Wir sehen, was die Beseitigung der Demokratie bedeutet. Wir sehen
es, wenn wir hinüber die Grenze schauen oder wenn wir nach
Österreich blicken. Wir sehen, daß mit der Ausrottung
der Demokratie die unseligste Knechtschaft des arbeitenden Menschen
verbunden ist, daß jedes freie Leben erstickt ist und nur
die brutale schrankenlose Gewalt auf den Menschen, vor allem auf
der Arbeiterklasse lastet. Das haben wir drüben in Deutschland,
auch in Österreich, wo wir einen christlichen Faszismus haben,
gesehen, und wohin zuletzt der Faszismus führt, das zeigt
uns der italienische Faszismus.
Wenn wir uns so scharf und entschieden gegen die Verächtlichmachung
der Demokratie wenden, die wir in diesem Lande besonders in den
letzten Monaten erleben mußten, so ist das begreiflich.
Gewiß, auch die Demokratie, auch ein demokratischer Staat
kann welterschütternde Ereignisse nicht glattweg überwinden
und das, was in der Welt vorgeht, der Niederbruch einer ganzen
Wirtschaft, kann an den Menschen des demokratischen Staates nicht
spurlos und ohne Auswirkungen vorübergehen.
Wir leben unter den Auswirkungen der Vorgänge in den anderen
Staaten. Weil wir das wissen, untersuchen wir in jedem Falle und
bei allen politischen Handlungen, ob das, was geschieht, alles
ist, was nach den vorhandenen Kräften getan werden kann.
Es ist nicht immer alles in den letzten Jahren geschehen, was
geschehen sollte. Aber es ist nicht unsere Schuld. Wir deutschen
Sozialdemokraten waren nur eine Minderheit der deutschen Bevölkerung
und wir waren die Minderheit, gegen die mit allen Mitteln der
Verleumdung und Verdächtigung und der politischen Unvernunft
vorgegangen wurde.
Es hat uns weiter nicht berührt; wir sind überzeugt,
wir werden auch die Niederlage, die wir im Mai erlitten haben,
nicht nur überwinden, sondern sehr gut überleben. Wenn
Sie (obrácen k poslancům sudetoněmecké
strany) heute sagen, Sie seien nicht das, als was wir Sie
bezeichnen, nämlich Faszisten, dann sage ich: Alle Ihre Reden
und alle Ihre Kundgebungen beinhalten kein offenes und klares
Bekenntnis zur Demokratie. (Výkřiky: Was hab
en Sie denn bisher getan?) Ich brauche das heute nicht weiter
auszuspinnen, die Wege zur Hilfe sind von uns wiederholt aufgezeigt
worden, aber wir haben dafür gerade von Ihrer Seite Hohn
und Angriffe geerntet. Wenn man uns heute sagte, die Čechoslovakei
sei gar keine oder nur eine vereiste Demokratie, wo es keine Wärme
mehr gebe, dann sage ich: Suchen Sie sich einmal die Wärme
in einem faszistischen Lande, vielleicht haben Sie darnach Sehnsucht!
In einer Zeit, in der wir alle Kraft zusammenzunehmen haben, um
die Not, unter der Hunderttausende leiden, zu bannen, ist man
natürlich nicht in der Stimmung, um zu frohlocken; da kann
man nicht das tun, was Sie so sehr hochschätzen. Das bringt
nur die Diktatur, die Totalität, der Faszismus zustande,
auch ein gequältes Volk dazu zu bringen, daß es auf
Kommando juble, wenn auch der Einzelne grimmig die Hände
ballt und weiß, daß das alles nur dazu dient, um die
Herrschaft des Faszismus zu verankern und zu verewigen. Dieser
versorgt die Nachbarstaaten und damit auch die Čechoslovakei
mit Emissären. Wir sehen sie überall, wir spüren
sie überall; wir können nicht daran glauben, daß
diese vielen Spitzel, die von drüben hier herumlaufen, herüberkommen
sollten, ohne zu wissen, daß sie hier die Verbindungen finden.
(Výkřiky: Das braune Netz?) Jawohl, das ist
vorhanden, das läßt sich nicht wegstreiten! Es ist
dort am stärksten ausgebaut, wo man diese Beziehungen findet.
Bemühen Sie sich nicht, uns einzureden, Sie hätten mit
dem Faszismus nichts zu tun! Gewiß, in der Čechoslovakei
ist die Mehrheit der Bevölkerung - innerhalb der deutschen
Bevölkerung allerdings noch nicht die Mehrheit, aber sie
wird es wieder werden - demokratisch eingestellt. Wenn Sie heute
gesagt haben, die Sudetendeutsche Partei werde immer eine Partei
sein, mit der man werde reden müssen, so will ich Sie in
diesem Glauben nicht stören.
Wir werden unseren Weg kaltblütig und entschlossen weitergehen.
Wir wissen, daß dem Arbeiter in diesem Lande nicht damit
gedient werden kann, daß man den Gegensatz zwischen den
Deutschen und den Čechen vergrößert; wir wissen,
daß in der Čechoslovakei nur čechische und
deutsche Arbeiter zusammen jene Forderungen durchsetzen können,
die wir zu unserem weiteren Leben brauchen. (Potlesk.) Wir
sind Sozialdemokraten und Sozialisten. Wir sind überzeugt
davon und lassen uns von dieser Überzeugung nichts nehmen,
daß das Elend und der politische Druck, die noch auf den
Menschen verschiedener Staaten lasten, nur dauernd überwunden
werden kann durch den Soziali smus. Der Sozialismus kann nicht
von Menschen errungen werden, die die Not zermürbt hat, dazu
gehören aufrechte Menschen. Und deshalb tun wir alles, um
zu verhindern, daß das Elend weitergreife. Deshalb tun wir
im Zusammenwirken mit der čechoslovakischen Demokratie
alles, um zu verhindern, daß die Wirtschaftskrise die Menschen
mutlos mache und zur Verzweiflung treibe.
Wir bekennen uns zu den Grundsätzen des Programms, das wir
gestern gehö rt haben. (Výkřiky.) Wir
stehen zu diesem Programm und stimmen für das Budget, weil
wir wissen, daß wir damit der Arbeiterklasse und zugleich
dem deutschen Volke am besten dienen. Wir sind davon überzeugt,
daß das der Weg ist, der aus dem Jammer herausführt,
in dem wir uns heute befinden. (Potlesk.)
Igen tisztelt képviselőház! A tegnapi nap
folyamán végig hallgattuk Hoda miniszterelnök
úrnak expozéját és az én igen
tisztelt kollégáim elmondták már a
külömböző kérdésekről
az ő kritikájukat. A magam részéről
nincs más feladatom, mint az, hogy elsősorban reflektáljak
egy problémára, mely probléma ennek a parlamentnek
szine előtt oly sokszor megszólalt és visszhangzik.
Ez a demokráciának a fogalma.
A miniszterelnök úr beszédében van egy
rész, ami ellentétben van mindazzal, amit a csehszlovák
nacionalista pártok eddig ebben a teremben unos-untalan
hangoztattak, amikor azt mondották, hogy nemzetiségi
kérdés a csehszlovák köztársaságban
nincsen. Most Hoda miniszterelnök jelentette
ki, hogy becsületes, demokratikus eszközökkel meg
kell oldani, rendezni kell a kisebbségi kérdést.
Tehát van megoldandó, van rendezendő kisebbségi
kérdés.
A miniszterelnök úr azt mondotta, hogy demokratikus
eszközökkel kell a kisebbségi kérdést
rendezni. Hát, uraim, itt a plénumban és
a bizottsági üléseken állandóan
vita folyik a demokrácia fogalmáról, minden
párt a demokráciát saját jól
felfogott érdekében magyarázza, már
pedig a demokrácia egy görög szó, amelyik
egyenlő a nép uralmának fogalmával
és éppen a nép uralmának becsületes
és lényeges magyarázata hozza magával,
hogy becsületes, igazságos és tényleges
népi uralom legyen. A demokrácia nem jelentheti
a jogcímet arra, hogy egyik nép a másik felett
uralkodni próbáljon a demokratikus többségre
való hivatkozással, mert a demokrácia humanisztikus
igazságból fakad és a humanisztikus igazság
nem tűri az igazságtalanságokat.
Igen tisztelt képviselőház! A demokrácia
fogalmával foglalkozva kell még megemlítenem,
hogy itt egy nagyon téves nézet van kifejlődőben,
amikor a totalitás programmjával szembeállítják
a demokráciát. A csehszlovák köztársaságban
mi, kisebbségek, állítjuk, hogy nem lehet
és mi nem is türnénk fasizmust, mert a kisebbségi
életnek éltetője a demokrácia és
amikor mi, kisebbségek, saját nemzeti keretünkön
belül totalitásra törekszünk, amikor a nemzeti
gondolatnak alapját egységessé akarjuk tenni
és egyesíteni akarjuk a nemzeti kisebbséget,
mint nemzetet a saját testén belül, akkor csak
egy védekező totalitás elvére hivatkozunk
és ennek alapján dolgozunk.
Igen tisztelt uraim! Ezeket óhajtottam előre kidomboritani,
amikor azt is meg kell mondani, hogy mi, kisebbségek, láttuk
éveken át a legjobban a fejlődést,
a dekadenciát a csehszlovák demokráciában.
Mi tanui voltunk annak, hogy
1. a demokráciának jeligéje allatt folytatták
le a földreformot, aminek eredményeként a magyarlakta
területeken 130.280 hektár felparcellázott
területből 110.153 hektárt osztottak ki csehszlovák
nemzetiségüek között, hogy ezáltal
a magyar néprajzi térképet megváltoztassák.
2. A magyar kisebbségi kézben levő ipari
telepeket először nacionalizálták, azután
a történelmi országok ipari érdekeinek
megfelelően leállították.
3. A magyar kézben lévő pénzintézeteket
adópolitikai és pénzügypolitikai eszközökkel
csehszlovák nemzeti jellegü fuziókra kényszerítették,
úgyhogy az 1919-ben működő 72 magyar
jellegü pénzintézetből ma mindössze
14 pénzitézetet tarthatunk a magunkénak,
de ezeknek a tőkereje a nag.y csehszlovák bankok
mellett alig jöhet számba.
4. A csehszlovákiai magyar kézben lévő
kisipart és kereskedelmet a történelmi országok
gyáripara és gyári lerakatai a koldusbotra
juttatták.
5. A szlovenszkói gyáripar leállása
és nacionalizálása, valamint a földreform
végrehajtása folytán a magyar nyelvterületen
ma 42.000 mu nkanélküli munkás van, holott
ezen a területen normális viszonyok között
nem lehetne munkanélküliség.
A magyar nemzeti kisebbség számításaink
szerint a csehszlovák demokráciának égisze
alatt 1919-től kezdve nemzeti vagyonában 5 milliárdos
veszteséget könyvelhet el.
A demokráciának vannak belső és külső
ismérvei. A csehszlovák demokráciának
egyik jellemvonása, hogy a külső ismérveket,
a külső plakatirozást nem hanyagolja el és
most rá kívánok mutatni egy olyan kérdésre
ahol még ez a plakatirozás is hiányzik. Ez
az aktacsomó, amit itt kezemben tartok, 185 csehszlovákiai
magyar község lakosságának kérelmét
tartalmazza, amiket hozzám juttattak azzal, hogy a parlament
plénuma előtt hívjam fel a kormány
figyelmét arra, hogy a csehszlovák államvasut
nem tartja szükségesnek, hogy a magyar nyelvet a csehszlovák
vasutvonalaknak azon vasutállomásain, amelyek magyar
többségü területen feküsznek, valahol
is alkalmazza és itt összehasonlításokat
kell tennem a többi kisebbségi területekkel.
Ha Csehszlovákiának németlakta területein
utazik bármelyikünk, azt tapasztalhatjuk, hogy itt
a demokrácia plakatirozása elvének eleget
tesznek, mert ki vannak írva német nyelven is az
állomások nevei és az állomásokon
a publikum tájékoztatását szolgáló
összes hirdetményekés felhívások.Ugyanez
a helyzet Podkarpatská Rusban is, ahol a ruszin nyelv ugyanilyen
fo rmában érvényesül, mint kisebbségi
nyelv, csak a magyar nyelv nem részesül ebben a törvényesen
őt megillető jogban. Úgylátszik büntetni
akarnak bennünket, magyar kisebbséget, ezzel, vagy
negligálni, hogy amíg a két másik
kisebbségnek megadja az államvasut a nyelvrendelet
értelmében azt a jogot, hogy használhassák
a kisebbségi nyelvet, nekünk, magyaroknak ezt magtagadják.
Talán csak nem azért, mert a demokrácia fogalmát
fajsúlyszerüen értelmezik és azt mondják,
hogy a németeknek megadjuk, mert a 3.5 millió német
mögött ott áll a 70 milliós nagy német
birodalom az ő erkölcsi erejével, vagy Podkarpatská
Rus mögött ott áll a több mint 100 milliós
orosz birodalom, ellenben mögöttünk, magyarok mögött
csak 10 millió magyar lélek áll. Ez nem lehet
sem erkölcsi, még kevésbbé materiális
elv.
A magyar kisebbség nevében itt a parlamentnek plénuma
előtt tolmácsolom ennek a 185 magyar községnek
azt a kívánságát, hogy a vasutállomásokon
a magyar nyelv az őtt megillető jogaihoz hozzájusson
és igazán nem tudom elhinni, hogyha ezt a kérdést
elvi kérdésként vetném itt fel, hogy
a parlament ezt az inditványomat elvetné.
Ha a csehszlovák demokráciát külömböző
oldalairól nézzük, akkor igen nagy hiányokat
és igen nagy szakadékokat látunk rajta. Ha
volna rá időm - sajnos a néhány percre
méretezett beszédidő nem teszi lehetővé
ezt nekem - úgy az ügy érdekében megtenném,
hogy végig felolvasnám ennek a 185 községnek
a nevét, így azonban időkimélés
céljából méltóztassanak hozzájárulni,
hogy csak a vasutvonalak neveit olvassam fel (čte):
"A Pozsony-Komárom vasutvonalon 23 község,
az Uszor-Somorja- vasutvonalon 1 község, a Pozsony-Szob
vasutvonalon 25 község..." (Posl. Schulcz:
Hoda miniszterelnök úr mondotta tegnap, hogy
amilyenek a pártok, olyan a demokrácia!) Amilyenek
a kormánypártok, képviselő úr.
(Posl. Schulcz: Nem, az ellenzéket gondolta a miniszterelnök
úr!) Az ellenzék mindig a kritika eszközén
keresztül igyekszik elveinek érvényt szerezni,
de a külömbség az ellenzékiség
és a kormánypártiság között
az, hogy például tegnap Stunda képviselőtársam
Szentivány i beszédére reflektálva,
egy nagyon objektiv kijelentést tett, hogy a rádioprogramm
ellen tett kifogásait helyesli és ebben Szentivány
i képviselő urnak igaza van. És azt is kérte
Stunda képviselő úr, hogy ezt a "Prágai
Magyar Hirlap" leközölje.
Gondoskodni is fogunk róla, hogy ezt leközölje,
azonban méltóztassanak megengedni, hogy itt húzzam
alá az alapvető külömbséget közöttünk.
Én levonom elégedetlenségem konzekvenciáját
és nem támogatom a kormányt, Stunda
képviselő úr azonban támogatja a kormányt,
tehát bizonyára meg van elégedve. (Posl.
Schulcz: Megkisérelhetné legalább!) Sajnos
nem vagyunk fizikai laboratóriumban, hogy kisérletekkel
dolgozhassunk. A magyar nép nem lehet kisérleti
anyag.
"A Komárom-Guta vasutvonalon 8 magyar községnek
nincs magyar nyelvű felirata a vasutállomásokon,
Vágselye-Negyed vasutvonalon 5 község, Komárom-Érsekujvár
vonalon 4, Érsekujvár-Németpróna vonalon
4, Érsekujvár-Kistapolcsány vonalon 2, Érsekujvár-Léva
vonalon 8, Léva-Párkány vonalon 10, Csata-Ipolyság
vonalon 6, Ipolyság-Zólyom vasutvonalon 3, Losonc-
Ipolytarnóc vasutvonalon 3, Losonc-Fülek vasutvonalon
3, Fülek-Pelsőc vasutvonalon 18, Fülek-Somoskőujfalu
vasutvonalon 2, Feled-Tiszolc vasutvonalon 2, Pelsőc-Dobsina
vasutvonalon 6 község az, amelynek nincs magyar nyelvü
vasuti felirata." (Posl. Stunda: Sokkal több községnek
nincs magyar felirata, de Önöknek 16 év kellett
ahhoz, hogy azt felfedezzék, hogy ez nincs így jól!)
Mi azt már régen felfedeztük és
állandóan panaszoljuk, de ha maga is tudja, miért
nem csinálták meg Önök, kormánypártiak?
(Hluk. - Předseda zvoní.)
"A Pelsőc-Nagyszlabos vasutvonalon 4, a Pelsőc-Murány
vasutvonalon 1..." (Výkřiky posl. Schulcze.)
MístopředsedaLangr (zvoní): ádám
pana posl. Schulcze, aby nevyruoval řečníka.
Posl. Jaross (pokračuje): "... A Kassa-Torna
vasutvonalon 7, a Szepsi-Metzenzéf vasutvonalon 1, a Kassa-Hidasnémeti
vasutvonalon 4 községben nincs magyar felirás."
(Výkřiky posl. Szentiványiho.)
Místopředseda Langr (zvoní): Prosím
pana posl. Szentiványiho, aby nevyruoval řečníka.
Posl. Jaross (pokračuje): "A Kassa-Sátoraljaujhely
vasutvonalon 1 község, a Sátoraljaujhely-Csap
vasutvonalon 9 község, a Csap-Ungvár vasutvonalon
3 község." (Stálé výkřiky.)
Místopředseda Langr (zvoní): Prosím
o klid. Upozorňuji pana řečníka, e
jeho řečnická lhůta je skončena.
Posl. Jaross (pokračuje): "Az Ungvár-Bánócz
vasutvonalon 7 község, a Csap-Bátyu vasutvonalon
2 község, a Bátyu-Munkács vasutvonalon
3 és a Bátyu-Nagyszőllős vasutvonalon
10 községben nincs magyar felirás."
Igen tisztelt képviselőház! Nem tudom, hogy
Hoda miniszterelnök úr továbbra
is az eddigi vágányon képzeli el a magyar
kisebbség ügyét kezelni. Mert ő ennek
a kérdésnek szakértője volt a kormányon
belül, mint olyasvalaki, aki a pesti parlamentben tette meg
első politikai lépéseit és aki tényleg
ismerheti is a magyar életet annak sokszinü vonatkozásaiban.
A taktika, amit Hoda miniszterelnök úr
eddig folytatni vélt, eredménytelennek bizonyult,
az eszközök, melyekkel célját el akarta
érni, vagy jobban mondva talán közvetlen tanácsadói
el akartak vele éretni, megbízhatatlanoknak és
alkalmatlanoknak bizonyultak. (Výkřiky posl.
Szentiványiho.)
Místopředseda Langr (zvoní): ádám
pana posl. Szentiványiho, aby nevyruoval řečníka.
Posl. Jaross (pokračuje): Hoda
miniszterelnök úr még mindig Jászi Oszkár
szemüvvegén keresztül nézte és
látta a magyarság problémáját.
Eszköze is ehhez mérten a magyar emigráns tolla
és egy-két megszédíthető magyar
földmüves természetes feje volt. Ez a néhány
fej is nem gondolkoztatónak, hanem színpadi díszletnek
kellett. (Stálé výkřiky posl. Szentiványiho,
Stundy a Schulcze.)
Místopředseda Langr (zvoní): Volám
pana posl. Szentiványiho k pořádku.
Posl. Jaross (pokračuje): A mai magyar, különösen
a kisebbségi magyar, már nem ég az osztálygyülölet
lángjában. A ma mag.yarja már nagyon is jól
lát. Látja a megnehezedett kisebbségi lét
egész vetületét. Ismeri a helyét és
tudja, hogy nincs külön magyar osztálysors, csak
kisebbségi magyar sors van, amelyen belül egyfo rmára
gyalult mindenkit az idő és a mai hatalom. A magyar
földmüves nem Tiborc többé, mert nem a magyar
úr gőgje parancsol neki, hanem a cseh csendőr,
a csehszlovák finánc, a náčelník
és a Krajinský úrad hatalmasai. A volt magyar
úr közel van Tiborc életszínvonalához.
A magyar testvéresülés folyamata megy végig
a falvakon és városokon keresztül. Ezt talán
a mai Hoda Milán már nem érti,
de a régi Hoda meg fogja tudni érteni
mindig.
Nem tudom, vállalni fogja-e a miniszterelnök úr
a magyar kérdés megoldását. Ha igen,
úgy elsősorban helyre kell állítania
a teljes egyenjoguságot. Uj népszámlálási
törvény kell, mely biztosítja nekünk tényleges
számbeli erőnk kimutathatását. Meg
kell változtatni a magyar nyelvterületen a bírósági
és közigazgatási járások beosztását,
hogy igazi mag.yar önkormányzati élet fejlődhessen
ki, mert urak akarunk lenni a saját portánkon.
A magyar etnikum legyen szent minden más nemzet előtt,
mi sem kivánunk beleavatkozni más nemzet életébe.
Vissza kell adni a magyar kisebbségnek legalább
fokozatosan azt, amit nemzeti vagyonban elvesztett a köztársaság
életében. Nem azoknak, akiktől elvették,
hanem adják oda azoknak, akiknek igérték:
a magyar parasztnak és a magyar munkásnak. Ma ők
a magyar élet hordozói. A magyar kisebbség
léte, fejlődése nemcsak a mi felelősségünk,
akik népünk bizalmát bírjuk, hanem Önökké
is, akik a hatalmat gyakorolják, sőt elsősorban
az Önöké.
Místopředseda Langr (zvoní): ádám
pana řecníka, aby se drel jednacího
řádu a řeč nečetl.
Posl. Jaross (pokračuje): A beszédet
nem olvastam, csak statisztikai adatokra hivatkoztam. Beszédemet
befejezem. Egy sebet gyógyítani csak úgy
lehet, ha teljesen feltárjuk. Én is feltártam
a magyarság sebét, de még csak egyik oldaláról.
Láthatják, mennyi az inficiáló, gennyes
természetü anyag benne, amely fertőző
az egész állam életére. A gyógyszerekre
is rámutattam. Ezek az Önök gyógyszertárában
vannak. Figyelmeztetésül csak annyit, hogy vannak
gyógyszerek, melyek, ha sokáig állnak, később
hatástalanokká válnak. A felhasználás
Önökön múlik.