58

a perçu cette somme, soit contre le Chemin
de fer au profit duquel la somme a été perçue
en trop.

§ 2. - L'action relative aux rembourse-
ments prévus à l'article 19 ne peut être exer-
cée que contre le Chemin de fer expéditeur.

§ 3. - Les autres actions qui naissent du
contrat de transport ne peuvent être exercées
que contre le Chemin de fer expéditeur, le
Chemin de fer destinataire ou celui sur lequel
s'est produit le fait générateur de l'action.

Dans le cas où le Chemin de fer destina-
taire n'a pas reçu la marchandise, il peut né-
anmoins être actionné.

Le demandeur a le choix entre lesdits Che-
mins de fer; l'action intentée, le droit d'op-
tion est éteint.

§ 4. - L'action ne peut être intentée que
devant le juge compétent de l'Etat duquel re-
1ève le Chemin de fer actionné, à moins qu'il
n'en soit décidé autrement dans les accords
entre Etats ou les actes de concession.

Lorsqu'une entreprise exploite des réseaux
autonomes dans divers Etats, chacun de ces
réseaux est considéré comme un Che-
min de fer distinct au point de vue de l'appli-
cation du présent paragraphe.

§ 5. - L'action peut être formée contre un
Chemin de fer autre que ceux qui sont dé-
signés aux §§ 1, 2 et 3, lorsqu'elle est pré-
sentée comme demande reconventionnelle ou
comme exception dans l'instance relative à
une demande principale fondée sur le même
contrat de transport.

§ 6. - Les dispositions du présent article
ne s'appliquent pas aux recours des Chemins
de fer entre eux, réglés au chapitre III du
présent titre.

Article 43.

Constatation de la perte partielle ou d'une
avarie subie par une marchandise.

§ 1. - Lorsqu'une perte partielle ou une
avarie est découverte ou présumée par le
Chemin de fer ou alléguée par l'ayant droit,
le Chemin de fer est tenu de faire dresser
sans délai et si possible en présence de cet
ayant droit un procès-verbal constatant l'état
et au besoin le poids de la marchandise et,
autant que possible, le montant du dommage,
sa cause et le moment où il s'est produit.

Une copie de ce procès-verbal doit être re-
mise gratuitement à l'ayant droit sur sa de-
mande.

v jejíž prospěch byla větší částka vybrána.

§ 2. žaloba z dobírek podle článku 19 může
býti podána jen na železnici odesílací.

§ 3. Ostatní žaloby, vznikající ze smlouvy
přepravní, mohou býti podány jen na železnici
odesílací, železnici určení nebo na tu železnici,
na níž se udala příhoda opravňující k žalobě.

Nedostala-li železnice určeni zboží, může
býti přes to žalována.

žalobce má právo volby mezi jmenovanými
železnicemi; jakmile je žaloba podána, právo
volby zaniká.

§ 4. žaloba může býti podána jen u přísluš-
ného soudu státu žalované železnice, není-li
jinak stanoveno úmluvami mezistátními nebo
koncesemi.

Má-li některý podnik v provozu samostatné
železniční sítě v různých státech, je každá
z těchto sítí považována podle tohoto para-
grafu za zvláštní železnici.

§ 5. žaloba může býti podána na jinou že-
leznici, než které jsou označeny v §§ 1, 2 a 3,
když je podána jako žaloba navzájem nebo
jako námitky ve sporu, na který se vztahuje
žaloba železnice z téže přepravní smlouvy.

§ 6. Ustanovení tohoto článku neplatí pro
vzájemný postih železnic, který jest upraven
v kapitole III tohoto oddílu.

Článek 43.
Zjištění částečné ztráty nebo poškození zboží.

 

§ 1. Objeví-li železnice částečnou ztrátu nebo
poškození, nebo domnívá-li se, že taková škoda
vznikla, nebo tvrdí-li tak oprávněný příkazce,
jest železnice povinna bez průtahu a co možná
v přítomnosti oprávněného příkazce zjistiti zá-
pisem stav a podle potřeby váhu zboží, a pokud
je to možné, velikost škody, její příčinu a dobu,
kdy vznikla.

Opis tohoto zápisu budiž dán zdarma opráv-
něnému příkazci, žádá-li o to.


59

§ 2. - Lorsque l'ayant droit n'accepte pas
ies constatations du procès-verbal, il peut de-
mander la constatation judiciaire de l'état et
du poids de la marchandise, ainsi que des
causes et du montant du dommage, conformé-
ment aux lois et règlements de l'Etat où la
constatation judiciaire a lieu.

Article 44.

Extinction de l'action contre le Chemin de fer
née du contrat de transport.

§ 1. - L'acceptation de la marchandise
éteint toute action contre le Chemin de fer
provenant du contrat de transport.

§ 2. - Toutefois, l'action n'est pas éteinte:

1" si l'ayant droit fournit la preuve que le
dommage a pour cause un dol ou une faute
lourde imputable au Chemin de fer;

2 o en cas de réclamation pour cause de re-
tard, lorsqu'elle est faite à l'un des Chemins
de fer désignés par le § 3 de l'article 42, dans
un délai ne dépassant pas trente jours, non
compris celui de l'acceptation;

3 en cas de réclamation pour perte par-
tielle ou pour avarie:

a) si la perte ou l'avarie a été constatée
avant l'acceptation de la marchandise par
l'ayant droit conformément à l'article 43;

b) si la constatation qui aurait dû être
faite conformément à l'article 43 n'a été
omise que par la faute du Chemin de fer;

c) si la marchandise expédiée par wagon
complet aux conditions de la présente Con-
vention est réexpédiée conformément au § 4
de l'article 27 et que la perte partielle ou
l'avarie a été constatée lors de la livraison
au dernier destinataire;

1" en cas de réclamation pour dommages
non apparents dont l'existence est constatée
après l'acceptation, à la condition:

a) que la vérification de la marchandise
à la gare destinataire n'ait pas été offerte
par le Chemin de fer à l'ayant droit;

b) que la demande de constatation confor-
mément à l'article 43 soit faite immédiate-
ment après la découverte du dommage, et au
plus tard dans les sept jours qui suivent l'ac-
ceptation de la marchandise;

c) que l'ayant droit fasse la preuve que le
dommage s'est produit dans l'intervalle
écoulé entre l'acceptation au transport et la
livraison;

§ 2. Neuzná-li oprávněný příkazce zjištění
v zápisu, může žádati za soudní zjištění stavu
a váhy zboží, jakož i příčin a velikosti škody
podle zákonů a řádů státu, kde se má soudní
zjištění konati.

článek 44.

Zánik nároku ze smlouvy přepravní proti
železnici.

§ 1. Odběrem zboží zanikají všechny nároky
proti železnici, vzniklé ze smlouvy přepravní.

§ 2. Nároky však nezaniknou:

1. dokáže-li oprávněný příkazce, že škoda
byla způsobena zlým úmyslem nebo hrubou
nedbalosti železnice;

2. jde-li o nároky z opoždění, jestliže byly
u jedné ze železnic označených v § 3 článku
42 uplatněny ve lhůtě nepřesahující třicet dnů,
nečítajíc v to den odběru;

3. jde-li o nároky z částečné ztráty nebo
z poškození:

a) byla-li zjištěna ztráta nebo poškození
před. odběrem zboží oprávněným příkazcem
podle článku 43;

b) bylo-li zjištění, jež se mělo státi podle
článku 43, opominuto pouze vinou železnice;

c) bylo-li zboží vypravené jako vozová zá-
silka za podmínek této úmluvy znovu podáno
podle § 4 článku 27 a byla-li částečná ztráta
nebo poškození zjištěno při dodání poslednímu
příjemci;

4. jde-li o nároky ze škod zevně neznatel-
ných, které byly zjištěny po odběru, za těchto
podmínek:

a) když železnice nenabídla oprávněnému
příkazci přezkoumání zboží ve stanici určení;

b) když byla žádost za zjištění podle článku
43 podána"hned po objevení škody a nejpozději
v sedmi dnech po odběru zboží;

c) když oprávněný příkazce dokáže, že škoda
vznikla v době mezi přijetím zboží ku přepravě
a jeho dodáním;


60

5 lorsque l'action a pour objet la restitu-
tion de sommes payées ou le remboursement
prévu à l'article 19.

§ 3. - L'ayant droit peut refuser l'accep-
tation de la marchandise, même après la ré-
ception de la lettre de voiture et le paiement
des frais de transport, tant'qu'il n'a pas été
procédé aux vérifications requises par lui en
vue de constater un dommage allégué.

Les réserves qu'il ferait tout en recevant
la marchandise ne seraient d'aucun effet, à
moins d'être acceptées par le Chemin de fer.

§ 4. - Si une partie des colis mentionnés
dans la lettre de voiture manque lors de la li-
vraison, l'ayant droit peut constater, dans la
quittance prévue au § 1 de l'article 16, que
ces colis, dûment désignés, ne lui ont pas été
livrés.

Article 45.

Prescription de l'action née du contrat
de transport.

§ 1. - L'action née du contrat de trans-
port est prescrite par un an, lorsque la
somme due n'a pas été déjà fixée par une re-
connaissance, par une transaction ou par un
jugement.

Toutefois, la prescription est de trois ans
s'il s'agit:

a) de l'action de l'expéditeur en versement
d'un remboursement perçu par le Chemin de
fer sur le destinataire;

b) de l'action de l'expéditeur en versement
du reliquat d'une vente effectuée par le Che-
min de fer;

c) d'une action fondée sur un dommage
ayant pour cause un dol;

d) d'une action fondée sur le cas de fraude
visé dans l'article 38.

§ 2. - La prescription court:

a) pour les demandes d'indemnité en cas
de perte partielle, d'avarie ou de retard à la
livraison:

du jour où la livraison a eu lieu;

b) pour les demandes d'indemnité en cas
de perte totale:

du trentième jour après l'expiration du dé-
lai de livraison;

c) pour les demandes en paiement ou en
restitution de taxes, de frais accessoires ou
de surtaxes, ou pour les demandes en recti-
fication de taxes, en cas d'application irrégu-
lière du tarif ou d'erreur de calcul:

5. jde-li o nároky na vrácení zaplacených
částek nebo dobírky podle článku 19.

§ 3. Oprávněný příkazce může odpírati od-
běr zboží, i když přijal nákladní list a zaplatil
přepravné, dokud nebude vyhověno jeho žá-
dosti, aby byla zjištěna škoda jím tvrzená.

Výhrady, které by příjemce učinil, ač zboží
odebral, nemají účinku, neuzná - li je železnice.

§ 4. Chybějí - li při dodání některé z kusů
uvedených v nákladním listu, může oprávněný
příkazce zaznamenati ve stvrzence podle § 1
článku 16, že mu nebyly tyto přesně označené
kusy dodány.

Článek 45.
Promlčeni nároku ze smlouvy přepravní.

§ 1. Nároky ze smlouvy přepravní se pro-
mlčují v jednom roce, nebyla-li dlužná částka
již na jisto postavena uznáním, smírem nebo
soudním rozsudkem.

Promlčení však nastane až ve třech letech,
jde-li:

a) o nároky odesilatelovy na vyplacení do-
bírky vybrané železnicí od příjemce;

b) o nároky odesilatelovy na vyplacení vý-
těžku z prodeje železnicí vykonaného;

c) o nároky ze škody, způsobené zlým úmys-
lem;

d) o nároky podle článku 38 při podvodu.

§ 2. Promlčení se počíná:

a) při nárocích na náhradu za částečnou
ztrátu, za poškození nebo za opožděné dodání:

dnem dodání;

b) při nárocích na náhradu za úplnou ztrátu:

třicátým dnem po uplynutí lhůty dodací;

c) při nárocích na doplacení nebo vrácení
dovozného, vedlejších poplatků nebo přirážek,
nebo při nárocích na opravu přepravného,
bylo-li tarifu užito nesprávně nebo stala - li se
chyba při výpočtu:


61

du jour du paiement de la taxe, des frais
accessoires ou de la surtaxe, où, s'il n'y a pas
eu paiement, du jour de l'acceptation de la
marchandise au transport;

pour les demandes concernant des sommes
affranchies à l'aide d'un bulletin d'affran-
chissement:

du jour du règlement du compte avec l'ex-
péditeur;

pour les demandes du Chemin de fer en
remboursement d'une somme payée par le
destinataire aux lieu et place de l'expéditeur,
ou vice versa, et que le Chemin de fer est
tenu de restituer à l'ayant droit:

du jour de la restitution de cette somme;

d) pour les demandes relatives aux rem-
boursements prévus à l'art. 19:

du quarante-deuxième jour après l'expira-
tion du délai de livraison;

e) pour les actions en paiement d'un reli-
quat de vente:

du jour de la vente;

f) pour les demandes en paiement d'un
supplément de droit réclamé par la douane:

du jour de la réclamation de la douane.

Le jour indiqué comme point de départ de
la prescription n'est jamais compris dans le
délai.

§ 3. - En cas de réclamation administra-
tive écrite adressée au Chemin de fer confor-
mément à l'article 40, la prescription cesse
de courir. La prescription reprend son cours
à partir du jour où le Chemin de fer a re-
poussé la réclamation par écrit et restitué les
pièces qui y étaient jointes. La preuve de la
réception de la réclamation ou de la réponse
et celle de la restitution des pièces sont à la
charge de la partie qui invoque ce fait.

Les réclamations ultérieures ayant le même
objet ne suspendent pas la prescription.

§ 4. - Sous réserve des dispositions qui
précèdent, la suspension et l'interruption de
la prescription sont réglées par les lois et
règlements de l'Etat où l'action est intentée.

Article 46.

Inadmissibilité de la, reprise de l'action
éteinte ou prescrite.

L'action éteinte ou prescrite conformé-
ment aux dispositions des articles 44 et 45
ne peut être reprise ni sous la forme d'une
demande reconventionnelle ni sous celle d'une
exception.

dnem zaplacení dovozného, vedlejších po-
platků nebo přirážky nebo, nebylo-li placeno,
dnem přijetí zboží ku přepravě;

pří nárocích týkajících se částek zaplace-
ných podle výplatního účtu:

dnem odúčtování s odesilatelem;

při nárocích železnice na zaplacení částky,
kterou zaplatil příjemce místo odesilatele nebo
naopak a kterou železnice je povinna vrátiti
oprávněnému:

dnem vrácení této částky;

d) při nárocích týkajících se dobírek podle
článku 19:

čtyřicátým druhým dnem po uplynutí lhůty
dodací;

e) při nárocích na vyplacení výtěžku z pro-
deje:

dnem prodeje;

f) při nárocích na zaplacení doplatku ke clu,
požadovaného celním úřadem:

dnem uplatnění nároku celním úřadem.

Den označený jako počátek promlčení se
nikdy nepočítá do lhůty.

§ 3. Promlčení se staví písemnou reklamací,
podanou u železnice podle článku 40. Pro-
mlčení pokračuje dnem, kdy železnice zamítne
reklamaci písemně a vrátí doklady, které k ní
byly připojeny. Důkaz o přijetí reklamace neb
odpovědi a o vrácení dokladů přísluší straně,
která se toho dovolává.

Další reklamace týkající se téhož nároku
nestaví promlčení.

§ 4. S výhradou předcházejících ustanovení
se stavení a přetržení promlčení řídí zákony
a řády státu, v kterém byly nároky vzneseny.

článek 46.

Nepřípustnost uplatňovati nároky zaniklé
nebo promlčené.

Nároky zaniklé nebo promlčené podle usta-
novení článků 44 a 45 nemohou býti uplatňo-
vány ani žalobou navzájem, ani námitkami.


62

CHAPITRE III.

Règlement des comptes. Recours des
Chemins de fer entre eux.

Article 47.
Règlement des comptes entre Chemins de fer.

§ 1. - Tout Chemin de fer qui a encaissé,
soit au départ, soit à l'arrivée, les frais de
transport ou d'autres créances résultant du
contrat de transport, est tenu de payer aux
Chemins de fer intéressés la part leur reve-
nant sur ces frais et créances.

§ 2. - La remise de la marchandise par un
Chemin de fer au Chemin de fer subséquent
donne au ipremier le droit de débiter im-
médiatement le second du montant des frais
et créances dont était grevée la marchandise
au moment de sa remise, d'après la lettre
de voiture, sous réserve du compte définitif
à établir conformément au § 1 du présent
article.

§ 3. - Sous réserve de ses droits contre
l'expéditeur, le Chemin de fer expéditeur est
responsable des frais de transport et des
autres frais qu'il n'aurait pas encaissés alors
que l'expéditeur les avait pris à sa charge en
vertu de la lettre de voiture.

§ 4. - Si le Chemin de fer destinataire dé-
livre la marchandise sans recouvrer à la li-
vraison les frais et créances dont elle était
grevée, il est responsable du paiement de ces
frais et créances, sous réserve de ses droits
contre le destinataire.

Article 48.

Recours en cas d'indemnité pour perte totale
ou partielle ou pour avarie.

§ 1. - Le Chemin de fer qui a payé une
indemnité pour perte totale ou partielle ou
pour avarie, en vertu des dispositions de la
présente Convention, a le droit d'exercer un
recours contre les Chemins de fer qui ont
concouru au transport, conformément aux
dispositions suivantes:

a) le Chemin de fer par le fait duquel le
dommage a été causé en est seul responsable;

b) lorsque le dommage a été causé par le
fait de plusieurs Chemins de fer, chacun
d'eux répond du dommage causé par lui. Si
la distinction est impossible dans l'espèce, la
charge de l'indemnité est répartie entre eux
d'après les principes énoncés à la lettre c);

c) s'il ne peut être prouvé que le dommage
a été causé par le fait d'un ou de plusieurs

KAPITOLA III.

Pravidla pro vyúčtováni. 'Vzájemný postih
železnic.

článek 47.
Pravidla pro vyúčtování mezi železnicemi.

§ 1. Každá železnice, která buď při odeslání
nebo při příchodu zásilky vybrala přepravné
nebo jiné pohledávky, vyplývající ze smlouvy
přepravní, jest povinna zaplatiti zúčastně-
ným železnicím podíl, který jim z těchto po-
platků a pohledávek připadá.

§ 2. Odevzdání zboží jednou železnicí želez-
nici další opravňuje první železnici, aby při-
psala hned druhé železnici na vrub částku po-
platků a pohledávek, které váznou na zboží
podle nákladního listu v době odevzdání, s vý-
hradou konečného vyúčtování podle § 1 tohoto
článku.

§ 3. S výhradou svých práv proti odesila-
teli odpovídá železnice odesílací za přepravné
a ostatní poplatky, kterých nevybrala, ač je
odesilatel vzal na se podle nákladního listu.

§ 4. Dodá-li železnice určení zboží, aniž při
dodání vybere poplatky a pohledávky, jimiž
bylo zatíženo, odpovídá za zaplacení těchto
poplatků a pohledávek s výhradou svých práv
proti příjemci.

Článek 48.

Postih při náhradě za úplnou nebo částečnou
ztrátu nebo za poškozeni.

§ 1. železnice, která zaplatila náhradu za
úplnou nebo částečnou ztrátu nebo za poško-
zení podle ustanovení této úmluvy, má právo
postihu proti železnicím, které se zúčastnily
přepravy, podle těchto ustanovení:

a) železnice, která škodu způsobila, odpo-
vídá sama;

b) byla-li škoda způsobena několika želez-
nicemi, odpovídá každá z nich za škodu, kterou
způsobila. Není-li v daném případě rozlišení
možné, rozdělí se náhrada mezi ně podle zá-
sad, uvedených pod písmenem c);

c) nemůže-li býti dokázáno, že byla škoda
způsobena jednou nebo několika železnicemi,


63

Chemins de fer, la charge de l'indemnité due
est répartie entre tous les Chemins de fer
ayant participé au transport, à l'exception de
ceux qui prouveraient que le dommage n'a
pas été occasionné sur leurs lignes. La ré-
partition est faite proportionnellement au
nombre de kilomètres des distances d'appli-
cation des tarifs.

§ 2. - Dans le cas d'insolvabilité de l'un
des Chemins de fer, la part lui incombant et
non payée par lui est réparcie entre tous les
autres Chemins de fer qui ont pris part au
transport, proportionnellement au nombre de
kilomètres des distances d'application des
tarifs.

Article 49.

Recours en cas d'indemnité pour retard à la
livraison.

§ 1. - Les règles énoncées dans l'article
48 sont appliquées en cas d'indemnité payée
pour retard. Si le retard a eu pour causes des
irrégularités constatées sur plusieurs Che-
mins de fer, la charge de l'indemnité est ré-
partie entre ces Chemins de fer proportion-
nellement à la durée du retard sur leurs rése-
aux respectifs.

§ 2. - Les délais de livraison déterminés
par l'article 11 de la présente Convention
sont partagés entre les différents Chemins
de fer qui ont pris part au transport de la
manière suivante:

1° Entre deux Chemins de fer voisins:

a) le délai d'expédition est partagé égale-
ment;

b) le délai de transport est partagé pro-
portionnellement au nombre de kilomètres
des distances d'application des tarifs sur cha-
cun des deux Chemins de fer;

2" Entre trois Chemins de fer ou plus:

a) il est attribué d'abord, sur le délai d'ex-
pédition, au premier, d'une part, et au der-
nier, d'autre part, douze heures pour la petite
vitesse et six heures pour la grande vitesse;

b) le reste du délai d'expédition et un tiers
du délai de transport sont partagés par parts
égales entre tous les Chemins de fer partici-
pants;

c) les deux autres tiers du délai de trans-
port sont partagés proportionnellement au
nombre de kilomètres des distances d'appli-
cations des tarifs sur chacun de ces Chemins
de fer.

§3. - Les délais supplémentaires aux-
quels un Chemin de fer a droit sont attribués
à ce Chemin de fer.

rozdělí se příslušná náhrada mezi všechny
železnice zúčastněné na přepravě s výjimkou
těch, které dokáží, že se škoda nestala na
jejich tratích. Rozdělení se provede v poměru
kilometrových vzdáleností podle použitých
tarifů.

§ 2. Je-li některá železnice neschopna pla-
titi, rozdělí se podíl na ni připadající a jí
nezaplacený mezi všechny ostatní železnice,
které byly zúčastněny při přepravě, v poměru
kilometrových vzdáleností podle použitých
tarifů.

Článek 49.
Postih při náhradě za opožděné dodání. -

§ 1. Předpisy uvedené v článku 48 platí též
při náhradě placené za opoždění. Bylo-li opož-
dění způsobeno závadami, které byly zjištěny
na několika železnicích, rozdělí se náhrada
mezi tyto železnice poměrně podle zpoždění
na jejich tratích.

§ 2. Lhůty dodací, stanovené článkem 11
této úmluvy, rozdělí se mezi jednotlivé želez-
nice, zúčastněné při přepravě, takto:

1. mezi dvě železnice sousední:

a) lhůta výpravní se rozdělí stejným dílem;

b) lhůta přepravní se rozdělí v poměru kilo-
metrových vzdáleností podle použitých tarifů
mezi obě železnice;

2. mezi tři nebo více železnic:

a) především se přidělí ze lhůty výpravní
první a poslední železnici dvanáct hodin při
nákladním zboží a šest hodin při rychlém
zboží;

b) zbytek výpravní lhůty a třetina lhůty
přepravní se rozdělí stejnými díly mezi všech-
ny zúčastněné železnice;

c) další dvě třetiny lhůty přepravní se roz-
dělí mezi všechny železnice v poměru kilo-
metrových vzdáleností podle použitých tarifů.

§ 3. Přirážky ke lhůtám, na které má ně-
která železnice právo, přidělí se této železnici.


64

§ 4. - L'intervalle entre le moment où la
marchandise est remise au premier Chemin
de fer et celui auquel le délai commence à
courir reste exclusivement à la disposition
de ce Chemin de fer.

§ 5. - Le partage dont il est question ci-
dessus n'est pris en considération que dans le
cas où le délai de livraison total n'a pas été
observé.

Article 50.
Procédure de recours.

§ 1. - Le Chemin de fer contre lequel est
exercé un des recours prévus aux articles 48
et 49 ci-dessus n'est jamais recevable à con-
tester le bien-fondé du paiement effectué par
l'administration exerçant le recours, lorsque
l'indemnité a été fixée par l'autorité de jus-
tice après que l'assignation lui avait été dû-
ment signifiée et qu'il avait été mis à même
d'intervenir dans le procès. Le juge saisi de
l'action principale fixe, selon les circonstan-
ces de fait, les délais impartis pour la signi-
fication et pour l'intervention.

§ 2. - Le Chemin de fer qui veut exercer
son recours doit former sa demande dans une
seule et même instance contre tous les Che-
mins de fer intéressés avec lesquels il n'a pas
transigé, sous peine de perdre son recours
contre ceux qu'il n'aurait pas assignés.

§ 3. - Le juge doit statuer par un seul et
même jugement sur tous les recours dont il
est saisi.

§ 4. - Les Chemins de fer actionnés ne
peuvent exercer aucun recours ultérieur.

§ 5. - II n'est pas permis d'introduire les
recours en garantie dans l'instance relative
à la demande principale en indemnité.

Article 51.
Compétence pour les recours.

§ 1. - Le juge du domicile du Chemin de
fer contre lequel le recours s'exerce est ex-
clusivement compétent pour toutes les actions
en recours.

§ 2. - Lorsque l'action doit être intentée
contre plusieurs Chemins de fer, le Chemin
de fer demandeur a le droit de choisir entre
les juges compétents en vertu du paragraphe
précédent, celui devant lequel il porte sa de-
mande.

§ 4. čas mezi okamžikem, kdy bylo zboží
první železnici odevzdáno, a dobou, kdy se
lhůta počíná, jde výhradně k dobru této že-
leznice.

§ 5. Výše uvedené rozdělení platí jen tehdy,
když celková dodací lhůta nebyla zachována.

článek 50.
Řízeni při postihu.

§ 1. železnice, proti které je veden některý
z postihů, o nichž je řeč ve shora uvedených
článcích 48 a 49, nemá naprosto práva vzíti
v odpor řádně odůvodněné zaplacení, učiněné
správou, která vede postih, byla-li náhrada
stanovena soudně a byl-li jí spor řádně ozná-
men a dána zároveň příležitost do sporu
vstoupiti. Soudce, který vede hlavní spor,
určí podle okolnosti případu lhůty stanovené
pro oznámení sporu a pro vstoupení do něho.

§ 2. železnice, která chce vésti postih, musí
svůj požadavek vznésti v jediné žalobě proti
všem zúčastněným železnicím, s nimiž nebylo
dosaženo narovnání, jinak ztratí právo po-
stihu proti těm, které nežalovala.

§ 3. Soudce je povinen rozhodnouti v jedi-
ném rozsudku o všech postizích, které naň
byly vzneseny.

§ 4. žalované železnice nemohou vésti do-
datečný postih.

§ 5. Není dovoleno předem spojiti postih
se žalobou na náhradu.

Článek 61.
Příslušnost v řízení postihovém.

§ 1. Soudce v sídle železnice, proti které
se vede postih, jest výhradně příslušným pro
všechny postihové nároky.

§ 2. Má-li býti žaloba podána proti několika
železnicím, má žalující železnice právo voliti
mezi soudci, příslušnými podle předcházejí-
cích paragrafu, toho, u kterého podá žalobu.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP