Neprošlo opravou po digitalizaci !

nictva má vec ďalej prejednávať alebo obnoviť pokračovanie.

(2) Na dožiadanie budú aj žalované spisy požičiavané na nahliadnutie, ak bol na pokračovaní zúčastnený štátny občan druhej smluvnej strany.

(1) Spisy, ktoré podľa týchto ustanovení majú byť prenechané súdnej vrchnosti druhej smluvnej strany, budú, pokiaľ nie je iného, ustanovené odovzdávajúcou vrchnosťou zaslané priamo tejto vrchnosti. Dožiadania o prenechanie spisov môžu byť podávané priamo u tej vrchnosti, ktorá spisy uschováva.

§ 11.

Vo všetkých veciach, týkajúcich sa tejto dohody, budú si súdne vrchnosti oboch smluvných strán bezplatne poskytovať vzájomne priamo právnu pomoc. To platí najmä aj o poskytovaní o verejných odpisov.

§ 12.

(1) Útraty, vzniklé v prevodnej veci pred jej postúpením, pokladajú sa za časť útrat, ktoré vzniknú pred prejímacou súdnou vrchnosťou.

(2) Útraty sa medzi oboma smluvnými stranami nenahradzujú.

§ 13.

Právne veci občianske a trestné, ako aj spisy, vzťahujúce sa na ne, nebudú postúpené, ak tomu bránia ohľady na bezpečnosť štátu a jeho obranu.

§ 14.

Úprava započatých pokračovaní, ktoré sa týkajú zrušených sverenstiev alebo a nimi súvisiacich fideikomisárnych substitúcií, sa vyhradzuje.

treffende Angelegenheit nach den obigen Ueberleitungisbestimmungen weiterzuführen oder wieder aufzunehmen hat.

(2) Auf Verlangen werden ferner zurückgelegte Akten zur Einsichtnahme zur Verfügung gestellt, wenn an dem Verfahren ein Staatsangehöriger des anderen Vertragsteils beteiligt war.

O Akten, die auf Grund dieser Bestimmungen einer Gerichtsbehörde des anderen Vertragsteils zu überlassen sind, werden dieser Behörde, soweit nicht etwas anderes bestimmt ist, von der abgebenden Behörde unmittelbar zugeleitet. Ersuchen um Ueberlassun-g von Akten können unmittelbar bei der Behörde gestellt werden, welche die Akten verwahrt.

§ 11.

In allen sich aus diesem Abkommen ergebenden Angelegenheiten haben die Gerichtsbehörden beider Vertragsteile einander unmittelbar kostenlos Rechtshilfe zu leisten. Das gilt insbesondere auch für die Erteilung von beglaubigten Abschriften.

§ 12.

(1) Die in einer Ueberleitungssache vor ihrer Ueberweisung entstandenen Kosten werden als Teil der vor der übernehmenden Gerichtsbehörde entstehenden Kosten behandelt.

(2) Eine Erstattung der Kosten unter den beiden Vertragsteilen findet nicht statt.

§ 13.

Bürgerliche Rechtsangelegenheiten und Strafsachen, sowie die auf diese bezüglichen Akten werden nicht überwiesen, wenn Rücksichten auf die Sicherheit des Staates oder seine Verteidigung entgegenstehen,

§ 14.

Die Regelung anhängiger Verfahren, die aufgehobene Fideikomisse oder die hiermit zusammenhängenden fideikomissarischen Substitutionen betreffen, bleibt vorbehalten.

Článok III.

O ťažkostiach, ktoré by sa pri prevádzaní tejto dohody vyskytly, — najmä aj vzhľadom na nároky tretích štátov, — bude najkratšou cestou docielená shoda.

Č l á n o k IV. Táto dohoda bude ratifikovaná.

Ratifikačné listiny budú čo možno najskôr vymenené v Bratislave.

Dohoda nadobudne účinnosť desiaty deň po výmene ratifikačných listín.

Dané v dvoch prvopisoch v jazyku slovenskom a nemeckom.

V Berlíne dňa 20. júla 1939.

Záverečný protokol.

K článku III. podáva Slovenský štát nasledovný prejav:

Ak by medzi spismi, ktoré budú odovzdané Slovenskému štátu, boly také, ktoré sa vzťahujú na statusové veci maďarských štátnych občanov, alebo ktoré inak spadajú do výlučnej príslušností niektorého maďarského súdu, slovenská vláda tieto spisy pri zaistení vzájomnosti odovzdá Kráľovstvu maďarskému.

Tento záverečný protokol tvorí podstatnú súčasť dohody a nadobudne účinnosť spolu s touto dohodou.

Dané vo dvoch prvopisoch v jazyku slovenskom a nemeckom.

V Berlíne dňa 20. júla 1939.

Artikel III.

Ueber Schwierigkeiten, die sich bei Durchführung dieses Abkommens, — insbesondere auch im Hinblick auf Ansprüche dritter Staaten, — ergeben sollten, wird eine Verständigung auf kürzestem Wege getroffen werden.

Artikel IV.

Dieses Abkommen soll ratifiziert werden.

Die Ratifikationsurkunden werden sobald als möglich in Pressburg ausgetauscht werden.

Dieses Abkommen tritt am zehnten Tage nach dem Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft.

Ausgefertigt in doppelter Urschrift im deutscher und slowakischer Sprache.

Berlin, den 20. Juli 1939.

Schlussprotokoll.

Zum Artikel III. gibt der Slowakische Staat tolgende Erklärung ab:

Wenn sich unter den Akten, die an den Slowakischen Staat übergeben werden, solche befinden, die sich auf Statussachen ungarischer Staatsangehöriger beziehen oder sonst in die ausschliessliche Zuständigkeit eines ungarischen Gerichts fallen, wird die Slowakische Regierung, bei Zusicherung der Gegenseitigkeit, diese Akten dem Königreich Ungarn übergeben.

Dieses Schlussprotokoll bildet einen wesentlichen Bestandteil des Abkommens, und tritt zugleich mit diesem Abkommenin Kraft.

Ausgefertigt in doppelter Urschrift im deutscher und slowakischer Sprache.

Berlin, den 20. Juli 1939.

Protokol o záverečnom zase daní.

Pri podpísaní Dohody na vzájomné usporiadanie vecí v súdnictve, ktoré sa stalo dnešného dňa, učinil plnomocník Nemeckej ríše nasledovné vyhlásenie:

(1) Tieto spisy Najvyššieho súdu, ktoré podľa článku II, § 5, ods. 2, lit. l a 2 a ods. 3 dohody prichádzajú v úvahu pre odovzdanie Slovenského štátu, budú čo možno najrýchlejšie vylúčené a budú už. pred nadobudnutím účinnosti Dohody vydané Slovenskému štátu.

To isté platí aj dotyčne spisov občianskych právnych vecí, v ktorých jeden účastník navrhuje, aby sa pokračovanie ďalej viedlo u Najvyššieho súdu v Bratislave.

(2) Kartotéka, vedená u slovenského oddelenia Najvyššieho súdu v Brne, bude v jednom úplnom vyhotovení hneď vydaná Slovenskému štátu.

Plnomocník Slovenského štátu vyhlásil:

Slovenská vláda umožní tak súdnym vrchnostiam na území Nemeckej ríše, ako aj Kráľovskej maďarskej vláde, aby kedykoľvek mohly do spomenutej kartotéky nahliadnuť a z nej si opisy robiť.

Dané v dvoch prvopisoch v jazyku slovenskom a nemeckom.

V Berlíne dňa 20. júla 1939.

Schlussitzungsprotokoll

Bei der heute erfolgten Unterzeichnung des Abkommens zur Auseinandersetzung auf dem Gebiet der Rechtspflege gab der Bevollmächtigte des Deutschen Reichs folgende Erklärung ab:

1. Diejenigen Akten des Obersten Gerichts in Brünn, die gemäss Artikel 2, § 5, Absatz 2, Ziffer l und 2 und Absatz 3 des Abkommens für die Abgabe an den Slowakischen Staat in Betracht kommen, werden mit tunlichster Beschleunigung ausgesondert und auch schon vor Inkrafttreten des Abkommens dem Slowakischen Staat übergeben werden. Das Gleiche gilt fúr die Akten von bürgerlichen Rechtssachen, bei denen ein Beteiligter beantragt, das Verfahren vor dem Obersten Gericht in Pressburg fortzusetzen.

(2) Die bei der Slowakischen Abteilung des Obersten Gerichts in Brünn geführte Kartei wird umgehend in einem vollständigen Exemplár der Slowakischen Regierung übergeben werden.

Der Bevollmächtigte des Slowakischen Staats gab folgende Erklärung ab:

Die Slowakische Regierung wird sowohl den Gerichtsbehörden im Gebiet des Deutschen Reichs, wie auch der Königlich Ungarischen Regierung jederzeit die Einsicht in die vorerwähnte Kartei und die Entnahme von Abschriften ermöglichen.

Ausgefertigt in doppelter Urschrift in deutscher und slowakischer Sprache.

Berlin, den 20. Juli 1939.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP