33
i) Si le Chemin de fer, en exécution des
dispositions de la lettre d) et du deuxième
alinéa de la lettre e) ci-dessus, a appliqué un
tarif direct international comportant une
taxe plus élevée que celle que l'on obtient, sur
le même parcours, par la soudure d'autres
tarifs et si les conditions d'application de ces
derniers tarifs sont remplies, le Chemin de
fer est tenu de rembourser la différence en
plus à la demande de l'ayant droit.
Article 11. |
  |
Délais de livraison. |
  |
§ 1. - Les délais de livraison ne doivent |
|
a) pour la grande vitesse: |
1 jour; |
2 délai de transport, par frac- |
1 jour; |
b) pour la petite vitesse: |
1 jour; |
2 délai de transport, par frac- |
1 jour. |
§ 2. - Lorsque l'envoi emprunte plusieurs
réseaux reliés par rails, le délai de transport
est calculé sur la distance totale entre la gare
expéditrice et la gare destinataire; le délai
d'expédition n'est compté qu'une seule fois,
quel que soit le nombre des réseaux emprun-
tés.
§ 3. - Les lois et règlements de chaque
Etat déterminent dans quelle mesure les Che-
mins de fer soumis à leur autorité ont la fa-
culté de fixer des délais supplémentaires dans
les cas suivants:
a) pour les transports qui empruntent:
soit la mer ou les voies navigables inté-
r rieures par bac ou par bateau,
soit une route ne comportant pas de
voie ferrée,
p soit certains raccordements reliant deux
lignes d'un même réseau ou de réseaux
différents,
soit une ligne secondaire,
soit une ligne dont les rails n'ont pas
l'écartement normal;
b) à l'occasion de circonstances extraordi-
naires de nature à déterminer:
i) Použije - li železnice podle shora uvedeného
ustanovení písmene d) a druhého odstavce
písmene e) přímého mezinárodního tarifu, je-
hož sazba je větší než sazba, která se dostane
sečtením sazeb jiných tarifů po téže přepravní
cestě, a jsou-li splněny podmínky použití těch-
to tarifů, je železnice povinna na žádost opráv-
něné osoby rozdíl vyplatiti.
článek 11. |
  |
Dodací lhůty. |
  |
§ 1. Dodací lhůty nesměji překročiti tuto |
|
a) pro rychlé zboží: |
1 den; |
2. přepravní lhůta za každých |
1 den; |
b) pro nákladní zboží: |
1 den; |
2. přepravní lhůta za každých |
1 den. |
§ 2. Prochází - li zásilka několika sítěmi želez-
ničními, spojenými kolejemi, počítá se lhůta
přepravní podle úhrnné vzdálenosti mezi sta-
nicí odesílací a stanicí určení; lhůta výpravní
se počítá pouze jednou, nehledíc k počtu
zúčastněných železničních sítí.
§ 3. Zákony a řády každého státu určují,
pokud železnice, které jsou pod jeho dozorem,
mohou stanoviti přirážky ke lhůtám v těchto
případech:
a) pro zásilky, které jdou:
buď po moři nebo po vodních cestách
vnitrozemských po prámu nebo po lodi,
buď po cestě bez kolejí železničních,
buď po určitých připojeních dvou tratí
téže sítě nebo různých sítí,
buď po podružné trati,
buď po trati s jiným rozchodem než
normálním;
b) za okolností mimořádných, které mohou
způsobiti:
34
soit un développement anormal du tra-
fic;
soit des difficultés anormales pour l'ex-
ploitation.
§ 4. - Les délais supplémentaires motivés
par les circonstances mentionnées sous la
lettre a) du § 3 ci-dessus doivent figurer dans
les tarifs.
Les délais supplémentaires prévus sous la
lettre b) du § 3 doivent être publiés et ne
peuvent entrer en vigueur avant leur publi-
cation.
§ 5. - Le délai de livraison prend cours à
partir de l'heure de minuit après l'accepta-
tion au transport de la marchandise, prévue
au § 1 de l'article 8.
§ 6. - Le délai est observé si, avant son
expiration, la marchandise est remise ou son
arrivée notifiée soit au destinataire, soit à
la personne autorisée à la recevoir en vertu
des règlements du Chemin de fer qui doit ef-
fectuer la livraison. Les lois et règlements de
chaque Etat déterminent les formes dans les-
quelles la remise de la lettre d'avis est con-
statée.
Pour les envois qui ne sont pas livrés à
domicile par le Chemin de fer et qui ne doi-
vent pas faire l'objet d'un avis d'arrivée, le
délai de livraison est observé si, avant son
expiration, la marchandise est à la disposition
du destinataire, à la gare destinataire.
§ 7. - Les délais de livraison cessent de
courir pendant tout le séjour qu'entraîné
l'accomplissement des formalités exigées par
les douanes, octrois, autorités fiscales ou de
police et autres autorités administratives,
ainsi que pendant toute interruption du tra-
fic empêchant temporairement de commen-
cer ou de continuer le transport et ne résul-
tant pas d'une faute imputable au Chemin
de fer.
Les délais cessent également de courir pen-
dant l'exécution des opérations prévues aux
§§ 2 et 3 de l'article 7 et pendant la durée
d'un arrêt causé par une modification du con-
trat de transport ordonnée par l'expéditeur
en vertu de l'article 21.
En outre, pour le transport des animaux
vivants, les délais de livraison cessent de cou-
rir pendant la durée:
a) du séjour de ces animaux dans les ga-
res-abreuvoirs;
b) des arrêts résultant d'une mesure de
police;
buď neobvyklý vzrůst přepravy,
buď neobvyklé obtíže provozní.
§ 4. Přirážky ke lhůtám, odůvodněné okol-
nostmi uvedenými shora pod písmenem a)
§ 3, musí býti uvedeny v tarifech.
Přirážky ke lhůtám, uvedené pod písmenem
b) § 3, musí býti uveřejněny a nemohou
vstoupiti před uveřejněním v platnost.
§ 5. Lhůta dodací začíná o půlnoci po při-
jetí zboží ku přepravě podle § 1 článku 8.
§ 6. Lhůta je zachována, je-li před jejím
uplynutím zboží dodáno nebo jeho příchod
oznámen buď příjemci neb osobě zmocněné
přijmouti je podle řádu železnice dodací. Zá-
kony a řády každého státu stanoví způsob,
jakým se zjistí, zda byla zpráva o příchodu
dodána.
U zásilek, které nejsou dováženy železnicí
do domu a jejichž příchod se nemusí oznamo-
vati, je lhůta dodací zachována, je-li zboží
před jejím uplynutím přichystáno pro pří-
jemce ve stanici určení.
§ 7. Lhůty dodací se staví po celou dobu
zdržení způsobeného plněním předpisů cel-
ních, berních, finančních nebo policejních a
předpisů jiných úřadů správních, jakož i po
celou dobu provozní poruchy, která dočasně
brání přepravu započíti nebo v ní pokračovati
a kterou nelze železnici přičísti k vině.
Rovněž se staví lhůty po dobu provádění
úkonů uvedených v §§ 2 a 3 článku 7 a po
dobu zdržení způsobeného změnou smlouvy
přepravní, nařízenou odesilatelem podle
článku 21.
Mimo to se staví lhůty dodací při přepravě
živých zvířat po dobu:
a) pobytu těchto zvířat ve stanicích napá-
jecích;
b) zdržení způsobeného policejním opa-
třením;
35
c) de la visite vétérinaire.
L'effet des interruptions des délais de li-
vraison prévues par le présent article est sub-
ordonné à la condition que le Chemin de fer
ait indiqué leur motif et leur durée dans la
lettre de voiture.
§ 8. - Pour les envois en petite vitesse,
les délais de livraison cessent de courir les
dimanches et jours fériés légaux.
Pour les envois en grande vitesse, lorsque
le jour qui suit celui de l'acceptation au trans-
port est un dimanche ou un jour férié légal,
le délai commence à courir un jour plus tard.
De même, lorsque le dernier jour du délai
de livraison est un dimanche ou un jour fé-
rié légal, le délai n'expire que le lendemain.
Toutefois, ces dispositions ne s'appliquent
pas aux envois de grande vitesse pour les-
quels les gares sont ouvertes, soit dans le
pays expéditeur, soit dans le pays destina-
taire, les dimanches et jours fériés.
§ 9. - Lorsque dans un Etat les lois ou les
règlements édictent l'interruption totale ou
partielle du transport en grande vitesse des
marchandises le dimanche et certains jours
fériés légaux, les délais de livraison sont
augmentés en conséquence.
§ 10. - Lorsque, d'après les lois et règle-
ments d'un Etat, il peut être créé des tarifs
spéciaux ou exceptionnels à prix réduits et
à délai allongés, les Chemins de fer de cet
Etat peuvent aussi appliquer ces tarifs à dé-
lais allongés dans le trafic international.
Article 12.
Etat de la marchandise. Emballage.
§ 1. - Lorsque le Chemin de fer accepte
au transport une marchandise présentant des
signes manifestes d'avarie, il peut exiger que
l'état de cette marchandise fasse l'objet d'une
mention spéciale sur la lettre de voiture.
§ 2. - Lorsque la nature de la marchan-
dise exige un emballage, l'expéditeur doit
l'emballer de telle sorte qu'elle soit préservée
de perte totale ou partielle et d'avarie en
cours de transport et ne risque pas de porter
dommage aux personnes, au matériel ou aux
autres marchandises.
L'emballage doit, d'ailleurs, être conforme
aux prescriptions des tarifs et règlements du
Chemin de fer expéditeur.
§ 3. - Si l'expéditeur ne s'est pas con-
formé aux prescriptions du § 2, le Chemin de
c) zvěrolékařské prohlídky.
Účinnost stavení dodacích lhůt. uvedených
v tomto článku, jest vázána podmínkou, že
železnice označí jejich důvod a trvání v ná-
kladním listu.
§ 8. U zásilek nákladního zboží se staví
lhůty dodací o nedělích a zákonných dnech
svátečních.
U zásilek rychlého zboží, následuje-li po
dni, kdy zboží bylo přijato ku přepravě, ne-
děle nebo zákonný den sváteční, počíná lhůta
běžeti o den později. Rovněž je-li poslední den
dodací lhůty neděle nebo zákonný den svá-
teční, uplyne lhůta až dne následujícího. Tato
ustanovení však neplatí pro zásilky rychlého
zboží, pro které v nedělích a dnech svátečních
jsou stanice otevřeny buď v zemi odesílací
nebo v zemi určení.
§ 9. Nařizují-li zákony nebo řády jednoho
státu v neděli a v určitých zákonných dnech
svátečních úplné nebo částečné přerušení pře-
pravy rychlého zboží, lhůty dodací se vzhle-
dem k tomu přiměřeně prodlužují.
§ 10. Mohou-li býti podle zákonů a řádů
jednoho státu vydány zvláštní nebo výjimečné
tarify se sníženými sazbami a s prodlouže-
nými lhůtami, mohou železnice tohoto státu
použíti těchto tarifů s prodlouženými lhůtami
i v mezinárodní přepravě.
článek 12.
Stav zboží. Obal.
§ 1. Přijímá-li železnice ku přepravě zboží,
na němž jsou zřejmé stopy poškození, může
žádati, aby byl stav tohoto zboží v nákladním
listu zvláště poznamenán.
§ 2. Vyžaduje-li povaha zboží obalu, jest
odesilatel povinen zabaliti je takovým způso-
bem, aby bylo za přepravy chráněno před
úplnou nebo částečnou ztrátou a před poško-
zením a nehrozilo škodou osobám, provozním
prostředkům nebo jinému zboží.
Jinak musí obal vyhovovati tarifním před-
pisům a řádům železnice odesílací.
§ 3. Nevyhoví-li odesilatel předpisům § 2,
i může železnice buď odmítnouti zásilku nebo
36
fer peut soit refuser l'envoi soit exiger que
l'expéditeur reconnaisse, sur la lettre de voi-
ture, l'absence d'emballage ou l'état défec-
tueux de l'emballage en donnant une descrip-
tion exacte de celui-ci.
§ 4. - L'expéditeur est responsable de tou-
tes les conséquences de l'absence d'emballage
ou de son état défectueux. Il est tenu, notam-
ment, de réparer le préjudice que le Chemin
de fer aurait subi de ce chef. Si la lettre de
voiture ne mentionne pas le défaut d'embal-
lage ou son état défectueux, la preuve de ces
vices incombe au Chemin de fer.
§ 5. - Lorsqu'un expéditeur a l'habitude
d'expédier, de la même gare, des marchan-
dises de même nature nécessitant un embal-
lage, et de les remettre, soit sans emballage,
soit sous le même emballage défectueux, il
peut se dispenser de satisfaire pour chaque
expédition aux prescriptions du § 3, en dé-
posant dans cette gare une déclaration géné-
rale conforme au modèle constituant l'An-
nexe III à la présente Convention. Dans ce
cas, la lettre de voiture doit contenir mention
de la déclaration générale remise à la gare
expéditrice.
§ 6. - Sauf exception expressément pré-
vue dans les tarifs, l'expéditeur est tenu de
munir les colis de détail (charges incomplè-
tes) de marques extérieures claires et indé-
lébiles, ne permettant aucune confusion et
concordant parfaitement avec celles qui sont
indiquées sur la lettre de voiture. Il est tenu,
en outre, d'apposer sur chaque colis de détail
une étiquette indiquant en caractères indélé-
biles la gare destinataire. Le nom et l'adresse
du destinataire doivent être également in-
scrits, ci cela est prescrit par le règlement
applicable au Chemin de fer expéditeur, soit
à découvert soit sous un repli de l'étiquette
qui ne serait ouvert qu'à défaut de la lettre
de voiture.
Les anciennes inscriptions ou étiquettes
doivent être oblitérées ou enlevées par l'expé-
diteur.
§ 7. - Sauf exception expressément pré-
vue dans les tarifs, ne sont pas transportes
autrement que par wagons complets les ob-
jets fragiles (tels que la verrerie, la porce-
laine, la poterie), les objets qui s'éparpille-
raient dans les wagons (tels que les noix, les
fruits, les fourrages, les pierres), ainsi que
les marchandises qui pourraient salir ou dé-
tériorer les autres colis (telles que le char-
bon, la chaux, la cendre, les terres ordinaires,
les terres à couleur), à moins que ces mar-
žádati, aby odesilatel uznal v nákladním listu,
že obal chybí nebo že je vadný, s přesným po-
pisem vady.
§ 4. Odesilatel odpovídá za veškeré ná-
sledky toho, že obal chybí nebo že je vadný.
Jest povinen zejména nahraditi škodu, kterou
tím železnice utrpěla. Není-li v nákladním
listu poznamenán nedostatek nebo vadnost
obalu, provede důkaz o těchto vadách že-
leznice.
§ 5. Podává-li odesilatel v téže stanici ob-
vykle zboží téhož druhu, vyžadující obalu, a
odevzdává je buď nebalené nebo v obalu
stejně vadném, může se zhostiti povinnosti,
aby učinil zadost předpisům § 3 při každé zá-
silce, tím, že uloží v této stanici všeobecné
prohlášení podle vzorce Přílohy III k této
Úmluvě. V tomto případě musí býti v náklad-
ním listu poznamenáno, že toto všeobecné pro-
hlášení je uloženo ve stanici odesílací.
§ 6. S výhradou výjimek, které tarify vý-
slovně stanoví, jest odesilatel povinen opatřiti
kusové zboží zřetelnými a nesmazatelnými
zevními znameními, vylučujícími jakoukoli
záměnu a shodujícími se úplně se značkami,
uvedenými v nákladním listu. Kromě toho
jest povinen opatřiti každý jednotlivý kus
zboží štítkem, označujícím nesmazatelnými
písmeny stanici určení. Jméno a adresu pří-
jemce nutno rovněž napsati, jestliže jest to
stanoveno řádem platným pro dráhu odesílací,
buď nezakrytě nebo v záhybu štítku, který
bude otevřen jen tehdy, ztratí-li se nákladní
list.
Staré nápisy nebo štítky musí odesilatel
přeškrtnouti neb odstraniti.
§ 7. S výhradou výjimek, které tarify vý-
slovně stanoví, nejsou přepravovány jinak než
ve vozových zásilkách předměty křehké (jako
sklo, porculán, hrnčířské zboží), předměty,
které by se roztrousily ve vozech (jako oře-
chy, ovoce, krmivo, kamení), jakož i zboží,
které by mohlo jiné kusy znečistiti nebo po-
škoditi (jako uhlí, vápno, popel, obyčejná
prsť, zemitá barva), není-li takové zboží za-
baleno nebo svázáno tak, aby se nemohlo roz-
bíti, ztratiti a nemohlo znečistiti nebo poško-
37
chandises ne soient emballées ou ficelées de
telle sorte qu'elles ne puissent se briser, se
perdre, salir ou détériorer d'autres colis.
Article 13.
Pièces à fournir pour l'accomplissement des
formalités exigées par les douanes, octrois,
autorités fiscales, de police et autres autori-
tés administratives. Fermeture douanière.
§ 1. - L'expéditeur est tenu de joindre à
la lettre de voiture les pièces qui sont néces-
saires à l'accomplissement des formalités à
remplir, avant la livraison de la marchandise
au destinataire, vis-à-vis des douanes, octrois,
autorités fiscales ou de police et autres auto-
rités administratives. Ces pièces doivent con-
cerner uniquement les marchandises faisant
l'objet d'une même lettre de voiture, à moins
que les prescriptions administratives ou les
tarifs n'en disposent autrement.
Lorsque des pièces de ce genre ne peuvent
être jointes à la lettre de voiture parce
qu'elles sont déposées dans une gare, dans un
bureau de douane ou de toute autre autorité,
la lettre de voiture doit contenir l'indication
précise de l'endroit où elles sont déposées.
§ 2. - Le Chemin de fer n'est pas tenu
d'examiner si les pièces fournies sont exactes
et suffisantes.
L'expéditeur est responsable envers le Che-
min de fer de tous dommages qui pourraient
résulter de l'absence, de l'insuffisance ou de
l'irrégularité de ces pièces, sauf le cas de
faute de la part du Chemin de fer.
Le Chemin de fer est responsable, au même
titre qu'un commissionnaire, des conséquen-
ces de la perte ou de l'utilisation inexacte
des pièces mentionnées sur la lettre de voi-
ture et qui accompagnent ce document, ou
sont déposées entre ses mains; toutefois, l'in-
demnité qu'il aura à payer ne devra jamais
être supérieure à celle qui serait due en cas
de perte de la marchandise.
§ 3. - L'expéditeur est tenu de se confor-
mer aux prescriptions douanières au sujet
de l'emballage et du bâchage des marchan-
dises. Le Chemin de fer peut refuser les en-
vois dont la fermeture douanière est endom-
magée ou défectueuse.
Si l'expéditeur n'a pas emballé ou bâché les
marchandises conformément aux prescrip-
tions douanières, le Chemin de fer a le droit
d'y pourvoir. Les frais sont à la charge de la
marchandise.
díti jiné kusy.
Článek 13.
Listiny nutné ke splnění předpisu celních,
herních, finančních, policejních a předpisů
jiných úřadů správních. Celní závěrka.
§ 1. Odesilatel jest povinen připojiti k ná-
kladnímu listu listiny, jež jsou nutné ke
splnění předpisů celních, berních, finančních
nebo policejních a předpisů jiných úřadů
správních před dodáním zboží příjemci. Tyto
listiny se smějí týkati jediné zboží, které je
uvedeno v témže nákladním listu, leda by
předpisy správní nebo tarify jinak stanovily.
Nemohou - li listiny tohoto druhu býti při-
pojeny k nákladnímu listu, ježto jsou uloženy
v některé stanici, na celním nebo jiném úřadě,
musí býti přesně označeno v nákladním listu
místo, kde jsou uloženy.
§ 2. železnice není povinna zkoumati,
jsou-li připojené listiny přesné a dostatečné.
Odesilatel odpovídá železnici za všechny
škody, jež by mohly vzniknouti z toho, že tyto
listiny chybějí, že jsou nedostatečné nebo ne-
správné, ledaže by tím byla vinna železnice.
železnice odpovídá z téhož titulu jako ko-
misionář za následky ztráty nebo nesprávného
použití listin, které jsou poznamenány v ná-
kladním listu a které jej doprovázejí, nebo
které jsou u ní uloženy; v žádném případe
však nesmí býti náhrada, kterou by měla pla-
titi, větší než náhrada za ztrátu zboží.
§ 3. Odesilatel jest povinen vyhověti před-
pisům celním o obalu a přikrytí zboží, želez-
nice může odmítnouti zásilky, jejichž celní zá-
věrka je poškozená nebo vadná.
Jestliže odesilatel nezabalí nebo nepřikryje
zboží podle celních předpisů, má železnice
právo tak učiniti. Výdaje váznou na zboží.
38
CHAPITRE II.
Exécution du contrat de transport.
Article 14.
Remise au transport et chargement des mar-
chandises.
§ 1. - La remise au transport des mar-
chandises est régie par les lois et règlements
en vigueur à la gare expéditrice.
§ 2. - Le chargement incombe soit au Che-
min de fer, soit à l'expéditeur, selon les pre-
scriptions en vigueur à la gare expéditrice,
à moins que la présente Convention ne ren-
ferme d'autres dispositions ou que la lettre
de voiture ne mentionne un accord spécial
conclu entre l'expéditeur et le Chemin de fer.
§ 3. - Les marchandises doivent être
transportées soit en wagons couverts, soit en
wagons découverts, soit en wagons spéciaux
aménagés, soit en wagons découverts bâchés,
selon les indications des tarifs directs inter-
nationaux, à moins que la présente Conven-
tion ne contienne d'autres prescriptions à cet
égard. S'il n'y a pas de tarifs directs inter-
nationaux ou s'ils ne contiennent pas de dis-
positions à ce sujet, les prescriptions en vi-
gueur à la gare expéditrice font règle pour
tout le parcours.
Article 15.
Formalités exigées par les douanes, octrois,
autorités fiscales ou de police et autres auto-
rités administratives.
§ 1. - En cours de route, les formalités
exigées par les douanes, octrois, autorités
fiscales ou de police et autres autorités ad-
ministratives sont remplies par le Chemin
de fer. Celui-ci est libre, sous sa propre res-
ponsabilité, de confier ce soin à un commis-
sionnaire ou de s'en charger lui-même. Dans
l'un et l'autre cas, le Chemin de fer assume
les obligations d'un commissionnaire.
Toutefois, l'expéditeur peut, soit par lui-
même, soit par un mandataire désigné dans
la jettre de voiture, assister aux opérations
prévues à l'alinéa ci-dessus pour fournir tous
renseignements et présenter toutes observa-
tions utiles, sans qu'en résulte pour lui le
droit de prendre possession de la marchan-
dise ou d'effectuer les opérations.
Si l'expéditeur a désigné pour l'accomplis-
sement des formalités exigées par les doua-
nes, octrois, autorités fiscales ou de police
ou autres autorités administratives, une gare
où les prescriptions en vigueur ne permet-
KAPITOLA II.
Provádění smlouvy přepravní.
článek 14.
Podej zboží ku přepravě a jeho nakládání.
§ 1. Podej zboží ku přepravě se řídí zákony
a řády platnými ve stanici odesílací.
§ 2. Zboží nakládá buď železnice neb odesila-
tel podle předpisů platných ve stanici odesí-
lací, pokud v této úmluvě nejsou jiná ustano-
vení nebo pokud v nákladním listu není po-
známka o zvláštní dohodě, sjednané mezi ode-
silatelem a železnicí.
§ 3. Zboží má býti přepravováno podle usta-
novení přímých mezinárodních tarifů buď ve
vozech krytých, buď ve vozech otevřených,
buď ve vozech zvláště zařízených nebo ve vo-
zech otevřených, přikrytých plachtou, pokud
v této úmluvě nejsou jiná ustanovení. Není-li
přímých mezinárodních tarifů nebo nemají-li
o tom žádných ustanovení, jsou předpisy,
platné ve stanici odesílací, rozhodující pro
celou přepravní trať.
Článek 15.
Předpisy celní, berní, finanční nebo policejní
a předpisy jiných úřadů správních.
§ 1. Dokud je zboží na cestě, splňuje želez-
nice předpisy celní, berní, finanční nebo poli-
cejní a předpisy jiných úřadů správních, že-
leznici jest dáno na vůli, pověřiti na svou
vlastní odpovědnost tímto úkolem komisio-
náře, nebo může jej sama na se vzíti. V obou
případech má železnice povinnosti komisio-
náře.
Odesilatel se však může buď sám nebo svým
zmocněncem, označeným v nákladním listu,
zúčastniti řízení uvedeného v hořejším od-
stavci, aby podal nutná vysvětlení a sdělení,
avšak nevzchází z toho pro něj právo vzíti
zboží v držbu nebo vykonati řízení, o něž jde.
Označí-li odesilatel pro splnění předpisů
celních, berních, finančních, policejních nebo
předpisů jiných úřadů správních stanici,
v které platná ustanovení nedovolují splniti
tyto předpisy nebo předepíše-li pro toto řízení