Der sozialdemokratischen Partei wurde der Umzug bewilligt, weil ihn diese erst nach Beendi- gung der Kundgebungen der übrigen politischen Parteien veranstaltet hat. Schulkinder haben am Umzug nicht teilgenommen.

Die Behauptung der Interpellation, daß den Angehörigen der kommunistischen Partei gestat- tet wurde in geschlossenen Gruppen zu marschieren, entspricht den Tatsachen nicht.


Prag
, am 20. September 1937.

Der Minister des Innern:

Dr. Černý m. p.

 

551/7 (původní znění).

Odpověď

ministra vnitra

na interpelaci senátora L. Franka

o porušování jazykového zákona okresnímí úřady ve Stříbře a Tachově

a státními policejními úřady v Tachově a Mariánských Lázních

(tisk 485/3).

Podací razítka jsou určena k vnitřní úřední potřebě a mají proto text pouze ve státním jazyku (čl. 33 jaz. nař.). Jmenovaným úřadům bylo připomenuto, aby podacích razítek nepoužívaly k jinému účelu, než ke kterému jsou určeny, a aby potvrzení pro strany vydávaly v jazykové úpravě odpovídající jazykovým předpisům.

V Praze dne 15. září 1937.

Ministr vnitra:

Dr Černý v. r.

 

Překlad ad 551/7.

Antwort

des Ministers des Innern

auf die Interpellation des Senators L. Frank

wegen Verletzungen des Sprachengesetzes

durch die Bezirksbehörden in Mies und Tachau und die staatlichen Polizeibehörden

in Tachau und Marienbad

(Druck 485/3).

Die Eingangsstampiglien sind für den inneren Amtsgebrauch bestimmt und haben daher den Text nur in der Staatssprache (Art. 33 Spr. Vdg.). Den genannten Behörden wurde in Erin- nerung gebracht, die Eingangsstampiglien zu keinem. anderen Zwecke, als zu welchem sie bestimmt sind, zu verwenden, und Bestätigungen für die Parteien in einer den Sprachenvorschriften entsprechenden Ausstattung auszufolgen.

Prag, am 15. September 1937.

Der Minister des Innern:

Dr. Černý m. p.

551/8 (původní znění).


Odpověď

ministra vnitra

na interpelaci senátora A. Pfrognera

stran neoprávněného omezování svobody shromažďovací

okresním úřadem ve Stříbře (tisk 487/1).

Schůze v Jivjanech byla zakázána, poněvadž vzhledem k napjatým místním politickým poměrům, způsobeným zejména tím, že příslušníky sudetskoněmecké strany byla 21. března t. r. znemožněna veřejná schůze německé sociálně-demokratické strany ve Stříbře, byla důvodná obava, že by při pořádání zmíněné schůze mohlo dojíti k porušení veřejného klidu a pořádku.

Proti zákazu bylo podáno odvolání a budou proto postup okresního úřadu a důvodnost jeho opatření přezkoumány zemským úřadem v Praze.

V Praze dne 20. září 1937.

Ministr vnitra:

Dr Černý v. r.

Překlad ad 551/8.

Antwort

des Ministers des Innern

auf die Interpellation des Senators A. Pfrogner

wegen ungerechtfertigter Einschänkung der Versammlungsfreiheit

durch die Bezirksbehörde in Mies (Druck 487/1).

Die Versammlung in Gibian wurde aus dem Grunde verboten, weil mit Rücksicht auf die ge- spannten politischen Ortsverhältnisse, welehe namentlich dadurch verursacht wurden, daß am 21. März 1. J. eine öffentliche Versammllzng der deutschen sozaldemokratischen Partei in Mies durch Angehönge der sudetendeutschen Partei vereitelt wurde, die begründete Befürchtung bestand, daß es bei Abhaltung der erwähnten Versammlung zur Störung der öffentlichen Ruhe und Ordnung kommen könnte.

Gegen das Verbot wurde die Berufung eingebracht und werden daher das Vorgehen der Be- zirksbehörde und die Stichhältigkeit ihrer Verfügung durch die Landesbehörde in Prag über- prüft werden.

Prag, am 20. September.1937.

Der Minister des Innern:

Dr. Černý m. p.

 

551/9 (původní znění).

Odpověď

ministra pošt a telegrafů

na interpelaci senátora M. Fritsche

stran služebních poklesků orgánů poštovního úřadu ve Fulneku

(tisk 487/2).

Doporučené psaní, došlé dne 24. dubna 1937 pro okresní úřadovnu sudetskoněmecké strany ve Fulneku, bylo omylem poštovních zaměstnanců nesprávně zařaděno mezi zásilky, určené pro okresní soud ve Fulneku a spolu s těmito zásilkami také soudu vydáno. K omylu došlo ve spěchu, asi záměnou názvů "Bezirksstelle" a "Bezirksgericht".

Zaměstnanci soudní kanceláře nečtli sice již adresy na obálce, ale zjistili omyl ihned po otevření obálky, jakmile přečtli nadpis dopisu. Aniž dopis čtli dále, vložili jej ihned - za pří- tomnosti okresního soudce - do původní obálky, na níž po zalepení poznamenali a razítkem soudu ověřili, že k otevření došlo omylem. Psaní bylo poté neodkladně vráceno přednostovi poštovního úřadu, který zástupci okresní úřadovny sudetsko-německé strany nemilou závadu vysvětlil a řádně úřad omluvil.

Nedošlo tedy vůbec k porušení listovního tajemství, poněvadž psaní nebylo otevřeno neoprávněnými osobami úmyslně, ani nebylo jeho obsahu zneužito, aby tu byla podstata trestného činu, jak ji předkládá § 1 zákona č. 42/1870 ř. z., o ochraně listovního tajemství. Není proto také důvodů k nějakým opatřením, jež jsou v interpelaci žádána.

V Praze dne 8. září 1937.

Ministr pošt a telegrafů:
Tučný v. r.

 

Překlad ad 551/9.

Antwort

des Ministers für Post und Telegraphen

wesen auf die Inter pellation des Senators M. Fritsch

wegen dienstlicher Verfehlungen von

Organen des Postamtes in Fulnek (Druck 487/2).

Die am 24. April 1937 für die Bezirksstelle der sudetendeutschen Partei in Fulnek eingelangte Briefsendung wurde durch ein Versehen der Postbediensteten unrichtig in die für das Bezirksgericht in Fulnek bestimmten Sendungen eingereiht und mit diesen Sendungen auch dem Gerichte ausgefolgt. Zu diesem Versehen kam es in der Eile, wohl durch Verwechslung der Bezeichnungen "Bezirksstelle" und "Bezirksgericht".

Die Bediensteten der Gerichtskanzlei lasen zwar nicht mehr die Adresse am Briefumschlag, stellten jedoch sofort nach Eröffnen des Briefumschlages, sobald sie die Aufschrift des Briefes gelesen haben, den Irrtum fest. Ohne den Brief weiter zu lesen legten sie ihn sofort - in Anwesenheit des Bezirksrichters - in den ursprünglichen Briefumschlag, auf welchen sie nach Zukleben vermerkten und mit der Gerichtsstampiglie beglaubigten, daß es zur Eröffnung durch einen Irrtum gekommen war. Der Brief wurde sodann unverzüglich dem Vorstand des Postamtes zugéstellt, welcher dem Vertreter der Bezirksstelle der sudetendeutschen Partei den unliebsamen, Anstand aufklärte und, die Behörde ord- nungsmäßig entschuldigte.

Es kam daher überhaupt zu kéiner Verletzung des Briefgeheimnisses,weil der Brief durch un- berechtigte Personen nicht absichtlich geöffnet wurde noch der Inhalt desselben mißbraucht wurde, damit der Tatbestand einer strafbaren Handlung vorliege, wie ihn § 1 des Gesetzes R. G. Bl. Nr. 4211870 uber den Schutz des Briefgeheimnisses oraussetzt. Es besteht somit auch lcein Grund zu irgendwelchen Verfügungen, welche in der Interpellation gefordert werden.

Prag, am 8. September 1937.

Der Minister für Post- und Telegraphenwesen:

Tučný m. p.

 

551/10 (původní zněni).

Odpověď

ministra vnitra a ministra spravedlnosti

na ínterpelaci sen. Steinera, Fidlíka, Kreibicha

o jednání člena sjednocených stran maďarských Ludvíka. Srenkera,

starosty v Dunajské Stredě, a policejního strážníka Hajdušky

v Dunajské Stredě (tisk 497/1).

Schůze obecního zastupitelstva v Dunajské Stredě z 2. června1937, v níž se přihodil interpelovaný případ, byla svolána jako mimořádná k projednání záležitostí, o nichž se nemohla předchozí schůze z 26. května 1937 usnášeti pro nedostatečnou presenci. Starosta obce odepřel Gabrielu Mondokovi mluviti k záležitosti Brüllova domu, poněvadž nebyla na programu. Podle ustanovení § 56, odst. 4 zák. čl. XXII/1886 nemohou se totiž v mimořádné schůzi projednávati jiné věci, než pro něž byla schůze svolána. Organisační řád obce Dunajské Stredy opravňuje starostu obce v §. 13, aby odpověď na dotaz (interpelaci) člena dal do lhůty 90 dnů. Tento předpis měl starosta na mysli, když G. Mondokovi odvětil že na jeho dotaz dá odpověď do 90 dnů.

Gabriel Mondok, nespokojený s tímto postupem starosty ztropil výtržnost a po několikerém marném napomenutí musel býti násilně vyveden ze zasedací síně obecním strážníkem.

Při vyšetřování tohoto incidentu vypověděl G.Mondok, že nemůže strážníka Jana Hajduška viniti, že by jej byl týral, anebo s ním zle nakládal a doznal, že vymknutí ruky stalo se bez zlého úmyslu, neboť strážník nevěděl o jeho ochromení ruky utrpěném v r. 1916.

Za tohoto stavu věci není důvodu k úřednímu zakročení proti starostovi obce a obecnímu strážníku.

Pokud se obsah interpelace dotýká oboru působnosti ministra spravedlnosti, odpovídá tento: Proti Janu Hajduškovi, obecnímu stlážníku v Dunajské Stredě, nemůže býti zavedeno trestní řízení, neboť podle výsledku provedeného šetření a údajů samotného Gabriela Mondaka zranění poškozeného nebylo zaviněno Hajduškem.

V Praze dne 7. září 1937.

Ministr vnitra:

Dr Černý v. r.

Ministr spravedlnosti:

Dr Dérer v. r.

 

Překlad ad 551/10.

Válasz

a belügyi és igazságügyi miniszterektöl

 Steiner, Fidlík és Kreibich szenátorok interpellácíójára

Srenker Lajos dunaszerdahelyi egyesült magyarpárti sztaroszta

és Hajdušek dunaszerdahelyi rendör eljárása tárgyábán

(497/1 nysz.).

A dunaszerdahelyi községi képviselötestület 1937. június 2.-i gyűlése, amelyen a meginterpellált eset előfordult, mint rendkívüli gyúlés oly ügy megtárgyälására hivatott össze, amely a megelózó 1937. május 26.-i gyúlésen a megjelentek elégtelen száma miatt nem volt elintézhetö. A sztaroszta Mondok Gábornak nem engedte meg Brüll házának ügyéről beszélni, mert ez a dolog nem volt a napirenden. Az.1866. évi XXII. t. c. 56. § 4. bek. értelmében ugyanis a rendkivüli gyülésen más ügy, mint amely iránt a gyúlés összehivatott, nem tárgyaiható. Dunaszerdahely község szervezeti szabályzatának 13. §-a község sztarosz- táját feljogosítja, hogy válaszát a tag kérdésére (interpellációjára) 90 napi határidöben adhassa meg. A sztaroszta erre a rendelkezésre gondolt, amikor Mondok G.-nak azt felelte, hogy kérdését 90 napon belül válaszolja meg.

A sztaroszta emez eljárásával elégedetlen Mondok Gábor erre rendzavarást követett el s több- szönös rendreintés után az ülésteremből községi rendőr által eröszakkal kellett őt kivezettetni.

Ezen incidens kivizsgálása folyamán Mondok G. kijelentette, hogy Hajduško János rendört nem hibáztathatja oly irányban, hogy ez őt kínozta vagy vele rosszul bánt volna, és bevallotta, hogy a kézkificamodás nem rosszindulatból történt, minthagy a rendór Mondok kezéňek 1916.-ban elszenvedett megbénulásáról mitsem tudott.

Az ügy ilyetén állása mellett a községi sztaroszta és községi rendőr ellen való hivatalos köz- benlépésre nincsen ok.

Amennyiben az interpelláció tartálma az igazságügyi miniszter hatáskörét érinti, ez a követ- kezót,válaszölja:

Hajdušek János dunaszerdahelyi községi rendőr ellen bünvádi eljárást indítani nem lehet, minthogy a megejtett vizsgálat eredményéhez képest és Mondok Gábornak saját bevallása szerint Hajdušek a sértett megsebzését nem okozta.

Praha 1937. szeptember 7.

A belügyi miniszter:

Dr. Černý s. k.

Az igazságügyi miniszter:

Dr. Dérer s. k.

 

551/11 (původní znění).

Odpověď

ministra vnitra

na interpelaci senátora L. Franka

stran nedostatečných jazykových znalostí

policejního inspektora v Úšovicích (tisk 499/2).

Pro dočasný nedostatek jazykově plně kvalifikovaných sil bylo nutno k výkonu bezpečnostní služby v obvodu státního policejního úřadu v Mariánských Lázních přiděliti přechodně na dobu lázeňské sezony i některé členy policejní stráže, kteří nejsou plně znalí německého jazyka.

Služba na jednotlivých policejních strážnicích jest jak u tohoto státního policejního úřadu, tak i u ostatních zařizována v mezích služební možnosti tak, aby na každé strážnici byli přiděleni i orgánové, kteří německý jazyk ovládají. Tak tomu bylo i na filiální strážnici v Úšovicích, kde uvedeného dne byl přidělen též ob. inspektor Adam Stich, německé národnosti. Tento byl však v době, kdy se inkriminovaný případ udál, právě ve službě na ulici. Nelze však pochybovati, že při oboustranné dobré vůli byla by se i v tomto případě dosáhlo žádoucího dorozumění.

Státní policejní správa činí vše, aby uvedené počáteční jazykové obtíže u policejních orgánů byly co nejrychleji odstraňovány.

V Praze dne 9. září 1937.

Ministr vnitra:

Dr Černý v. r.

  

Překlad ad 551/11.

Antwort

des Ministers des Innern

auf die Interpellation des Senator s L. Frank

wegen. sprachlich mangelhafter Ausbildung

eines Polizeiinspektors in Auschowitz (Druck 499/2).

Wegen vorübergehenden Mangels sprachlich voll qualifizierter Kräfte erschien es notwendig, zur Ausübung des Sicherheitsdienstes im Sprengel der staatlichen Polizeibehörde in Marienbad vorübergehend für die Dauer der Bädersaison auch einige Mitglirder der Polizeiwache zuzuteilen, welche der deutschen Sprache nicht vollkommen mächtig sind.

Der Dienst in den einzelnen Polizeiwachstuben ist sowohl bei dieser staatlichen Polizeibehörde als auch bei dop übrigen Polizeibehörden nach Tunlichkeit des Dienstes in der Weise vorgesehen, damit auf jeder Wachstube auch Organe zugeteilt werden, welche die deutsche Sprache beherrschen. Dies war auch auf der Filialwachstube in Auschowitz der Fall, wo am erwähnten Tage auch der Rayoninspektor Adam Stich, deutscher Nationalität, zugeteilt war. Dieser versah jedoch zur Zeit des inkriminierten Vorfalles soeben den Dienst auf der Gasse.Es ist jedoch nicht zu bezweifeln, das bei beiderseitigem guten Willen auch in diesem Falle die erwünschte Verständigung zu erzielen gewesen wäre.

Die staatliche Polizeiverwaltuttg unternimmt alles, um die erwähnten anfänglichen sprachlichen Schwierigkeiten bei den Polizeiorganen so rasch wie möglich zü beseitigen..

Prag, am 9. September 1937.

Der Minister des Innern:

Dr. Černý m. p.

 

551/12 (původní znění).

Odpověď

ministra pošt a telegrafů

na interpelaci senátora L. Franka

stran porušování jazykových předpisů

poštovním a telegrafním úřadem v Mar. Lázních (tisk 499/4).

(1) Pokud jde o označování podacího úřadu v došlých telegramech, nutno konstatovati, že označení podacího úřadu tvoří spolu s podacím číslem (nebo číslem řadovým), označením počtu slov a podobně, záhlaví telegramu. A jako podací číslo znamená súčtovací a evidenční data telegramu, řadové pak pořadí telegramu při dopravě na jednotlivých vedeních a jako je označení počtu slov jen kontrolou pro telegrafní úřady, zda telegram došel ve znění úplném, tak i označení podacího úřadu v záhlaví slouží jen účelům služebním. Prota také za dopravu záhlaví nevybírá se žádný poplatek; o úpravě záhlaví jednají také jen telegrafní provozní předpisy, jimiž podle § 6, odst. 2 h) zákona o telegrafech čís. 60/1923 Sb. z. a n. je upravena jen vnitřní služba a provoz telegrafů.

Vzhledem k tomu, že záhlaví telegramu včetně o značení podacího úřadu je sdělením služebním, určeným telegrafním úřadům na dopravě zúčastněným (což nemůže změniti ani okolnost, že odesilatel někdy neudá svou adresu v podpise, kam správně patří, spoléhaje se, že adresát ji sezná ze služebních údajů), nelze tedy považovati za porušení zákonných ustanovení, uvádí-li se v záhlaví došlých telegramů označení podacího úřadu jen jazykem státním.

(2) Záměna označení místa určení ("Mariánské Lázně" místo "Marienbad") v adrese telegramu podaného 25. dubna v Hartmanicích stala se pouhým nedopatřením při dopravě telegramu, kterého se ostatně dopustila úřednice německé národnosti.

(3) Se zřetelem k tomu, že nedošlo k porušení služebních povinností, není žádného důvodu pro disciplinární zakročení proti úředníku telegrafního úřadu Mariánské Lázně.

V Praze dne 18. září 1937.

Ministr pošt a telegrafů:

Tučný v. r.

 

Překlad ad 551/12.

Antwort

des Ministers für Post- und Telegraphen-

wesen auf die Interpellation des Senators L. Frank

wegen Verletzung der Sprachenvorschriften

durch das Post- und Telegraphenamt in Marienbad

(Druck 499/4).

1. Sofern es sich um die Bezeichnung des Aufgabeamtes in eingelangten Telegrammen handelt, ist zu konstatieren, daß die Bezeichnung des Aufgabeamtes zusammen mit der Aufgabezahl (oder der laufenden Zahl), mit der Bezeichnung der Zahl der Worte u. dgl. den Eingang des Telegrammes bilden. Und so wie die Aufgabezahl die Verrechnungs- und Evidenzdaten des Telegrammes, die laufende Zahl sodann die Reihenfolge des Telegrammes bei der Beförderung auf den einzelnen Linien bedeutet und wie die Bezeichnung der Anzahl der Worte für die Telegraphenämter nur eine Kontrolle bildet, ob das Telegramm im vollen Wortlaute eingelangt ist, so dient auch die Bezeichnung des Aufgabeamtes im Eingang nur dienstlichen Zwecken. Daher wird auch für die Beförderung des Einganges keine Gebühr eingehoben; von der Ausstattung des Einganges handeln auch nur die Telegraphen-Betriebsvorschriften, durch welche nach § 6, Abs. 2 h) des Gesetzes über die Telegraphen S. d. G. u. V. Nr. 60/1923 nur der innere Dienst und der Betrieb der Telegraphen geregelt ist.

Mit Rücksicht darauf, daß der Eingang des Telegrammes einschließlich. der Bezeichnung des Aufgabeamtes eine dienstlich, den bei der Beförderung beteiligten Telegräphenämtern be- stimmte Mitteilung bildet (woran selbst der Umstand nichts ändern kann, daß der Absender manchmal seine Adresse in der Unterschrift, wohin sie richtig gehört, nicht angibt, indem er sich darauf verläßt, daß der Adressat sie aus den dienstlichen Angaben erkennt), kann daher nicht als eine Verletzung der gesetzlichen Vorschriften angesehen werden, wenn im Eingang der eingelangten Telegramme die Bezeichnung des Aufgabeamtes. nur in der Staatssprache angeführt wird.

2. Die Verwechslung der Bezeichnung des Bestimmungsortes ("Mariánské Lázně`` statt "Marienbad") in der Adresse des am 25.. April in Hartmanitz aufgegebenen Telegrammes erfolgte durch bloßes Versehen bei der Beförderung des Telegrammes, welches Versehen übrigens eine Beamtin deutscher Nationalität beging.

3. Mit Rücksicht darauf, daß es zu keiner Verletzung der dienstlichen Obliegenheiten kam, besteht kein Grund, gegen den Beamten des Telegraphenamtes Marienbad im Disziplinarwege einzuschreiten.

Prag, am 18. September 1937.

Der Minister für Post- und Telegraphenwesen:

Tučný m. p.

 

551/13 (původní znění).

Odpověď

ministra pošt a telegrafů

na interpelaci senátora L. Franka

o jednojazyčném českém označování míst

v telefonních účtech (tisk 500/1).

Poštovní správa vydává příslušníkům německé národní menšiny v místech s kvalifikovanou (20% ) německou národní menšinou účty poplatků kreditovaných telefonní ústřednou s textem česko-německým, ač podle zákonných předpisů k tomu povinna není; do těchto účtů zapisují se místa telefonních ústředen podle úředních názvů, tedy i s názvem v jazyku německém, je-li to název úřední.

Stalo se opatření, aby tato prakse byla zachovávána i u telefonní ústředny v Mariánských Lázních.

V Praze dne 22. září 1937.

Ministr pošt a telegrafů:

Tučný v r.

 

Překlad ad 551/13.

Antwort

des Ministers für Post und Telegraphen wesen

auf die Interpellation des Senators I:. Frank

wegen einsprachig čechischer Ortsbezeichnungen

in Telephonrechnungen. (Druck 500/1).

Die Postverwaltung folgt den Angehörigen der deutschen nationalen Minorität in Orten mit qualifizierter (20%) deutscher nationalen Minorität die Rechnungen über die seitens der Tele- phonzentrale kreditierten Gebühren mit čechisch- deutschem Texte aus, obwohl sie hiezu nach den gesetzlichen Vorschriften nicht verpflichtet ist; in diese Rechnungen werden die Orte der Telephonzentralen nach den amtlichen Bezeichnungen, also auch mit Bezeichnungen in deutscher Sprache, falls es die amtliche Bezeichnung ist, eingetragen.

Es wurde die Verfügung getroffen, daß diese Praxis auch bei der Telephonzentrale in Marien- bad eingehalten werde.

Prag, am 22. September 1937.

Der Minister für Post- und Telegraphenwesen:

Tučný m. p.

 

551/14 (původní znění).

Odpověď.

ministra vnitra

na interpelaci senátora M. Fritsche

stran služebních přehmatů orgánu neuniformované

stráže bezpečnosti v Opavě (tisk 500/3).

Rudolf Heger byl orgánem neuniformované stráže bezpečnostní zadržen z důvodů bezpečnostních a nikoliv proto, že měl na kole vlajku Sudetskoněmecké strany. Jakmile jeho totožnost byla zjištěna, byl ihned bez dalšího uvolněn.

Postup bezpečnostního orgánu nebyl bezdůvodný a protizákonný a proto není důvodu k ně- jakému opatření.

V Praze dne 7. září 1937.

Ministr vnitra.

Dr Černý v. r.

 

Překlad ad 551/14.

Antwort

des Ministers des Innern

auf die Interpellation des Senators M. Fritsch

wegen dienstlicher Übergriffe eines Organes

der nichtuniformierten Sicherheitswache in Troppau

(Druck 500/3).

Rudolf Heger wurde von einem Organ der nichtuniformierten Sicherheitswache aus Sicherheitsgründen und keineswegs deshalb angehalten, weil er an seinem Fahrrade einen Wimpel der sudeten- deutschen Partei führte. Sobald seine Identität sichergestellt wurde, wurde er ohne weiteres sofort freigelassen.

Das Vorgehen des Sicherheitsorganes war nicht unbegründet und gesetzwidrig und es besteht somit keine Veranlassung zu irgendwelchen Verfügungen.

Prag, am 7. September 1937.

Der Minister des Innern:

Dr. Černý m. p.

551/15 (původní znění).

 

Odpověď

ministra vnitra

na interpelaci senátora Franka

stran nepřístojného chování četníka četnické stanice v Rabštejně

(tisk 500/4).

Šetřením bylo zjištěno, že František Schimanna a Karel Manetinsky z Mezí, jedoucípo silnici od Manětína do Stvolen na osvětlených jízdních kolech k veřejné schůzi sudetskoněmecké strany v hostinci Františka Rohma ve Stvolnech, byli hlídkou četnické stanice v Rabštejně nad Střelou a v Manětíně dne 20. dubna 1937 mezi 20. a 21. hodinou upozorněni na právě konané zatemňovací cvičení civilní protiletecké obrany, jakož i na nutnost shasnutí světel a úkrytu.

V interpelaci vytýkaný výrok štábního strážmistra Františka Lešky z četnické stanice v Rab- štejně nad.Střelou vůči Karlu Manetinskému nebyl prokázán.

Vzhledem k tomu není z podnětu interpelace důvodu k žádanému opatření.

 V Praze dne 7. září 1937.

Ministr vnitra:

Dr Černý v. r.

 

Překlad ad 551/15).

Antwort

des Ministers des Innern

auf die Interpellation des Senators Frank

wegen ungebührlichen Benehmens eines Gendarmen

der Gendarmenestation

in Rabenstein (Druck 500/4).

Durch die gepflogenen Erhebungen wurde sichergestellt, daß Franz Schimanna und Karl Manetinsky aus Mösing, welche auf der Straße von Manětín nach Zwolln auf beleuchteten Fahrrädern zur öffentlichen Versammlung der sude- tendeutschen Partei im Gasthaus des Franz Rohm in Zwolln fuhren, von einer Patrouille der Gendarmeriestation in Rabenstein an der Schnella und in Manětín am 20. April 1937 zwischen 20 und 21 Uhr auf das soeben stattfindende Verdunkelungsmanöver des zivilen Luftschutzes sowie auf die Notwendigkeit, die Lichter auszulöschen und Deckung zu suchen, aufmerksam gemacht wurden.

Der in der Interpellation beanständete Ausspruch des Stabswächtmeiäters Franz Leška von der Gendarmeriestation in Rabenstein an der SchneIla Karl Manetinsky gegenüber würde -nicht erwiesen.

Mit Rücksicht darauf besteht aus Anlaß der Interpellation keine Veranlassung zu irgend- welchen Verfügungen.

Prag, am 7. September 1937.

Der Minister des Innern:

Dr. Černý m. p.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP