Neprošlo opravou po digitalizaci !

Snem Slovenskej republiky 1940

I. volebné obdobie. 3. zasadanie.

153.

Vládny návrh,

ktorým sa Snemu Slovenskej republiky predkladá na udelenie súhlasu obchodná

smluva slovensko-nemecká.

Návrh usnesenia o súhlase.

Snem Slovenskej republiky súhlasí s obchodnou smluvou slovensko-nemeckou, uzavretou dňa 22, júna 1939.

Dôvodová zpráva.

Po štátnom prevrate dňa 14. marca 1939 v záujme rozvoja zahraničného obchodu Slovenskej republiky bolo treba medzinárodnými smluvami upraviť jeho podmienky.

Prvou zo smlúv tohto druhu je predkladaná obchodná smluva slovensko-ne-

mecká, vyhovujúca daným predpokladom a možnostiam pre obchodné styky s Nemeckou ríšou.

Vláda po stránke formálnej prejavuje želanie, aby sa tento návrh pridelil výboru národohospodárskemu a zahraničnému.

V Bratislave 9. apríla 1940. Dr. Vojtech Tuka v. r.,

predseda vlády.

Dr. Ferdinand Ďurčanský v. r.,

minister zahraničia.

Gejza Medrický v. r.,

minister hospodárstva.

OBCHODNÁ SMLUVA

MEDZI SLOVENSKOU REPUBLIKOU

A NEMECKOU RÍŠOU.

Vláda Slovenskej republiky a Nemecký Ríšsky Kancelár vedení želaním zabezpečiť a prehĺbiť hospodárske styky medzi obidvoma krajinami, dohodli sa na tom, že uzavrú obchodnú smluvu a za tým cieľom vymenovali za svojich splnomocnencov:

Vláda Slovenskej republiky ministra zahraničných vecí,

pána Dr, Ferdinanda Ďurčanského

a mimoriadneho vyslanca a splnomocneného ministra,

pána Dr. Štefana Polyaka,

Nemecký Ríšsky Kancelár

chargé d'affairesa

pána Dr. Ernesta von Druffela

a

ministerského radcu ríšskeho ministerstva hospodárstva,

pána Dr. Günthera Bergemanna,

ktorí, keď si boli navzájom oznámili svoje plnomocenstvá, nachodiace sa v dobrej a náležitej forme, dohodli sa na tomto:

Článok 1.

Príslušníci jednej smluvnej strany môžu slobodne vkročiť na územie strany druhej, nakoľko sa to neprieči zákonom tejto, po ňom cestovať, v ňom prebývať a usadzovať sa, ako aj toto územie kedykoľvek voľne opustiť. Právo každej smluvnej strany zakázať v jednotlivom prípade príslušníkom druhej strany pobyt, či už v dôsledku súdneho trestu a či z dôvodov vnútornej alebo vonkajšej bezpečnosti štátu alebo z dôvodov chudobínsko-zdravotných a mravnostne-policajných, zostáva nedotknuté.

HANDELSVERTRAG

ZWISCHEN DER SLOWAKISCHEN

REPUBLIK

UND DEM

DEUTSCHEN REICH.

Die Regierung der Slowakischen Republik und der Deutsche Reichskanzler, von dem Wunsche geleitet, die wirtschaftlichen Beziehungen zwischen den beiden Ländern zu sichern, und zu vertiefen, sind übereingekommen, einen Handelsvertrag abzuschliessen und haben zu diesem Zwecke zu ihren Bevollmächtigten ernannt:

Die Regierung der Slowakischen Republik :

den Minister des Ausseren Herrn

Dr. Ferdinand Ďurčanský

und

den ausserordentlichen Gesandten und bevollmachtigten Minister Herrn

Dr. Štefan Polyak,

Der Deutsche Reichskanzler:

den Geschäftsträger Herrn

Dr. Ernst von Druffel

und

den Ministerialrat im Reichswirtischaftsministerium Herrn

Dr. Günther Bergemann,

die nach gegenseitiger Mitteilung ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten folgendes vereinbart haben:

Artikel 1.

Die Angehörigen des einen vertragschliessenden Teils können das Gebiet des anderen Teils, soweit dessen Landesgesetze nicht entgegenstehen, frei bettreten, darin reisen, sich aufhalten und niederlassen sowie dies Gebist jederzeit frei verlassen. Das Recht jedes der vertragschliessenden Teile, Angehörigen des anderen Teils entweder infolge gerichtlicher Bestrafung oder aus Gründen der inneren oder äusseren Sicherheit des Staates oder aus Gründen der Armen-, Gesundheitsund Sittenpolizei den Aufenthalt im einzelnen Falle zu versagen, bleibt unberührt.

Príslušníci každej smluvnej strany sú oprávnení vykonávať na území druhej strany v rámci jej zákonov obchod, živností a plavbu alebo venovať sa inému povolaniu.

Príslušníci každej smluvnej strany sú oprávnení nadobúdať podľa ustanovení miestnych zákonov, právnym jednaním, alebo dedením všetky druhy majetku hnuteľného a nehnuteľného, tieto vlastni! a so svojím majetkom cestou predaja, výmeny, darovania a poslednej vôle alebo aj iným spôsobom nakladať.

Pri tom je shoda v tom, že každá zo smluvných strán môže si nárokovať pre svojich štátnych príslušníkov na základe tohto článku práva len natoľko, nakoľko priznáva ona sama rovnaké práva príslušníkom druhej smluvnej strany.

Článok 2,

Príslušníci jednej smluvnej strany požívajú na území strany druhej, čo sa týka súdnej a úradnej ochrany ich osôb a ich majetku, rovnakého zaobchádzania ako príslušníci štátu s najväčšími výhodami.

Podľa toho sú príslušníci jednej smluvnej strany, bez zreteľa na ich bydlisko, ako aj právnické osoby a v článku 4 vyznačené spoločnosti, oprávnení na území strany druhej vystupovať pred súdom svojím menom a svojou firmou ako žalobci a žalovaní.

Článok 3,

Príslušníci jednej smluvnej strany požívajú na území strany druhej, tak pre svoje osoby ako pre svoj majetok, práva a záujmy čo sa týka daní, poplatkov a dávok každého druhu ako aj všetkých iných tiarch fiškálnej povahy pri finančných úradoch a finančných súdoch v každom smere rovnakého zaobchádzania a rovnakej ochrany ako tuzemci.

Die Angehörigen jedes der vertragschliessenden Teile sollen berechtigt sein, im Gebiet des anderen Teils im Rahmen der Landesgesetze Handel, Gewerbe und Schiffahrt zu betreiben oder einer anderen beruflichen Tätigkeit nachzugehen.

Die Angehörigen jedes der vertragschliessenden, Teile sollen nach Massgabe der Landesgesetze das Recht haben, jede Art von beweglichem und unbeweglichem Vermögen durch Rechtsgeschäft oder von Todes wegen zu erwerben und zu besitzen und über ihr Vermögen durch Verkauf, Tausch, Schenkung, letzten Willen oder auf andere Weise zu verfügen.

Dabei besteht Einverständnis, dass jeder der vertragschliessenden Teile für seine Staatsangehörigen auf Grund dieses Artikels Rechte nur insoweit beanspruchen kann, als er selbst Angehörigen des anderen vertragschliessenden Teils gleiche Rechte gewährt.

Artikel 2.

Die Angehörigen des einen vertragschliesenden Teils geniessen im Gebiet des anderen in Beziehung auf den gerichtlichen und behördlichen Schutz ihrer Person und ihrer Güter die gleiche Behandlung wie die Angehörigen des meistbegünstigten Landes.

Demgemäss sind die Angehörigen des einen vertragschliessenden Teils ohne Rücksicht auf ihren Wohnsitz sowie die juristischen Personen und die im Artikel 4 bezeichneten Gesellschaften berechtigt, im Gebiet des anderen Teils vor Gericht als Kläger und Beklagte unter ihrem Namen und ihrer Firma aufzutreten.

Artikel 3.

Die Angehörigen des einen vertragschliessenden Teils geniessen im Gebiet des anderen sowohl für ihre Person wie für ihre Güter, Rechte und Interessen in bezug auf Steuern, Gebühren und Abgaben aller Art sowie alle anderen Lasten fiskalischen Charakters bei den Finanzbehörden und Finanzgerichten in jeder Beziehung die gleiche Behandlung und den gleichen Schutz wie die Inländer.

Článok 4.

Účastinné a obchodné spoločnosti každého druhu, počítajúc v to priemyselné, finančné, poisťovacie, premávkové a dopravné spoločnosti, ktoré majú sídlo na území jednej smluvnej strany a podľa zákonov tejto jestvujú po práve, budú uznávané aj na území strany druhej ako po práve jestvujúce; takisto budú posudzované podľa zákonov ich vlasti aj ohľadom spôsobilosti k obchodom a ohľadom spôsobilosti vystupovať pred súdmi.

Ich pripustenie k obchodnej činnosti na území druhej strany riadi sa podľa tam platných zákonov a predpisov.

V každom prípade majú požívať, čo sa týka predpokladov ich pripustenia, vykonávania činnosti, ako aj v každom inom smere, rovnakých práv, výhod a oslobodení ako podobné podniky Štátu s najväčšími výhodami.

Príslušníci jednej smluvnej strany požívajú na území strany druhej rovnakých práv a výhod, aké sú poskytované príslušníkom štátu s najväčšími výhodami pri zakladaní účastinných spoločností alebo iných druhov obchodných spoločností, uvedených v tomto článku, ako aj pri účasti na takýchto spoločnostiach.

Článok 5.

Obchodníci, továrnici a, iní živnostníci jednej smluvnej strany, ktorí dokážu preukazom, vystaveným úradom vlastnej krajiny, že "sú oprávnení v krajine, kde majú bydlisko, vykonávať obchod alebo živnosť a že tam platia zákonité dane a dávky, sú oprávnení, bez újmy na ďalších výhodách, plynúcich z najväčších výhod, robiť nákupy tovaru na území druhej strany, zachovávajúc predpísané formality, u obchodníkov, vo verejných predajniach alebo u výrobcov tovaru, a to alebo sami, alebo prostredníctvom cestu-

Artikel 4.

Aktiengesellschaften und Handelsgesellschaften jeder Art, einschliesslich der Industrie-, Finanz-, Versicherungs-, Verkehrs-, und Transportgesellschaften, die im Gebiet des einen vertragschliessenden Teils ihren Sitz haben und nach seinen Gesetzen zu Recht bestehen, werden auch im Gebiet des anderen Teils als zu Recht bestehend anerkannt; ebenso werden sie in Ansehung der Geschäftsfähigkeit und des Rechts, vor Gericht aufzutreten, nach den Gesetzen ihres Heimatlandes beurteilt.

Ihre Zulassung zu geschäftlicher Tätigkeit im Gebiet des anderen Teils richtet sich nach den dort jeweils geltenden Gesetzen und Vorschriften.

In jedem Falle sollen sie sowohl hinsichtlich der Voraussetzungen ihrer Zulassung, der Ausübung ihrer Tätigkeit als auch in jeder anderen Beziehung dieselben Rechte, Vorteile und Befreiungen wie gleichartige Unternehmungen des meistbegünstigten Landes gemessen.

Die Angehörigen des einen vertragschliessenden Teils geniessen im Gebiet des anderen diejenigen Rechte und Vorteile, die den Angehörigen des meistbegünstigten Landes hinsichtlich der Gründung von Aktiengesellschaften oder sonstigen Handelsgesellschaften der in diesem Artikel bezeichneten Art oder hinsichtlich der Beteiligung an solchen Gesellschaften gewährt werden.

Artikel 5.

Unbeschadet der weiteren Vorteile, die sich aus der Meistbegünstigung ergeben, sollen Kaufleute, Fabrikanten und andere Gewerbetreibende des einen vertragschliessenden Teils, die durch eine von den Behörden ihres Landes ausgestellte Ausweiskarte nachweisen, dass sie in dem Lande, in dem sie ihren Wohnsitz haben, zur Ausübung ihres Handels oder ihres Gewerbebetriebs berechtigt sind, und dass sie dort die gesetzlichen Steuern und Abgaben entrichten, befugt sein, selbst oder durch in ihren Diensten stehende Reisende

júcich, ktorí sú v ich službách. Ďalej môžu vyhľadávať objednávky u obchodníkov alebo u iných osôb, v živnostenských podnikoch ktorých sa predáva tovar ponúkaného druhu, majú právo previezť ukážky a vzory tovaru — nie tovar samotný — a nepodliehajú nijakým daniam a dávkam z titulu činnosti v tomto odseku uvedenej.

Preukazy musia zodpovedať tomu vzoru, ktorý bol stanovený medzinárodnou dohodou o zjednodušení colných formalít, podpísanou 3. novembra 1923 v Ženeve. Konzulárne alebo iné vízum týchto preukazov sa nevyžaduje, ak jedna zo smluvných síran nedá najavo, že osobitné alebo mimoriadne okolností ju nútia požadovať vízum týchto preukazov; v tomto prípade udelí sa vízum bezplatne.

Ustanovení tohto článku nepoužije sa pri prenosných živnostenských podnikoch, pri podomovom obchode a pri vyhľadávaní objednávok u osôb, nevykonávajúcich obchod ani živnosť. Smluvné strany vyhradzujú si v tomto smere úplnú slobodu svojho zákonodarstva.

Článok 6.

Pre ten prípad, že jedna zo smluvných strán by bola nútená zakázať alebo obmedziť dovoz alebo vývoz tovaru, zaväzuje sa, nakoľko je to možné, brať zreteľ na záujmy strany druhej.

Článok 7.

Smluvné strany si vzájomne poskytnú slobodu prievozu cez svoje územie, berúc zreteľ na medzinárodnú dohodu a na šta-

unter Beobachtung der vorgeschriebenen Förmlichkeiten im Gebiet des anderen Teils bei Kaufleuten oder in offenen Verkaufsstellen oder bei Personen, welche die Waren erzeugen, Warenankäufe zu machen. Sie können ferner bei Kaufleuten oder bei anderen Personen, in deren Gewerbebetrieb Waren der angebotenen Art Verwendung finden, Bestellungen suchen, sind berechtigt, Warenproben und Muster, jedoch keine Waren mitzuführen und werden wegen der in diesem Absatz bezeichneten Tätigkeit keinerlei Steuern und Abgaben unterworfen.

Die Ausweiskarten müssen dem Muster entsprechen, das in dem am 3. November 1923 in Genf unterzeichneten internationalen Abkommen über die Vereinfachung der Zollförmlichkeiten aufgestellt ist. Ein konsularischer oder anderer Sichtvermerk wird für diese Ausweiskarten nicht gefordert, wenn nicht einer der vertragschliessenden Teile darlegt, dass besondere oder aussergewöhnliche Umstände ihn dazu nötigen, ein Visum der Ausweiskarten zu verlangen; in diesem Falle wird das Visum kostenlos erteilt werden.

Die Bestimmungen dieses Artikels finden keine Anwendung auf dem Gewerbebetrieb im Umherziehen, auf den Hausierhandel und auf das Aufsuchen von Bestellungen bei Personen, die weder Handel noch ein Gewerbe betreiben. Die vertragschliessenden Teile behalten sich in dieser Hinsicht die volle Freiheit ihrer Gesetzgebung vor.

Artikel 6.

Für den Fall, dass einer der vertragschliessenden Teile genötigt sein sollte, die Ein- oder Ausfuhr von Waren zu verbieten oder zu beschränken, verpflichtet er sich, die Interessen des anderen Teils soweit möglich zu berücksichtigen.

Artikel 7.

Die vertragschliessenden Teile gewähren sich gegenseitig die Freiheit der Durchfuhr durch ihre Gebiete unter Berücksichtigung

tút o slobode prievozu, uzavreté 20. apríla 1921 v Barcelone.

Článok 8.

S plodinami a priemyslovými výrobkami jednej smluvnej strany bude sa zaobchádzať pri dovoze na územie druhej strany, ako aj pri vývoze z územia strany druhej, ohľadom sumy, vyberania a zaistenia ciel a dávok, ako aj všetkých colných formalít, podľa zásady najväčších výhod.

Článok 9. 

V prílohe A uvedené slovenské plodiny a priemyslové výrobky nebudú podliehať pri ich dovoze do Nemecka vyšším clám, než aké sú stanovené v tejto prílohe.

V prílohe B uvedené nemecké plodiny a priemyslové výrobky nebudú podliehať pri ich dovoze na Slovensko vyšším clám, než aké sú stanovené v tejto prílohe.

Článok 10.

Nemecké plodiny a priemyslové výrobky, dovážané na Slovensko cez územie iných štátov, a slovenské plodiny a priemyslové výrobky, dovážané do Nemecka cez územie iných štátov, ako aj plodiny a priemyslové výrobky iných štátov, dovážané na územie jednej smluvnej strany cez územie strany druhej, nepodliehajú pri dovoze nijakému inému alebo vyššiemu clu alebo iným a vyšším dávkam, ako keby sa dovážaly bezprostredne z krajiny pôvodu alebo z krajiny inej.

Toto ustanovenie platí takisto pre tovar bezprostredne prevezený, ako aj pre tovar za prievozu prekladaný, prebaľovaný alebo uskladnený.

des am 20. April 1921 in Barcelona abgeschlossenen internationalen Abkommens und Statuts über die Freiheil der Durchfuhr.

Artikel 8.

Die Boden- und Gewerbeerzeugnisse des einen vertragschliessenden Teils werden bei der Einfuhr in das Gebiet des anderen Teils, sowie bei der Ausfuhr nach dem Gebiet des anderen Teils in Ansehung des Betrages, der Erhebung und Sicherstellung von Zöllen und Abgaben sowie in Ansehung aller Zollförmlichkeiten nach dem Grundsatz der Meistbegünstigung behandelt.

Artikel 9.

Die in Anlage A bezeichneten slowakischen Boden- und Gewerbeerzeugnisse werden bei ihrer Einfuhr nach Deutschland keinen höheren als den in dieser Anlage festgesetzen Zöllen unterliegen.

Die in Anlage B bezeichneten deutschen Boden- und Gewerbeerzeugnisse werden bei ihrer Einfuhr in die Slowakei keinen höheren als den in diesen Anlage festgesetzten Zöllen unterliegen.

Artikel 10.

Deutsche Boden- und Gewerbeerzeugnisse, die durch das Gebiet anderer Länder nach der Slowakei eingeführt werden, und slowakische Boden- und Gewerbeerzeugnisse, die durch das Gebiet anderer Länder nach Deutschland eingeführt werden, sowie Boden- und Gewerbeerzeugnisse anderer Länder, die durch das Gebiet des einen vertragschliessenden Teils nach dem Gebiet des anderen eingeführt werden, unterliegen bei ihrer Einfuhr keinen anderen oder höheren Zöllen, oder Abgaben, als wenn sie aus dem Ursprungsland unmittelbar oder durch ein anderes Land eingeführt worden wären.

Diese Bestimmung gilt sowohl für die unmittelbar durchgeführten wie für die Waren, die während der Durchfuhr umgeladen, umgepackt oder gelagert worden sind.

Článok 11.

Vnútorné dávky, ktorými je alebo bude zaťažená výroba, príprava alebo spotreba nejakého tovaru na území jednej smluvnej strany, či už v prospech štátu, obce alebo inej korporácie, nesmú pod nijakou zámienkou väčšmi alebo ťažšie postihnúť výrobky strany druhej, než postihujú rovnaké výrobky vlastného štátu alebo štátu s najväčšími výhodami.

Článok 12.

S podmienkou znovuvyvezenia alebo znovudovezenia a s výhradou potrebných dozorných opatrení oslobodí každá smluvná strana od všetkých dovozných a vývozných poplatkov:

a) Prázdne, v obchode obvyklé obaly každého druhu, ako aj ochranné obaly a iné baliace prostriedky, taktiež návoje, drevené a papierové kotúľky, dovážané bez tovaru z územia jednej a na územie druhej smluvnej strany k účelom vývozu tovaru, alebo zpätvrátené bez tovaru z územia druhej smluvnej strany, ak dokázateľne boly k tomuto cieľu určené;

b) Predmety určené na opravu;

c) Nástroje, prístroje a mechanické náčinie, dovážané podnikateľom alebo firmou jednej smluvnej strany na územie strany druhej, aby tam dala vykonať vlastným personálom montovacie, skúšobné alebo podobné práce, bez ohľadu na to, či tieto predmety boly dovezené ako zásielky, a či boly privezené personálom samotným;

d) Súčiastky strojov na vyskúšanie,

e) Tovar (s výnimkou potravných predmetov), privážaný na veltrhy a výstavy;

f) Nábytkové vozy a nábytkové debny, ktoré prestúpia hranice za tým účelom, aby sa v nich dopravily predmety z územia

Artikel 11.

Innere Abgaben, die im Gebiet des einen vertragschliessenden Teils, sei es für Rechnung des Staates oder einer Gemeinde, oder einer anderen Körperschaft, auf der Erzeugung, der Zubereitung oder dem Verbrauch einer Ware ruhen oder ruhen werden, dürfen die Erzeugnisse des anderen Teils unter keinem Vorwand höher oder in lästigerer Weise treffen als die gleichartigen Erzeugnisse des eigenen oder des meistbegünstigten Landes.

Artikel 12.

Von jedem vertragschliessenden Teile werden unter der Bedingung der Wiederausfuhr oder der Wiedereinfuhr und unter Vorbehalt der erforderlichen Aufsichtsmassnahmen frei von jeder Ein- und Ausgangsabgabe gelassen:

a) Leere handelsübliche Umschliessungen aller Art, sowie Schulzdecken und andere Verpackungsmittel, auch Webebäume, Holz- und Papprollen, die ohne Waren aus dem Gebiet des einen in das Gebiet des anderen vertragschliessenden Teils zum Zwecke der Ausfuhr von Waren eingeführt oder, nach dem sie nachweislich dazu gedient haben, ohne Waren aus dem Gebiet des anderen Teils wieder zurückgebracht werden;

b) Gegenstände zur Ausbesserung;

c) Werkzeuge, Instrumente und mechanische Geräte, die ein Unternehmer oder eine Firma des einen in das Gebiet des anderen vertragschliessenden Teils einführt, um dort durch ihr Personal Montierungs-, Versuchs- oder ähnliche Arbeiten vornehmen zu lassen, gleichviel, ob die genannten Gegenstände durch Versendung eingeführt oder durch das Personal selbst eingebracht werden;

d) Maschinenteile zum Ausproben;

e) Waren (mit Ausnahme von Verzehrungisgegenständen), die auf Messen oder Ausstellungen gebracht werden;

f) Möbelwagen und Möbelkästen, die die Grenze zu dem Zwecke überschreiten, Gegenstände aus dem Gebiet des einen in

jednej smluvnej strany na územie strany druhej, i keď na zpiatočnej ceste nesú náklad, naložený na hociktorom mieste, nie však vtedy, ak boly medzitým použité na čisto vnútrozemskú dopravu; u obidvoch dopravných prostriedkov, v to počítajúc príslušenstvo, slúžiace zvyčajnej potrebe pri doprave, a to s poskytnutím šesťmesačnej lehoty na znovuvyvezenie;

g) Vzorky a ukážky tovaru podľa medzinárodnej dohody o zjednodušení colných formalít, podpísanej 3. novembra 1923 v Ženeve, a to s poskytnutím lehoty šesť mesiacov na znovuvyvezenie; túto lehotu možno predĺžiť na dvanásť mesiacov.

Tovar z drahého kovu, dovážaný obchodnými cestujúcimi ako vzorok v záznamnom pokračovaní, má byť na žiadosť oslobodený od povinnosti puncovania, ak je daná primeraná zábezpeka., ktorá nesmie prekročiť výšku cla a puncovného poplatku. Ak by. vzorky neboly zavčasu vyvezené, složená zábezpeka prepadne bez ujmy pokút zákonom predpísaných.

Článok 13.

Každá smluvná strana označí úrady, ktoré budú oprávnené a povinné podať na žiadosť záväzné informácie o colných sadzbách a o tarifovaní určite označeného tovaru.

Článok 14.

Pri dovoze výrobkov jednej smluvnej strany na územie strany druhej nebude sa vo všeobecnosti požadovať osvedčenie o pôvode,

Ak niektorá smluvná strana zaťaží výrobky tretieho štátu vyššími poplatkami ako výrobky strany druhej, alebo ak podrobí výrobky tretieho štátu dovozným zákazom alebo obmedzeniam, ktorým

das Gebiet des anderen vertragischliessenden Teils zu befördern, auch wenn sie auf der Rückreise eine neue Ladung tragen, gleichgültig an welchem Ort diese neue Ladung aufgenommen worden ist, nicht aber, wenn sie inzwischen zu reinen Inlandstransporten verwendet worden sind; beide Beförderungsmittel einschliesslich des zum üblichen Gebrauch während der Beförderung dienenden Zubehörs und bei Gewährung einer Frist für die Wiederausfuhr von sechs Monaten;

g) Warenproben und Muster nach Massgabe des am 3. November 1923 in Genf unterzeichneten internationalen Abkommens über die Vereinfachung der Zollförmlichkeiten bei Gewährung einer Frist für die Wiederausfuhr von sechs Monaten; diese Frist kann auf zwölf Monate verlängert werden.

Edelmetallwaren, die von Handelsreisenden als Muster im Vormerkverfahren eingeführt werden, sind auf Verlangen vom Punzierungszwange zu befreien, wenn entsprechende Sicherstellung geleistet wird, die den Betrag des Zolls und der Punzierungsgebühr nicht übersteigen darf. Werden die Muster nicht rechtzeitig wieder ausgeführt, so verfällt die hinterlegte Sicherheit, unbeschadet der durch die Gesetzgebung vorgesehenen Strafen.

Artikel 13.

Jeder der vertragschliessenden Teile wird Behörden bezeichnen, die befugt und verpflichtet sind, auf Verlangen verbindliche Auskunft über Zolltarifsätze und die Tarifierung bestimmt bezeichneter Waren zu geben.

Artikel 14,

Bei der Einfuhr von Erzeugnissen des einen vertragschliessenden Teils in das Gebiet des anderen werden im allgemeinen Ursprungszeugnisse nich gefordert.

Wenn jedoch einer der vertragschliessenden. Teile Erzeugnisse eines dritten Landes mit höheren Abgaben als die Erzeugnisse des anderen Teils belegt, oder wenn er die Erzeugnisse eines dritten Lan-


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP