny a vlna jirchářská; jícny, střeva, žaludky, měchýře, sušené nebo solené, pokud jsou řádně zabalené nebo uložené v uzavřených bednách nebo sudech; kůže divokých zvířat, karakulských jehňat a králíků; odpadky kůží vyvápněné; štětiny a zvířecí chlupy úplně suché, vyvařené nebo vyvápněné (žíně, hřívy atd.); rohy, kopyta, paznehty, kosti, vesměs odtučněné nebo vyvařené nebo sušené, které byly zbaveny měkkých částí, a peří všeho druhu.
3. Zvířecí suroviny a výrobky, u nichž nepožaduje se osvědčení o původu a zdravotním stavu, nepodléhají pohraniční zvěrolékařské kontrole.
Článek IV.
1. Zásilky živé drůbeže, jež by neodpovídaly požadavkům shora uvedeným a drůbež, kterou státní zvěrolékař při prohlídce na hranici uzná za nemocnou, nakaženou nebo podezřelou z cholery drůbeže nebo moru slepic, mohou býti vráceny. Pohraniční zvěrolékař poznamená na osvědčení důvod vrácení a podepíše své prohlášení.
Nesouhlasí-li předchozí průvozní stát s vrácením zásilky, bude drůbež v každém případě přejata, bude však zabita na útraty zasilatelovy buď v pohraniční stanici nebo v jatkách určených příslušným úřadem státu dovozního, nebo bude podrobena vhodným zdravotním opatřením. Zužitkování masa z takové drůbeže řídí se předpisy platnými ve státě dovozním.
Pohraniční zvěrolékař sepíše o věci protokol, obsahující zjištěné případy a učiněná opatření a zašle jej centrálnímu úřadu svého státu, jenž zpraví o tom přímo stát původu. K protokolu se připojí, vyjma případ vrácení, osvědčení, které drůbež doprovázelo.
2. Obdobně budou přejaty zásilky surovin a výrobků živočišných všeho druhu. S těmito zásilkami bude se nakládati podle zvěrolékařských předpisů platných v dovozním státě.
3. Hrozí-li nebezpečí přenosu zvířecí nákazy, může býti dovoz živé drůbeže všeobecně nebo ze zámořských oblastí zakázán; bude-li nutno přikročiti k takovým omezením, bude postupováno blahovolně. O učiněných opatřeních bude druhá smluvní strana neprodleně vyrozuměna.
4. Zjistí-li se na území jedné smluvní strany mor skotu, má druhá strana právo zakázati nebo omeziti po dobu trvání nebezpečí nákazy dovoz a průvoz zvířat, živočišných výrobků a vůbec všech výrobků a předmětů, jimiž lze přenésti nakažlivinu.
5. Železniční vozy, lodi, rampy, můstky, atd., jichž bylo použito při dopravě drůbeže, budou čištěny a desinfikovány podle předpisů platných v zemi dovozní.
6. Osvědčení předepsaná touto úpravou budou sepsána v jazyce státu původu a opatřena překladem v jazyce státu určení. Překlady v jazyce francouzském a německém jsou přípustny.
7. Vznikne-li mezi smluvními stranami neshoda ve výkladu o provádění této úpravy a požádá-li o to jedna smluvní strana, bude jmenována smíšená komise, jejíž mínění bude závazné, bylo-li dáno většinou hlasů.
Každá smluvní strana jmenuje jednoho státního veterináře jako člena komise, která bude míti právo přibrati si třetího člena, nebude-li lze docíliti dohody.
V prvé schůzi, na níž má býti jmenován třetí člen, bude tento člen vybrán losem mezi příslušníky jedné ze smluvních stran; pro příští schůze přísluší právo na určení člena třetího střídavě oběma smluvním stranám.
Protocole final
au Traité de Commerce et de Navigation entre la République Tchécoslovaque et le Royaume de Bulgarie.
Au moment de la signature du Traité de Commerce et de Navigation entre la République Tchécoslovaque et le Royaume de Bulgarie, conclu à la date de ce jour, les Plénipotentiaires soussignés ont fait les déclarations suivantes qui formeront partie intégrante du Traité même:
A l'article I.
1. Il est convenu que les dispositions de cet article ne portent aucunement atteinte aux prescriptions des deux Parties Contractantes concernant les passeports, le séjour et l'expulsion des étrangers, ni aux lois réglant la protection du marché national du travail.
2. Les Etats contractants déclarent être prêts à entamer le plus tôt possible des pourparlers pour l'abolition des visas ainsi que pour la conclusion d'une convention d'établissement et un accord réglant le traitement des ressortissants des deux Etats en ce qui concerne leur embauchement.
A l'article II.
Cette Convention ne porte aucune atteinte aux dispositions de la Convention entre la République Tchécoslovaque et le Royaume de Bulgarie relative à la protection et á l'assistance judiciaire réciproque en matière de droit civil et commercial conclue à Sofia le 15 mai 1926.
A l'article VII.
Les prescriptions des articles Ier, II, III et IV seront appliquées d'une manière conforme aux entreprises ayant une personnalité juridique ainsi qu'aux sociétés nommées dans cet article.
A l'article VIII.
A l'alinéa 2: Les dispositions de l'alinéa 2 ne font pas obstacle à ce que le vendeur appose son nom et son adresse sur le conditionnement du produit. Toutefois il sera tenu, à défaut d'indication sur l'origine, de compléter cette mention par l'indication de l'Etat, de la région ou du lieu, où la marchandise a été produite, chaque fois que par l'apposition du nom et de l'adresse, il pourrait y avoir confusion avec une région ou une localité située dans un autre pays.
N'est pas considérée comme une fausse indication de provenance la dénomination
dont le nom est employé génériquement et indique la nature du produit (son
genre) excepté le cas où cette dénomination est suivie d'une mention
telle que
Les mesures que chacune des deux Parties Contractantes s'engage à prendre devront prévoir la répression par la saisie, et toute autre sanction appropriée, notamment la prohibition de l'importation, de l'exportation, de l'entreposage, de la circulation, de la vente et de la mise en vente des produits, dans le cas où figurerait sur les fûts, bouteilles, emballages ou caisses les contenant, ainsi que sur les factures, des noms, inscriptions, illustrations ou signes quelconques évoquant des indications sur l'origine, employées abusivement.
La saisie des produits incriminés ou les autres sanctions seront appliquées à la requête du Ministère public ou de tout intéressé, individu, association ou syndicat, conformément à la législation respective de chacune des deux Parties Contractantes.
A l'article XIV, point 3 et à l'article XV, point 6.
La taxe qui est perçue en Bulgarie sur la valeur des marchandises et des emballages, sujettes lors de l'importation ou exportation temporaire, continue à subsister, de même que la taxe perçue sur la valeur des pièces de toiles destinées à l'emballage des tabacs, importées à titre temporaire. Il est entendu que le traitement d'après la clause de la nation la plus favorisée sera en tout cas appliqué.
A l'article XIII.
Au point 3: Par marquage on entend surtout les signes apposés par l'intéressé luimême, comme par exemple les lettres iniciales, les marques de commerce et les signes similaires.
A l'article XVI.
Au l'alinéa 1: Seront considérées comme faisant partie de l'inventaire de navires et de bateaux les grues, même lorsqu'elles seront enlevées temporairement des navires pour être utilisées sur les quais.
A l'article XVIII.
Chacune des Parties Contractantes s'engage à reconnaître valables les attestations d'analyse délivrées par les autorités compétentes de l'autre Partie Contractante. Toutefois, le droit des autorités du Pays importateur de vérifier ces analyses n'est pas atteint.
Afin d'assurer au trafic commercial réciproque les avantages que comportent les dispositions du présent Traité, les Parties Contractantes peuvent exiger que les produits naturels et fabriqués, destinés à l'importation, soient accompagnés d'un certificat d'origine. Les cas dans lesquels des certificats d'origine seront exigés doivent être limités au strict minimum. Les certificats d'origine seront délivrés soit par la Chambre de Commerce dont relève l'expéditeur, soit par toute autre autorité ou tout groupement économique désignés dans ce but par le Pays d'exportation et agréés par le Pays de destination. Le visa consulaire n'est pas exigé pour les certificats d'origine.
Sont dispensés du certificat d'origine les colis postaux et envois par la poste, les colis de 5 kilos et moins importés par voie aérienne, ainsi que les échantillons des voyageurs de commerce.
Aux articles X, XI et XVIII.
Les stipulations de ces articles ne portent aucune atteinte aux conditions particulières régissant l'importation des vins.
A l'article XIX.
Si, dans des circonstances extraordinaires, l'une des Parties Contractantes considérait comme nécessaire de maintenir ou d'introduire pour certaines marchandises des prohibitions ou restrictions d'importation ou d'exportation, elle s'entendra à ce sujet avec l'autre Partie à moins qu'un accord préalable ne soit intervenu.
A l'article XX.
La Bulgarie ne réclamera pas les faveurs concédées par la République Tchécoslovaque à la Pologne dans l'article XVII de la Convention de commerce conclue entre la République Tchécoslovaque et la Pologne le 23 avril 1925, même au cas où la République Tchécoslovaque concéderait les mêmes faveurs à un autre Etat limitrophe.
A l'article XXI.
Les dispositions de l'alinéa 1 de cet article ne visent pas les réductions de tarifs accordées en faveur des œuvres de bienfaisance ou d'instruction publique, ni les réductions accordées dans le cas d'une calamité publique, ni celles consenties aux fonctionnaires publics voyageant pour leurs affaires privées, ni en faveur des transports de service des chemins de fer ou de l'administration civile ou militaire de l'Etat.
Les Parties Contractantes sont d'accord de ne considérer comme clause prohibitive aux termes de cet article que les conditions d'application d'un tarif réduit, qui ont pour but d'exclure du bénéfice du tarif réduit les marchandises similaires, mais d'une provenance étrangère. Par contre, ne seront pas considérées comme clauses prohibitives les conditions d'application d'un tarif réduit prescrites dans le but d'assurer la satisfaction aux besoins de la consommation intérieure en ce qui concerne certains articles ou d'assurer le développement des ports maritimes ou fluviaux, ainsi que les conditions d'application imposées par des considérations puisées dans le domaine légitime de l'exploitation ferroviaire, p. e. l'acquisition de nouveaux transports, la réduction des frais de traction, etc.
Conformément à cette interprétation, seront considérées:
1. comme clauses prohibitives:
la condition de provenance nationale de la marchandise en question,
l'exigence que la marchandise soit déclarée sous un nom inconnu dans le commerce et qui ne soit pas accessible à une marchandise étrangère de la même espèce,
la condition de faire parvenir la marchandise à la station d'expédition par camion ou par voie ferrée industrielle privée,
la condition que la matière première dont est fabriquée la marchandise jouissant d'un tarif réduit soit transportée par les chemins de fer nationaux;
2. comme clauses admissibles:
condition de consommation intérieure,
condition de transport combiné par voie de fer et d'eau et des airs,
condition de la remise au transport par le même expéditeur dans un temps délimité d'une certaine quantité minimale de la marchandise,
condition de remise simultanée au transport d'une marchandise en quantité suffisante pour la formation d'un train entier etc.
L'application des tarifs intérieurs (locaux ou communs) ne sera accordée que dans les cas où toutes les conditions prescrites par le tarif en question seront remplies.
A l'article XXX.
Il est convenu que la convocation du tribunal arbitral ne devra être faite que par chacun des deux Gouvernements et non par des autorités secondaires ou des particuliers. De même la convocation du tribunal arbitral ne devra avoir lieu que lorsque l'on aura essayé sans succès de résoudre le différend de commun accord par voie diplomatique.
Le surabitre ne pourra être ni ressortissant de l'un des deux Etats, ni habiter sur leur territoire, ni se trouver dans un rapport de dépendance ou dans une autre relation analogue avec l'un des deux Etats, ni être membre d'un autre tribunal d'arbitrage qui concerne l'un des deux Etats.
Si les deux Parties Contractantes n'arrivent pas à s'entendre sur le surarbitre dans un délai d'un mois, sa nomination sera dans un délai d'un mois confiée au Président du Conseil administratif de la Cour permanente d'arbitrage à La Haye.
Závěrečný protokol
k obchodní a plavební smlouvě mezi republikou Československou a královstvím Bulharským.
Přistupujíce k podpisu obchodní a plavební smlouvy mezi republikou Československou a královstvím Bulharským, sjednané dnešního dne, učinili podepsaní plnomocníci tato prohlášení, která budou tvořiti nedílnou část smlouvy samé:
K článku I.
1. Je shoda v tom, že ustanovení tohoto článku se nedotýkají nikterak předpisů obou smluvních stran týkajících se cestovních pasů, pobytu a vypovídání cizinců, ani zákonů upravujících ochranu domácího trhu práce.
2. Smluvní státy prohlašují, že jsou ochotny zahájiti co nejdříve jednání k odstranění visové povinnosti, jakož i ujednání úmluvy o usazování cizinců a dohody upravující nakládání s příslušníky obou států, pokud jde o trh práce.
K článku II.
Touto smlouvou nejsou dotčena ustanovení úmluvy mezi republikou Československou a královstvím Bulharským o vzájemné právní ochraně a právní pomoci ve věcech občanských a obchodních, sjednané v Sofii dne 15. května 1926.
K článku VII.
Ustanovení článků I, II, III a IV budou shodným způsobem použita pro podniky, mající formu právnické osoby, jakož i pro společnosti vyjmenované v tomto článku.
K článku VIII.
K odstavci 2: Ustanovení odstavce 2 nepřekážejí tomu, aby prodávající připojil na obal výrobku své jméno nebo svoji adresu. Bude však přidržen, nebude-li označení původu, aby doplnil tuto zmínku označením státu, kraje nebo místa, kde zboží bylo vyrobeno, vždy kdykoli by připojením jména a adresy mohlo nastati nedorozumění o kraji nebo místě jiného státu.
Nepokládá se za nesprávné označení původu název, jehož jména použito je všeobecně a jež označuje povahu výrobku (jeho druh) s výjimkou případů, kdy je toto označení provázeno zmínkou jako "původní", "pravý", která by mohla uvésti v omyl. Je shoda v tom, že se tato zásada nemůže dotýkati ochrany označení původu výrobků uvedených v odstavci 2, ani ochrany označení jiných výrobků, jimž se přizná zákony nebo nařízeními výlučná povaha označení původu.
Opatření, jež se každá smluvní strana zavazuje učiniti, musí pamatovati na potlačení zabavením a jakýkoli jiný vhodný trest, zejména zákaz dovozu, vývozu, uskladnění, oběhu, prodeje a uvedení do prodeje výrobků, budou-li na sudech, lahvích, obalech nebo bednách, v nichž výrobky jsou, jakož i na účtech, jména, nápisy, vyobrazení nebo jakékoli znaky, vyvolávající představu označení původu použitých neoprávněně.
Zabavení pozastavených výrobků nebo veškeré jiné tresty budou uloženy k žádosti veřejného úřadu nebo každého zájemce, osoby, společnosti nebo sdružení, podle příslušného zákonodárství každé smluvní strany.
K článku XIV, bod 3a článku XV, bod 6.
Dávka vybíraná v Bulharsku z hodnoty zboží a obalů, které podléhají při přechodném dovozu a vývozu, bude vybírána dále, stejně jako dávka vybíraná z hodnoty přechodně dovážených pytlů, určených k balení tabáku. Je shoda v tom, že nakládání podle doložky o nejvyšších výhodách bude použito v každém případě.
K článku XIII.
K bodu 3: Známkováním se rozumějí zejména značky pořízené stranou samou, jako na př. začáteční písmena, ochranné známky a podobná označení.
K článku XVI.
K odstavci 1: Za lodní inventář budou se považovati také jeřáby, a to i tehdy, jestliže se s plavidel dočasně sejmou, aby se jich použilo na břehu.
K článku XVIII.
Každá smluvní strana se zavazuje, že bude uznávati osvědčení o rozboru, vydávaná příslušnými úřady druhé smluvní strany. Tím však není dotčeno právo úřadu dovozního státu přezkoušeti tyto rozbory.
Aby se vzájemnému obchodnímu styku zajistily výhody, jež obsahují ustanovení této smlouvy, mohou smluvní strany požadovati, aby plodiny nebo výrobky určené k dovozu byly doprovázeny osvědčením původu. Případy, ve kterých se budou osvědčení původu požadovati, omezí se na nejmenší míru. Osvědčení původu bude vydávati buď obchodní komora, k níž přísluší vývozce, nebo jakýkoliv jiný úřad nebo hospodářský útvar, který označí vývozní stát a schválí stát určení. Konsulární potvrzení pro osvědčení původu nebude se požadovati.
Od osvědčení původu jsou osvobozeny poštovní balíky a poštovní zásilky, balíčky o váze 5 kg a méně dopravované cestou leteckou, jakož i vzorky obchodních cestujících.
K článkům X, XI a XVIII.
Ustanovení těchto článků nedotýkají se v ničem zvláštních podmínek, platných pro dovoz vína.
K článku XIX.
Jestliže za mimořádných okolností jedna smluvní strana by pokládala za nutné zachovati nebo zavésti pro některé druhy zboží zákazy nebo omezení dovozu nebo vývozu, dohodne se o tom s druhou stranou, pokud by nebylo dřívější dohody.
K článku XX.
Bulharsko nebude požadovati výhod poskytnutých republikou Československou Polsku v článku XVII obchodní úmluvy sjednané mezi republikou Československou a Polskem dne 23. dubna 1925, ani, kdyby republika Československá přiznala tytéž výhody jinému sousednímu státu.
K článku XXI.
Ustanovení odstavce 1 tohoto článku se nevztahují na snížení sazeb přiznaná z důvodu dobročinnosti nebo v zájmu veřejného vyučování ani na snížení poskytnutá v případě veřejné pohromy ani na snížení, přiznaná veřejným úředníkům, cestujícím za soukromými záležitostmi, ani na služební přepravy správy železniční nebo státní správy civilní nebo vojenské.
Smluvní strany se shodují, že budou pokládati za prohibitivní doložku po rozumu tohoto článku pouze podmínky použití snížených sazeb, které mají za účel vyloučiti z výhody sníženého tarifu zboží stejného druhu, avšak cizího původu. Za prohibitivní doložky nebudou se však pokládati podmínky stanovené pro použití sníženého tarifu k tomu, aby bylo zajištěno vyhovění potřebám vnitrní spotřeby, pokud jde o určité zboží, nebo aby byl zajištěn rozvoj námořních nebo říčních přístavů, jakož i podmínky uložené pro použití tarifů, stanovené se slušným zřetelem k zájmům vlastním oboru železničně-provoznímu, na př. aby byly získány nové přepravy, sníženy výlohy trakční atd.
Podle tohoto výkladu budou se považovati:
1. za prohibitivní doložky:
podmínka, že zboží, o něž jde, přišlo z vlastního území,
požadavek, aby zboží bylo označeno jménem v obchodě neznámým, jež jest nepřístupno cizímu zboží téhož druhu,
podmínka, že zboží bylo dopraveno do stanice odesílací silničními vozidly nebo vlečkou,
podmínka, že surovina, z níž jest zhotoveno zboží požívající sníženého tarifu, byla přepravena po domácích železnicích;
2. za přípustné doložky:
podmínka vnitřní spotřeby,
podmínka sdružené přepravy po železnici a po vodě a vzduchem,
podmínka, že týž odesilatel v určité lhůtě podá ku přepravě nejmenší určité množství zboží,
podmínka, že zboží bude současně podáno ku přepravě v množství dostačujícím pro celý vlak atd.
Použití vnitřních tarifů (místních nebo svazových) bude povoleno toliko v tom případě, že budou splněny všechny podmínky předepsané příslušným tarifem.
K článku XXX.
Jest shoda v tom, že rozhodčí soud se svolá jen kteroukoliv z obou vlád, nikoliv podříze~ nými úřady nebo soukromníky. Ke svolání rozhodčího soudu dojde, jen byl-li učiněn bez úspěchu pokus o to, aby se spor rozhodl vzájemnou dohodou diplomatickou cestou.
Vrchní rozhodce nemůže ani býti příslušníkem jednoho z obou států, ani bydleti na jejich území, ani býti ve vztahu závislosti nebo v jiném podobném poměru k jednomu z obou států, ani býti členem jiného rozhodčího soudu, který se týká jednoho z obou států.
Nedohodnou-li se obě smluvní strany o vrchním rozhodci ve lhůtě jednoho měsíce, svěří se jeho ustanovení ve lhůtě jednoho měsíce předsedovi správní rady stálého rozhodčího soudu v Haagu.
A l'annexe A.
(Draits d'entrée sur le territoire tchécoslovaque.)
Au No du tarif 23 (froment) et 27 (maïs).
Dans le cas où une convention sur l'octroi des droits et privilèges dont il est mention dans l'alinéa 3 de l'article XII du Traité signé en date d'aujourd'hui sera conclue et mise en vigueur entre la Tchécoslovaquie et un quelconque des Etats de l'Europe Centrale, le froment et le maïs originaires et en provenance de Bulgarie jouiront, à leur importation en Tchécoslovaquie, de plein droit de tous ces droits et privilèges.
Au No 47 du tarif.
Lors de l'importation dans la République Tchécoslovaque les envois de grains de tournesol et de coton doivent être accompagnés d'un certificat délivré par la station agricole d'essaie bulgare compétente.
Au No 109 du tarif.
Lors de l'importation dans la République Tchécoslovaque les envois de vins bulgares doivent être accompagnés d'un certificat d'origine et d'une attestation d'analyse.
Les certificats d'origine seront délivrés par les Chambres d'Agriculture et les attestations d'analyse par les laboratoires publics, désignés à ce but par le Ministère de l'Agriculture Bulgare. La liste de ces laboratoires sera fixée de commun accord.
Les attestations d'analyse contiendront notamment:
le poids spécifique,
les dégrés d'alcool,
le contenu de tous les acides,
le contenu des acides volatils,
le contenu d'extrait,
le contenu de sucre,
le contenu d'extrait sans sucre,
le contenu de cendres (matières minérales).
Il sera indiqué dans l'attestation d'analyse que l'analyse se rapporte au même envoi de vin à l'égard duquel le certificat en question a été délivré.
Au No 119 du tarif.
Cachcaval est un fromage cuit fabriqué du lait de brébis.
Ku příloze A.
(Dovozní cla na území československém.)
K saz. čís. 23 (pšenice) a 27 (kukuřice).
Byla-li by mezi Československem a některým státem Střední Evropy sjednána a vstoupila v platnost úmluva o povolení práv a výsad, o nichž jest zmínka v odstavci 3 článku XII dnes podepsané smlouvy, bude pšenice a kukuřice, pocházející a přicházející z Bulharska, požívati při svém dovozu do Československa všech těchto práv a výsad.
K saz. čís. 47.
Zásilky slunečnicového a bavlníkového semena musí býti při svém dovozu do republiky Československé doprovázeny osvědčením vydaným příslušnou bulharskou zemědělskou pokusnou stanicí.
K saz. čís. 109.
Zásilky bulharských vín musí býti při dovozu do republiky Československé doprovázeny osvědčením původu a nálezem o rozboru.
Osvědčení původu budou vydávána zemědělskými komorami a nálezy o rozboru veřejnými laboratořemi, určenými k tomu účelu bulharským ministerstvem zemědělství. Seznam těchto laboratoří bude stanoven vzájemnou dohodou.
Nálezy o rozboru budou zejména obsahovati:
specifickou váhu,
alkoholovou stupňovitost,
obsah všech kyselin,
obsah těkavých kyselin,
obsah výtažku,
obsah cukru,
obsah výtažku bez cukru,
obsah popele (nerostných látek).
V nálezu o rozboru bude udáno, že se rozbor týká téže vinné zásilky, pro kterou bylo vydáno příslušné osvědčení.
K saz. čís. 119.
Kaškaval jest pařený sýr z ovčího mléka.
A'lannexe B.
(Droits d'entrée sur le territoire bulgare.)
Au moment où les droits et privilèges prévus par le Protocole final à l'annexe A pour le froment (No 23 du tarif) et le maïs (No 27 du tarif) auront été accordés, les marchandises nommées dans l'annexe B bénéficieront de plein droit des droits de douane désignés par la lettre P.
Au No 279 du tarif.
Sous ce numéro rentre le verre en feuilles machinellement étiré (dit verre de Fourcauit).
Au No 289a clu tarif.
Sous la position a) de ce numéro rentrent les articles en verre avec bouchons passés à l'émeri, simplement avec bords et fonds usés à la meule.
Dr. Jul. Friedmann m. p.
C. Watschoff m. p.
Ku příloze B.
(Dovozní cla na území bulharském.)
V okamžiku, kdy budou přiznána práva a výsady zmíněné v Závěrečném protokole k příloze A pro pšenici (sazební číslo 23) a kukuřici (sazební číslo 27), bude požívati zboží jmenované v příloze B plným právem celních sazeb označených písmenem P.
K saz. čís. 279.
K tomu sazebnímu číslu patří tabulové sklo strojově tažené (tak zvané sklo Fourcaultovo).
K saz. čís. 289 a.
K položce a) tohoto sazebního čísla patří skleněné zboží s otřenými zátkami, jen na krajích a dnech broušené.
Dr. Jul. Friedmann v. r.
C. Watschoff v. r.