Překlad ad 690/5.

Interpelace

senátora A. Pfrognera

na pana ministra zemědělství

stran nedodržování ustanovení vládního

nařízení č. 167 /25 Sb. z. a n. a vysvětlení

o nově zřízené "Evidenční kanceláři".

Za účelem potírání rakoviny bramborů vydala vláda nařízení a vyhlásila je dne l7. července 1925, pod čís. 167 ve Sbírce zákonů a nařízení. Opatření na potírání rakoviny bramborů jsou tímto nařízením po zákonu přesně stanovena a je povinností ministerstva zemědělství, jakožto posledního činitele, odpovědného za všechny agrárně-politické zájmy státních občanů, udržovati svá nařízení v rámci zákonem stanovených směrnic a pečovati o přesné jejich provádění.

§ 5 uvedeného vládního nařízení stanoví, jaká opatření dlužno učiniti pří zjištění rakoviny brambor. Tyto předpisy se nezachovávají; především není možno splniti povinnost obecních úřadů sdělovati ohniska nákazy veřejnosti, ježto příslušná místa vůbec nevyrozumívají obecní úřady o vyskytnutí rakoviny ve svém úředním obvodu. Odborné veřejnoprávní korporace, jako zemědělské rady, musí obyvatelstvu při dotazech prohlásiti, že jim domněle objevená střediska nákazy vůbec nebyla sdělena. To znamená, že povolaná místa nemohou začíti energicky s potíráním rakoviny bramborů, poněvadž se jim nedostává podkladu pro jakoukoli práci, totiž znalosti ohniska nákazy. V jednotlivých okresech, které byly uzavřeny (na příklad Mimoň v Čechách, Staré Město na Moravě), není obyvatelstvu vůbec znám nějaký případ rakoviny, takže uzavření těchto okresů nařízeno bylo zcela protizákonně. Vysvětlení okresních úřadů a ministerstva zemědělství, že se uzavření děje jako ochranné opatření, zákonem kryto není.

Podle § 2 řečeného nařízení jest Ústav fytopathologický Státních výzkumných ústavů pro výrobu rostlinnou v Praze pověřen odborným dozorem nad zachováváním předpisů zákona 165/24 a jsou mu přiděleny ke spolupráci kontrolní orgány. Nyní dozvídá se veřejnost v posledním čase, že v Německém Brodě úřaduje jakási "Evidenční kancelář", o které v příslušných ustanoveních zákona není vůbec řeči, a že odtud řídí celé potírání rakoviny bramborů, při čemž si tato "Evidenční kancelář" osvojuje používati zákonitých ustanovení, což jí za žádných okolností příslušeti nemůže.

Interpelanti táží se tudíž pana ministra:

1. Je pan ministr ochoten poukázati příslušná místa, že jejich příkazy stran potírání rakoviny bramborů vydávati dlužno v rámci stávajících zákonitých ustanovení (vlád. nař. č. Sb. 167/25)?

2. Je pan ministr ochoten uzávěru dosud s odvoláním na vlád. nař. ze dne 17. července. 1925,

č. Sb. 157 vydanou přezkoumati podle ustanovení tohoto nařízení a zrušiti ihned uzávěru v okresech protizákonně uzavřených?

3. Je pan ministr ochoten stávající "Evidenční kancelář" v Německém Brodě jakožto nepříslušné a nezákonné zařízení ihned zrušiti?

V Praze dne 15. dubna 1938.

Pfrogner,

Krommer, Fritsch, Garlik, dr Hilgenreiner, Krczal, Schmidt, Ing. Weller, Maixner, Scharnagl, Schosser, Stellwag.

 

690/5 (původní znení).

Interpellation

an den Herrn Minister für Landwirtschaft

wegen Nichteinhaltung der Bestimmungen

der Reg. Vdg. Nr. 167/25 Slg. und um Aus-

kunft über die errichtete "Evidenzkanzlei".

Zum Zwecke der Bekämpfung des Kartoffelkrebses wurde von der Regierung eine Verordnung erlassen und am 17. Juli 1925 unter Nummer 167 in der Sammlung der G. und V. kundgemacht. Die Maßnahmen zur Bekämpfung des Kartoffelkrebses sind durch diese Verordnung genau gesetzlich umschrieben und es ist Pflicht des Landwirtschaftsministeriums, als des letzten Verantwortungsträgers für alle agrarpolitischen Belange der Staatsbürger, seine Anordnungen im Rahmen der gesatzlich festgelegten Richtlinien zu halten und für deren genaue Durchführung zu sorgen.

§ 5 der genannten Reg. Vdg. bestimmt, welche Vorkehrungen bei Feststellung von kartoffelkrebs zu treffen sind. Diese Vorschriften werden nicht eingehalten; vor allem kann die Pflicht der Gemeindeämter, die Seuchenherde für die öffentlichkeit bekannt zu machen, nicht erfüllt werden, da die zuständigen Stellen die Gemeindeämter vom Krebsvorkommen in ihrem Amtsbereich überhaupt nicht verständigen. Die fachlichen öffentleichrechtlichen Körperschaften, wie die Landesikulturräte, müssen der Bevölkerung bei Anfragen erklären, daß ihnen die angeblich entdeckten Seuchenherden überhaupt nicht bekannt gegeben werden. Das heißt, daß die berufenen Stellen nicht in der Lage sind, energisch mit der Bekämpfung des Kartoffelkrebses einzusetzen da ihnen die Grundlage jeder Arbeit, nämlich die Kenntnis der Seuchenherde fehlt. In einzelnen Bezirken, die gesperrt wurden (z. B. Niemes i. B., Mähr.-Altstadt) ist der Bevölkerung überhaupt kein Krebsfall bekannt, sodaß die Sperre dieser Bezirxke vollkommen ungesetzlich erlassen wurde. Die Erklärung der Bezirksbehörden und des Landwirtschaftsministeriums, die Sperre sei als Schutzmaßnahme erfolgt, wird vom Gesetz nicht gedeckt.

Laut § 2 der genanten Vdg. ist das phytopathologische Institut der staatlichen Versuchsanstalten für Pflanzenproduktion in Prag mit der fachlichen überwachung der Einhaltung der Vorschriften des Ges. 165/24 betraut und sind ihm zur Mitarbeit Kontrollorgane zur Seite gestellt.

Nun erfährt in der letzten Zeit die Öffentlichkeit, daß eine "Evidenzkanzlei", die in den zuständigen gesetzlichen Bestimmungen überhaupt nicht vorgesehen ist, in Deutsch-Brod amtiere und von dort aus die ganze Bekämpfung des Kartoffelkrebses leite, wobei sich diese "Evidenzkanzlei" die Inanspruchnahme von gesetzlichen Bestimmungen anmaße, die ihr unter gar keinen Umständen zustehen können.

Die Interpellanten richten daher an den Herrn Minister die Anfragen:

1. Ist der Herr Minister bereit, die zuständigen Stellen anzuweisen, daß ihre Anordnungen bezüglich der Bekämpfung des Kartoffelkrebses im Rahmen der bestehenden gesetzlichen Bestimmungen zu treffen sind (Reg. Vdg. No. 167/1925 Slg.)?

2. Ist der Herr Minister bereit, die bisher unter Berufung auf die Reg. Vdg. vom. 17. Juli 1925 No.167 Slg. erfolgte Sperre gemäß den Bestimmungen dieser Verordnung zu überprüfen und in den ungesetzlich gespertten Bezirken die Sperre sofort aufzuheben?

3. Ist der Herr Minister bereit, die bestehende "Evidenzkanzlei" in Deutsch-Brod als unzuständige und ungesetziche Einrichtung sofort aufzulassen?

Prag, am 15. April 1938.

Pfrogner,

Krommer, Fritsch, Garlik, dr Hilgenreiner, Krczal, Schmidt, Ing. Weller, Maixner, Scharnagl,

Schosser, Stellwag.

 

Překlad ad 690/6.

Interpelace

senátora Ing. F. Wellera

na pana ministra národní obrany

stran nepřístojného chování a vyhrožování

použitím zbraní dvou důstojníků pěšího

pluku č. 22 v Jičíně.

Dne 12. března 1938 přišli o 22.30 hod. do místnosti hotelu Sněžka a vily Kneifel v Peci v Krkonoších poručík a kapitán pěšího pluku č. 22, v Jičíně, kteří náleželi posádce, jež v době od 11. března 1938 do 13. března 1938 ubytována byla ve Velké Úpě, hotel Fischer. Oba důstojníci dali si podati pivo a každý vypil asi do 0.30 hod. 3 sklenice piva. O 0.30 hod. nařídil hostinský Richard Kneifel svému vrchnímu, aby dále nenaléval, poněvadž bylo nutno zachovati policejní hodinu a poněvadž si hosté nad místností stěžovali do hluku. Když kapitán žádal další sklenici piva, sdělil mu vrchní příkaz Richarda Kneifela. Na to přistoupil kapitán k Richardu Kneifelovi a žádal příkrým tónem v jazyku českém pivo. Richard Kneifel, který neovládá český jazyk, odpověděl německy, že musí zachovávati policejní hodinu, poněvadž si noční hosté stěžují do hluku. Kapitán odpověděl zase česky: "Budete mluvit česky!" a nařídil poručíkovi vedle něho stojícímu, aby přinesl revolver. Poručík přistoupil k pianu, vzal tam z brašny revolver, namířil ho na Richarda Kneifela a jeho číšníka a vyzval je, aby dále nalévali, sice že střelí. Richard Kneifel byl na ten způsob nucen nalévati až do 4.30 hod. ráno, až se důstojníci vzdálili.

Interpelanti táží se tudíž pana ministra:

1. Je pan ministr ochoten dát co nejpřísněji vyšetřiti vylíčený případ?

2. Je pan ministr ochoten uvésti jména kapitána a poručíka pěšího pluku č. 22 v Jičíně, kteří v době od 11. března 1938 do 13. března 1938 byli ubytováni ve Velké Úpě, hotel Fischer, a dne 12. března 1938 v době od 22.30 hod. do 4.30 hod. příštího dne byli v hotelu Sněžka Richarda Kneifela?

3. Je pan ministr ochoten dát zavésti proti shora označeným důstojníkům disciplinární řízení?

4. Je pan ministr ochoten sděliti příslušné vojenské prokuratuře stav věci za účelem zkoumání, nejde-li o čin z moci úřední trestný?

V Praze dne 15. dubna 1938.

Ing. Weller,

Keil, Maixner, Werner, Liehm, Tschakert, Fritsch, Enhuber, Reil, Pfrogner, dr Brass, Bock.

 

690/6 (původní znění).

Interpellation

des Senators Ing. Friedrich Weller

an den Herrn Minister für Nationale

Verteidigung

wegen ungebührlichen Benehnlens und

Drohung mit Waffengewalt von Seiten

zweier Offiziere des Inf. Reg. No. 22

in Jičín.

Am 12. März 1938 kamen um 22.30 Uhr in das Lokal des Hotel Schneekoppe und Villa Kneifel in Petzer im Reisengetbirge ein Leutnant und ein Kapitän des Infanterieregimentes No. 22, Jičín, die der Besatzung angehörten, welche in der Zeit vom 11. März 1938 bis zum 13. März 1938 in Groß-Aupa, Hotel Fischer, einquartiert war. Die beiden Offiziere ließein sich Bier geben und hatte bis etwa 0.30 Uhr jeder drei Glas Bier getrunken. Um 0.30 Uhr gab der Wirt Richard Kneifel seinem Oberkellner den Auftrag, nicht weiter auszuschenken, weil die Sperrstunde eingehalten werden mußte und weil sich die Nachtgäste oberhalb des Lokals wegen des Lärmes beschwert hatten. Als der Kapitän ein weiteres Glas Bier verlangte, teilte ihm der Oberkellner die Anordnung des Richard Kneifel mit. Darauf trat der Kapitän zu Richard Kneifel und verlangte im barschen Tone in čechischer Sprache Bier.

Richard Kneifel, der die čechische Sprache nicht beherrscht, antwortete deutsch, daß er die Sperrstunde einhalten müsse, weil sich die Nachtgäste über den Lärm beschweren. Der Kapitän antwortete wiederum čechisch: "Werden Sie čechisch sprechen!" und beauftragte den neben ihn stehenden Leutnant, den Revolver zu holen. Der Leutnant ging zum Klavier, nahm dort aus einer Tasche einen Revolver, setzte ihn auf Richard Kneifel und seinen Kellner an und forderte sie auf, weiter auszuschenke, ansonsten schieße er. Richard Kneifel war auf diese Weise gezwungen, bis 4.30 Uhr morgens weiter auszuschenken, bis sich die Offiziere entfernten.

Die Interpellanten stellen daher an den Herrn Minister die Antragen:

1. Ist der Herr Minister bereit, den geschilderten Vorfall strengstens untersuchen zu lassen?

2. Ist der Herr Minister bereit, die Namen des Kapitäns und des Leutnants des Inf. Reg. No. 22, Jičín, die in der Zeit vom 11. März 1938 bis 13. März 1938 in Groß-Aupa, Hotel Fischer, lagerten und am 12. März 1938 in der Zeit von 22.30 Uhr bis 4.30 Uhr des nächsten Tages im Hotel Schneekoppe des Richard Kneifel waren, anzugeben?

3. Ist der Herr Minister bereit, gegen die obenbezeichneten Offiziere das Disziplinarverfahren einleiten zu lassen?

4. Ist der Herr Minister bereit, der zuständigen Militärprokuratur den Tatbestand mitzuteilen zum Zwecke der Prüfung, ob es sich um eine von Amtes wegen strafbare Tat handelt?

Prag, am 15. April 1938.

Ing. Weller,

Keil, Maixner, Werner, Liehm, Tschakert, Fritsch, Enhuber, Reil, Pfrogner, dr Brass, Bock.

 

Překlad ad 690/7.

Interpelace

senátora W. Maixnera

na pana ministra pošt

stran bezdůvodného odstrčení vysoce
kvalifikovaného německého uchazeče o místo

listonoše v Úvalnu, okres Krnov.

V Úvalnu, okres Krnov, v obci, která podle posledního sčítání lidu měla 1457 Němců a 190 Čechů, uvolnilo se místo listonoše. O místo ucházel se Němec, který je poddůstojníkem československé armády v záloze a absolventem obchodní školy. Ovládá jazyk český dokonale a může podle toho platiti pro toto místo jistě za dostatečně kvalifikovaného. I český místní farář Bednář se o něho zasazoval. Avšak nikoli tento uchazeč, nýbrž méně kvalifikovaný uchazeč české národnosti byl přijat za listonoše.

I když pan ministr ve svých odpovědích ze dne 3. srpna 1937, č. t. 1063/XVIII a ze dne 8. listopadu 1937, č. t. 1109/X prohlásil, že k poštovním úřadům nemají býti přidělováni poštovní zaměstnanci té národnosti, k níž se hlásí obyvatelstvo míst, patřících do obvodu působnosti toho kterého úřadu, poněvadž by takovýmto postupem nastala povážlivá immobilita poštovních zaměstnanců a poněvadž by se tím silně brzdil jejich postup, tož dlužno přece ke shora vylíčenému případu konstatovati, že zajisté v prvé řadě dlužno přihlížeti ke kvalifikaci uchazečově v zájmu poštovní správy a pak teprve k jiným úvahám.

Vylíčený právě případ dokazuje, že pro obsazení místa listonoše v Úvalnu, okres Krnov, rozhodnou byla jedině česká národnost druhého uchazeče a nikoli věcné kvality německého uchazeče.

Interpelanti táží se pana ministra:

1. Je pan ministr ochoten udati důvody toho, proč v Úvalnu, okres Krnov, místo vysoce kvalifikovaného německého uchazeče ustanoven byl méně kvalifikovaný Čech?

2. Je pan ministr ochoten zaříditi, aby v Úvalnu, okres Krnov, přiměřeně k poměrům obyvatelstva ustanoven byl Němec za listonoše?

V Praze dne 15. dubna 1938,

Maixner,

Enhuber, Keil, Tschakert, Reil, Bartl, W. Müller, Krommer, Schrammel, Stellwag, Patzak.

 

690/7 (původní znění).

Interpellation

des Senators Wilhelm Maixner

an den Herrn Postminister

wegen grundloser Zurücksetzung eines

hochqualifizierten deutschen Bewerbers

für den Briefträgerposten in Lobenstein,

Bezirk Jägerndorf.

In Lobenstein, Bezirk Jägerndorf, einem Ort, der nach der letzten Volkszählung 1457 Deutsche und 100 čechen zählte, wurde der Briefträgerposten frei. Um den Posten bewarb sich ein Deutscher, der Unteroffizier der čechoslovakischen Armee in der Reserve und Absolvent der Handelsschule ist. Er beherrscht die čechische Sprache vollkommen und kann demnach für diesen Posten wohl als genügend qualifiziert gelten. Sogar der čechische Ortspfarrer Bednář setzte sich für ihn ein. Jedoch nicht dieser Bewerber, sondern ein minder qualifizierter Bewerber čechischer Nationalität wurde als Briefträger angestellt.

Wenn auch der Herr Minister in seinen Antworten vom 3. August 1937, Dr. No. 1063/XVIII und vom 8. November 1937, Dr. No. 1109/X erklärt hat, daß den Postämtern nicht Postbedienstete jener Nationalität zuzuteilen sind, zu der sich die Bevölkerung jener Orte bekennt, die zum Tätigkeitsbereich des betreffenden Postamtes gehören, weil durch einen solchen Vorgang "eine bedenkliche Immobilität der Postbediensteten eintreten würde und weil dadurch ihre Beförderung stark gehemmt würde", so ist dennoch zu dem eben geschilderten Fall festzustellen, daß wohl in erster Linie die Qualifikation des Bewerbers im Interresse der Postverwaltung und dann erst andere Erwägungen zu berücksichtigen sind.

Der eben aufgezeigte Fall beweist, daß für die Besetzung des Briefträgerpostens in Lobenstein, Bezirk Jägerndorf, einzig die čechische Volkszugehörigkeit des zweiten Bewerbers ,und nicht die sachlichen Qualitäten des deutschen Bewerbes maßgebend waren.

Die Interpellanten fragen den Herrn Minister:

1. Ist der Herr Minister bereit, Gründe dafür anzugeben, warum in Lobenstein, Bezirk Jägerndorf, anstatt des hochqualifizierten deutschen Bewerbers ein minder qualifizierter Čeche angestellt wurde?

2. Ist der Herr Minister bereit, zu verfügen, daß in Lobenstein, Bezirk Jägerndorf, den Bevölkerungsverhältnissen angemessen ein Deutscher als Briefträger angestellt wird?

Prag, am 15. April 1938.

Maixner,

Enhuber, Keil, Tschakert, Reil, Bartl, W. Müller, Krommer, Schrammel, Stellwag, Patzak.

 

Překlad ad 690/8.

Interpelace

senátora K. Bartla

na pana ministra vnitra

stran zbytečných, nákladných a mnoho

času zabírajících opatření policejního

úřadu v Chebu v oboru prodeje novin a časopisů.

Časopis "Zeit" ze dne 19. března 1938 přinesl následující zprávu:

"Skobové kříže zakázány. Cheb. V Chebu musí velké knihkupectví na náměstí, které v novinářském stánku veřejně vystavuje noviny a časopisy pro dovoz uvolněné, pečlivě dbáti toho, aby nebylo viděti také skobové kříže, které v novinách jsou vyobrazeny. Následkem toho poskytuje na příklad poslední číslo říšskoněmeckého ilustrovaného časopisu, který přináší uvítání říšského kancléře ve Vídni, přímo komický obraz, poněvadž nesčíslné praporky se skobovým křížem jsou vesměs přelepeny zeleným papírem. Knihkupectví muselo již zaplatiti mnoho set Kč pokut, poněvadž mu někdy ušel nějaký skobový křížek na některém obrázku v novinách. Také na knižních obalech se skobové křížky již při celním přebírání přemalovávají tuší."

Tato opatření policejního úřadu v Chebu jsou nejen zbytečná, nákladná a zabírají mnoho času pro dotyčné obchodníky, jsou také protismyslná, neboť je-li dovoz některých novin dovolen, nelze po provedeném dovozu v každém jednotlivém čísle pátrati po vyobrazeních, která podle nařízení státního policejního úřadu nutno přelepiti nebo přemalovati. Mimo to chová v sobě toto opatřeni nevlídný čin vůči Německé říši, když její výsostný znak musí zdejší státní úřady přelepovati nebo přemalovávati.

Interpelanti táží se tudíž pana ministra:

1. Je pan ministr ochoten dát přezkoumati v Chebu panující, shora vylíčené poměry?

2. Je pan ministr ochoten naříditi, aby podřízení orgánové vylíčenými opatřeními nejednali proti povolení k dovozu zahraničních novin, jež ústřední úřady udělily?

3. Je pan ministr ochoten sděliti, zdali státní úřady stejným způsobem postupuji proti českým novinám a časopisům, přinášejí-li vyobrazení z ciziny?

V Praze dne 15. dubna 1938.

Bartl,

Ing. Weller, dr Hilgenreiner, Liehm, Fritsch, Krczal, Enhuber, Tschakert, Werner, Scharnagl, Bock, Reil, Schmidt.

 

690/8 (původní znění).

Interpellation

des Senators Karl Bartl

an den Herrn Minister des Innern

wegen überflüssiger, kostspieliger und

zeitraubender Maßnahmen der Polizei-

behörde Eger auf dem Gebiete des

Zeitungs- und Zeitschriftenvertriebes.

Die "Zeit" vom 19. März 1938 brachte nachstehende Meldung:

"Hakenkreuze verpönt. Eger. In Eger muß eine große Buchhandlung auf dem Marktplatz, die in einem Zeitungsstand zur Einfuhr frei gegebene Zeitungen und Zeitschriften öffentlich ausstellt, sorgfältig darauf achten, daß nicht auch Hakenkreuze, die in den Zeitungen abgebildet sind, sichtbar werden. Infolgedessen bietet z. B. die letzte Nummer einer reichsdeutschen illustrierten Zeitschrift, die die Begrüßung des Reichskanzlers in Wien zeigt, ein geradezu komisches Bild, da die unzähligen Hakenkreuzfähnchen alle mit grünem Papier überklebt sind. Die Buchhandlung hat schon viele hundert Kč Strafe zahlen müssen, weil ihr bisweilen ein Hakenkreuzchen auf irgendeinem Zeitungsbild entgangen war. Auch auf Bücherumschlägen werden Hakenkreuzchen schon bei der Zollübernahme mit Tusch übermalt".

Diese Maßnahmen der Polizeibehörde in Eger sind nicht nur überflüßig, kostspielig und zeitraubend für die betreffenden Händler, sie sind auch widersinnig, denn wenn die Einfuhr einer Zeitung erlaubt ist, so kann nicht nach getätigter Einfuhr in jeder einzelnen Nummer nach Bildchen gesucht werden, die nach Anordnung der staatlichen Polizeibehörde zu überkleben oder zu übermalen sind. Außerdem beinhaltet diese Maßnahme eine unfreundliche Handlung gegen das Deutsche Reich, wenn sein Hoheitszeichen durch die staatlichen Behörden hierzulande überklebt oder übermalt werden muß.

Die Interpellanten fragen daher den Herrn Minister:

1. Ist der Herr Minister bereit, den in Eger herrschenden, oben geschilderten Zustand überprüfen zu lassen?

2. Ist der Herr Minister bereit, anzuordnen, daß der von den Zentralbehörden erteilten Einfuhrbewilligung ausländischer Zeitungen nicht durch untergeordnete Organe durch die geschilderten Maßnahmen antgegengehandelt wird.

3. Ist der Herr Minister bereit, mitzuteilen, ob gegenüber čechischen Zeitungen und Zeitschriften von Seiten der staatlichen Behörden in gleicher Weise vorgegangen wird, wenn sie Bilder aus dem Auslande bringen?

Prag, am 15. April 1938.

Bartl,

Ing. Weller, dr Hilgenreiner, Liehm, Fritsch, Krczal, Enhuber, Tschakert, Werner, Scharnagl, Bock, Reil, Schmidt.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP