Las Altas Partes Contratantes convienen también en otorgarse recíprocamente el tratamiento del máximo favor en todo lo relacionado con el control de los cambios inter nacioles.

Artículo VI.

Los gobiernos de uno y otro país adoptarán las medidas adecuadas para evitar falsificaciones, imitaciones y mezclas fraudulentas de los productos objeto de su comercio recíproco que fueren susceptibles de adulterarse, así como también para impedir toda forma de competencia desleal especialmente en lo relacionado con el uso o empleo de denominaciones o marcas engaňqsaš que em el comercio puedan afectar o desvirtuar el origen de las mercancías.

Artículo VII.

Las Altas Par tes Contratantes convienen en otorgarse recíprocamente las mayores facilidades y favores para la internación en uno de los países de muestras de mercancías originarias del otro yen liberar a, estas muestras de todo derecho aduanero y otros recargos.

Artículo VIII.

El presente Convenio se ratificará según las prescripciones constitucionales de cada Alta Parte Contratante; entrará en vigor catorce días después de la fecha del canje de las ratificaciones, el cual se verificará en Praga lo más pronto posible, y su término será de dos aňos contados desde el día del canje de dichas ratificaciones y se entenderá renovado sucesivamenté por períodos de un aňo, si ninguna de las Partes manifiesta a la otra, con seis meses de anticipación a la expiración de cada período, su intención de poner término al Convenio.

En fe de lo cual los Plenipotenciarios mencionados firman y sellan el presente Convenio, hecho en dos originales, en la ciudad de Bogotá, el día diez y nueve de abril de mil novecientos treinta y siete.

L. S. J. J. KOŠEK m. p.

L. S. JORGE SOTO DEL CORRAL m. p.

Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto.

Buenos Aires, 20 de Mayo de 1937.

Seňor Ministro:

Con referencia a las conversaciones mantenidas con Vuestra Excelencia, tengo el agrado de reiterarle la conformidad del Gobierno. Argentino sobre los siguientes puntos

I. El Gobierno Argentino aplicará, desde el dia 1° de Junio de 1937, las disposiciones administrativas del Convenio Comercial firmado hoy, incluso las disposiciones del artículo VII referentes al otorgamiento de divisas para la importacion de mercancías y productos checoslovacos en la Argentina.

II. El Gobierno Checoslovaco se compromete a poner en vigencia a título provisorio, tanto el mencionado Convenio Comercial como las notas anexas al mismo, a partir del mismo día.

Aprovecho esta oportunidad para saludar a V. E. con mi más distinguida consideración.

CARLOS SAAVEDRA LAMAS m. p.

A S. E. el Seňor

Enviado Extraordinario y Ministiro Plenipotenciario de Checoslovaquia,

doctor František Kadeřábek,

Buenos Aires.

 

(Překlad.)

Ministerstvo zahraničních věcí a kultu.

Buenos Aires dne 20. května 1937.

Pane ministře,

odvolávaje se na rozhovory, které jsem měl s Vaší Excelencí, mám čest Vám opakovati, že argentinská vláda souhlasí s těmito body:

I. Argentinská vláda bude prováděti ode dne 1. června 1937 administrativní ustanovení dnes podepsané obchodní dohody včetně ustanovení čl. VII o přidělování devis na dovoz československého zboží a plodin do Argentiny.

II. Československá vláda se zavazuje, že týmž dnem uvede v prozatímní platnost jak zmíněnou obchodní dohodu, tak i noty k ní připojené.

Používám této příležitosti, abych ujistil Vaši Excelenci o své nejhlubší úctě.

CARLOS SAAVEDRA LAMAS v. r.

J. E.

panu mimořádnému vyslanci a zplnomocněnému ministru Československa

Dru Františku Kadeřábkovi,

Buenos Aires.

Vyslanectví republiky
Československé.

Buenos Aires dne 20. května 1937.

Pane ministře,

odvolávaje se na rozhovory, které jsem měl s Vaší Excelencí, mám čest Vám opakovati, že československá vláda souhlasí s těmito body:

I. Argentinská vláda bude prováděti ode dne 1. června 1937 administrativní ustanovení dnes podepsané obchodní dohody včetně ustanovení čl. VII o přidělování devis na dovoz československého zboží a plodin do Argentiny.

II. Československá vláda se zavazuje, že týmž dnem uvede v prozatímní platnost jak zmíněnou obchodní dohodu, tak i noty k ní připojené.

Používám této příležitosti, abych ujistil Vaši Excelenci o své nejhlubší úctě.

Dr. FRANTIŠEK KADEŘÁBEK v. r.

Jeho Excelenci

panu Dru Carlos Saavedra Lamas-ovi,
ministru zahraničních věcí a kultu

v Buenos Aires.

Légation de la République Tchécoslovaque.

Buenos Aires, 20 de Mayo de 1937.

Seňor Ministro:

Con referencia a las conversaciones mantenidas con.Vuestra Excelencia, tengo el agrado de reiterarle la conformidad del Gobierno Checoslovaco sobre los siguientes puntos:

I. El Gobierno Argentino aplicará, desde el dia 1o de Junio de 1937, las disposiciones administrativas del Convenio Comercial firmado hoy, incluso las disposiciones del artículo VII referentes al otorgamiento de divisas para la importación de mercancías y productos checoslovacos en la Argentina.

II. El Gobierno Checoslovaco se compromete a poner en vigencia a título provisorio, tanto el mencionado Conveno Comercial como las notas anexas al mismo, a partir del mismo día.

Aprovecho esta oportunidád para saludar a Vuestra Excelencia con mi más distinguida consideración.

Dr. FRANTIŠEK KADEŘÁBEK m. p.

A S. E. el Seňor

doctor Carlos Saavedra Lamas,
Ministro de Relaciones Exteriores y Culto

en Buenos Aires.

Ministro de Relaciones Extoriores y Culto.

Buenos Aires, 20. de Mayo de 1937.

Seňor Ministro:

Con referencia al Convenio Comercial argentino-checoslovaco firmado hoy, tengo el agrado de dejar constancia por la presente, del común acuerdo de nuestros dos Gobiernos a las siguientes estipulaciones:

1°.- Las uvas frescas de mesa (ex No. de la partida 35 del arancel aduanero checoslovaco) de orígen argentino que se importen en el territorio aduanero checoslovaco y abonen los derechos aduaneros de entrada en el período comprendido del 1° de Febrero al 31. de Agosto de cada aňo, y que vengán embaladas con un peso bruto máximo de 11'5 kilógramos, abonarán un derecho aduanero de 120 coronas checoslovacas por cada 100 kilógramos.

En caso de que la República Checoslovaca acordará en favor de las uvas frescas de mesa (ex No. de la partida 35 del arancel aduanero checoslovaco) importadas de un tercer país en cualquier época, derechos aduaneros más bajos que los arriba citados, estos derechos aduaneros se aplicarán también a las uvas de orígen argentino importadas en el período del 1° de Febrero al 31 de Agosto.

2°.- El Gobierno Argentino autorizar á, la entrada al territorio argentino, bajo la denominación de "lúpulo checoslovaco" (Tschechoslowakischer Hopfen), ya sea al llamado "lúpulo checo" (Böhmischer Hopfen), "lúpulo de žatec" (Saazer Hopfen), "lúpulo de Roudnice" (Roudnicer Hopfen), "lúpulo de Ouštěk" (Auschaer Hopfen), "lúpulo de Dubá" (Daubaer Hopfen), o el denominado "lúpulo de Moravia" (Mährischer Hopfen), "lúpulo dé Tršice" (Tršicer Hopfen), al producto que esté provistó de una marca registrada y de un certificado expedido por las oficinas públicas checoslovacas, conforme a las leyes sobre registración de orígen del lúpulo vigentes en la República Checoslovaca. - Dicho lúpulo deberá, además, venir en su envase original, es decir, en un envase provisto de su marca de orígen, sello y cierre de plomo, de acuerdo a las disposiciones vigentes sobre esta materia en la República Checoslovaca.

3°.- Estas disposiciones entrarán en vigor a partir de 1° de Junio de 1937 y cesarán en sus efectos simnltáneamente con el Convenio Comercial argentino-checoslovaco firmado en esta fecha.

Con tal motivo, me complazco en saludar a V. E. con mi más alta y distinguida consideración.

CARLOS SAAVEDRA LAMAS, m. p.

A S.E.

el Seňor Enviado Extraordinario y Ministro Plenipotenciario de Checoslovaquia doctor František Kadeřábek,

Buenos Aires.

(Překlad.)

Ministerstvo zahraničních věcí a kultu.

Buenos Aires dne 20. května 1937.

Pane ministře,

odvolávaje se na dnes podepsanou obchodní dohodu argentinsko-československou mám čest konstatovati souhlas obou vlád s těmito ustanoveními:

1. - Čerstvé stolní hrozny (ex pol. 35 československého sazebníku) argentinského původu, dovezené do československého celního území a proclené v době od 1. února do 31. srpna každého roku, v balení o hrubé váze nejvýše 11 1/2 kg, budou vyclívány sazbou 120,-Kč za 100 kg.

Kdyby Československá republika poskytla pro čerstvé stolní hrozny (ex pol. 35 československého sazebníku), dovezené v kterémkoliv časovém období z jiného státu nižší celní sazbu než shora uvedenou, bude této sazby používáno též pro hrozny argentinského původu, dovezené v období od 1. února do 31. srpna.

2. - Argentinská vláda svolí, aby na argentinské uzemí byl dovážen pod názvem "československý chmel" (Tschechoslowakischer Hopfen) nebo "český chmel" (Btihmischer Hopfen), "žatecký chmel" (Saazer Hopfen), "roudnický chmel" (Roudnicer Hopfen), "ouštěcký chmel" (Auschaer Hopfen), "dubský chmel" (Daubaer Hopfen) nebo tak zvaný "moravský chmel" (Märischer Hopfen), "tršický chmel" (Tršicer Hopfen) produkt, který bude opatřen registrovanou známkou a osvědčením, vydaným československými úřady v souhlase se zákony o registrování původu chmele platnými v té příčině v republice Československé. - Mimo to musí přicházeti tento chmel ve svém původním balení, to jest v obalu opatřeném známkou původu, pečetí a plombou podle předpisů v té příčině platných v republice Československé.

3. - Tato ustanovení vstoupí v platnost dnem 1. června 1937 a přestanou platiti současně s obchodní dohodou argentinsko-československou dnes podepsanou.

Používám této příležitosti, abych ujistil Vaši Excelenci o své obzvláštní hluboké úctě.

CARLOS SAAVEDRA LAMAS v. r.

Jeho Excelenci

panu mimořádnému vyslanci a zplnomocněnému ministru Československa

Dru Františku Kadeřábkovi

Buenos Aires.

 

Vyslanectví republiky

Československé.

Buenos Aires dne 20. května 1937.

Pane ministře,

odvolávaje se na dnes podepsanou obchodní dohodu československo-argentinskou mám čest konstatovati souhlas obou vlád s těmito ustanoveními:

1. - Čerstvé stolní hrozny (ex pol. 35. československého sazebníku) argentinského původu, dovezené do československého celního území a proclené v době od 1. února do 31. srpna každého roku, v balení o hrubé váze nejvýše 11 1/2 kg, budou vyclívány sazbou 120,- Kč za 100 kg.

Kdyby republika Československá poskytla pro čerstvé stolní hrozny (ex pol. 35 československého sazebníku), dovezené v kterémkoliv časovém období z jiného státu nižší celní sazbu než shora uvedenou, bude této sazby používáno též pro hrozny argentinského původu, dovezené v období od 1. února do 31. srpna.

2. - Argentinská vláda svolí, aby na argentinské uzemí byl dovážen pod názvem "československý chmel" (Tschechoslowakischer Hopfen) nebo "český chmel" (Böhmischer Hopfen), "žatecký chmel" (Saazer Hopfen), "roudnický chmel" (Roudnicer Hopfen), "ouštěcký chmel" (Auschaer Hopfen), "dubský chmel" (Daubaer Hopfen) nebo tak zvaný "moravský chmel" (Mährischer Hopfen), "tršický chmel.' (Tršicer Hopfen) produkt, který bude opatřen registrovanou známkou a osvědčením, vydaným československými úřady v souhlase se zákony o registrování původu chmele platnými v té příčině v republice Československé. - Mimo to musí přicházeti tento chmel ve svém původním balení, to jest v obalu opatřeném známkou původu, pečetí a plombou podle předpisů v té příčině platných v republice Československé.

3. - Tato ustanovení vstoupí v platnost dnem 1. června 1937 a přestanou platiti současně s obchodní dohodou československo-argentinskou dnes podepsanou.

Používám této příležitosti, abych ujistil Vaši Excelenci o své obzvláštní hluboké úctě.

Dr. FRANTIŠEK KADEŘÁBEK v. r.

Jeho Excelenci

panu Dru Carlos Saavedra Lamas-ovi,
ministru zahraničních věcí a kultu

v Buenos Aires.

Légation de la République Tchécoslovaque.

Buenos Aires, 20 de Mayo de 1937.

Seňor Ministro:

Con referencia al Convenio Comercial checoslovaco-argentino firmado hoy, tengo el agrado de dejar constancia por la presente, del común acuerdo de nuestros dos Gobiernos a las siguientes estipulaciones:

1°.- Las uvas frescas de mesa (ex No. de la partida 35 del arancel aduanero checoslovaco) de orígen argentino que se importen en el territorio aduanero checoslovaco y abonen los derechos aduaneros de entrada en el período comprendido del 1° de Febrero al 31 de Agosto de cada aňo, y que vengan embaladas con un peso bruto máximo de 11'5 kilógramos, abonarán un derecho aduanero de 120 coronas checoslovacas por cada 100 kilogramos.

En caso de que la República Checoslovaca acordará en favor de las uval frescas de mesa (ex No. de la partida 35 del arancel aduanero checoslovaco) importadas de un tercer país en cualquier época, derechos aduaneros más bajos que los arriba citados, estos derechos aduaneros se aplicarán también a las uvas de orígen argentino importadas en el período del 1° de Febrero al 31 de Agosto.

2°.- El Gobierno Argentino autorizará la entrada al territor io argentino, baj o la denotninación de, "lúpulo checoslovaco" (Tschechosloivakischer Hopfen), ya sea al llamado "lúpulo checo" (Böhmischer Hopfen), "lúpulo de žatec" (Saazer Hopfen), "lúpulo de Roudnice" (Roudnicer Hopfen), "lúpulo de Ouštěk" (Auschaer Hopfen), "lúpulo de Dubá" (Daubaer Hopfen), o el denominado "lúpulo de Moravia" (Mährischer Hopfen), "lúpulo de Tršice" (Tršicer Hopfen), al producto que esté provisto de una marca registrada y de un certificado expedido por las oficinas publicas checoslovacas, conforme a las leyes sobre registración de orígen del lúpulo vigentes en la República Checoslovaca. - Dicho lúpulo deberá, además, venir en su envase original, es decir, en un envase provisto de su marca de orígen, sello y cierre de plomo, de acuerdo a las disposiciones vigentes sobre esta materia en la República Checoslovaca.

3°.- Estas disposiciones entrarán en vigor a partir del 1° de Junio de 1937 y cesarán en sus efectos simultáneamente con el Convenio Comercial checoslovaco-argentino firmado en esta fecha.

Gon tal motivo, me complazco en saludar a Vuestra Excelencia con mi más alta y distinguida consideración.

Dr. FRANTIŠEK KADEŘÁBEK, m. p.

A S. E.

al Seňor doctor Carlos Saavedra Lamas,
Ministro de Relaciones Exteriores y Culto,

Buenos Aires.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP