nepodliehajú výrobky strany druhej, môže, ak to pokladá za potrebné, použitie snížených poplatkov na výrobky strany druhej alebo ich pripustenie k dovozu urobiť závislým od predloženia osvedčenia o pôvode.
Smluvné strany sa zaväzujú postarať sa o to, aby obchod nebol hatený zbytočnými formalitami pri vystavovaní osvedčení o pôvode.
Osvedčenia o pôvode môžu byť vystavené colným úradom miesta odoslania vo vnútrozemí alebo na hranici, alebo príslušnou priemyselnou, obchodnou a poľnohospodárskou komorou, v Nemecku aj úradmi pre zahraničný obchod, živnostenskými komorami a hlavným oddelením II. Krajinskej roľníckej vrchnosti (Landesbauernschaft), na Slovensku aj Zemedelskou radou. Obidve vlády môžu sa dohodnúť o tom, že oprávnenie vystavovať osvedčenie o pôvode prenesú na iné, než horeoznačené úrady, alebo na iné hospodárske sväzy jednej z obidvoch krajín. Ak osvedčenia nie sú vystavené na to oprávneným štátnym úradom, môže vláda krajiny určenia žiadať, aby boly overené jej diplomatickým alebo konzulárnym úradom, príslušným pre miesto odoslania. Overenie je bezplatné.
Osvedčenie o pôvode môže byť vystavené tak v jazyku krajiny určenia, ako aj v jazyku krajiny vývozu; v poslednom prípade môžu colné úrady krajiny určenia žiadať preklad.
Keď sa dovážajú výrobky tretích štátov cez územie jednej smluvnej strany na územie strany druhej, colné úrady tejto strany príjmu aj osvedčenie o pôvode vystavené na území strany na prvom mieste menovanej, za podmienok článku 11 odsek 2 číslo 3 medzinárodnej dohody o
des Einfuhrverboten oder Beschränkungen unterwirft, denen die Erzeugnisse des anderen Teils nicht unierliegen, so kann er, wenn er es für erforderlich hält, die Anwendung der ermässigten Abgaben für die Erzeugnisse des anderen Teils oder deren Zulassung zur Einfuhr von der Beibringung von Ursprungszeugnissen abhängig machen.
Die vertragschliessenden Teile verpflichten sich, dafür zu sorgen, dass der Handel nicht durch überflüssige Förmlichkeiten bei der Ausstellung von Ursprungszeugnissen behindert wird.
Die Ursprungszeugnisse können von der Zollbehörde des Versandorts im Inneren oder an der Grenze oder von der zuständigen Industrie-, Handels- und Landwirtschaftskammer, in Deutschland auch von den Aussenhandelsstellen, den Handwerkskammern und der Hauptabteilung II der Landesbauernschaft, in der Slowakei auch vom Bodenkulturrat, ausgestellt werden. Die beiden Regierungen können Vereinbarungen treffen, um noch auf andere als die oben bezeichneten Stellen oder auf wirtschaftliche Vereinigungen eines der beiden Länder die Befugnis zur Ausstellung von Ursprungszeugnissen zu übertragen. Falls die Zeugnisse nicht von einer dazu ermächtigten Staatsbehörde ausgestellt sind, kann die Regierung des Bestimmungslandes verlangen, dass sie von ihrer für den Versandort der Waren zuständigen diplomatischen oder konsularischen Behörde beglaubigt werden. Die Beglaubigung erfolgt kostenlos.
Die Ursprungszeugnisse können sowohl in der Sprache des Bestimmungslandes als auch in der Sprache des Ausfuhrlandes abgefasst sein; im letzteren Falle können die Zollämter des Bestimmungslandes eine Übersetzung verfangen.
Wenn Erzeugnisse dritter Länder über das Gebiet des einen vertragschliessenden Teils in das Gebiet des anderen eingeführt werden, so werden die Zollbehörden dieses Teils auch die im Gebiet des erstgenannten Teils unter den Bedingungen des Artikels 11, Abs. 2 Nr. 3 des in Genf am 3.
zjednodušení colných formalít uzavretej v Ženeve 3. novembra 1923.
Článok 15.
Ak jedna zo smluvných strán robí zaobchádzanie s nejakým tovarom pri dovoze závislým na osobitných podmienkach, pokiaľ sa týka jeho složenia, stupňa čistoty, akosti, zdravotného stavu, výrobnej oblasti alebo od iných podobných podmienok, obidve vlády spoločne preskúmajú, či pohraničné kontrolné formality, ktorými sa má zistiť, či tovar vyhovuje predpísaným podmienkam, možno zjednodušiť osvedčeniami, vystavovanými v náležitej forme príslušnými úradmi vývozného štátu.
Keď sa o tom obidve vlády dohodnú, určia spoločne pokračovanie, ktorým sa má dokázať, že potrebné podmienky sú splnené. Ďalej označia vrchnosti, oprávnené vystavovať osvedčenia, určia obsah osvedčení, zásady, ktorými sa treba riadiť pri ich vystavovaní, formality, ktorými sa zaručuje totožnosť tovaru a prípadne aj pokračovanie pri braní vzorkov.
Je shoda v tom, že i pri predložení osvedčení na základe dohôd, predpísaných v tomto článku, má krajina určenia právo dodatočne preskúmať správnosť osvedčení a presvedčiť sa o totožnosti tovaru.
Článok 16.
Vlády obidvoch strán začnú tak skoro, ako je to možné, rokovanie o uzavretí dohody o malom pohraničnom styku a dohody o zamedzovaní podludníctva.
November 1923 abgeschlossenen internationalen Abkommens über die Vereinfachung der Zollförmlichkeiten ausgestellten Ursprungszeugnisse annehmen.
Artikel 15.
Wenn einer der vertragschliessenden Teile die Behandlung einer Ware bei der Einfuhr von besonderen Bedingungen in Beziehung auf Zusammensetzung, Reinheitsgrad, Güte, sanitären Zustand, Erzeugungsgebiet oder von anderen ähnlichen Bedingungen abhängig macht, werden beide Regierungen gemeinsam prüfen, ob die Kontrollförmlichkeiten an der Grenze, durch die festgestellt werden soll, ob die Ware den vorgeschriebenen Bedingungen genügt, durch Zeugnisse vereinfacht werden können, die in gebührender Form von den zuständigen Behörden des Ausfuhrlandes ausgestellt werden.
Sind beide Regierungen hierüber einig, so werden sie gemeinsam das Verfahren für den Nachweis des Vorhandenseins der erforderlichen Bedingungen festlegen. Sie werden ferner die Behörden bezeichnen, die zur Ausstellung der Zeugnisse befugt sind, den Inhalt der Zeugnisse, die bei der Ausstellung zu befolgenden Grundsätze, die Förmlichkeiten, durch welche die Nämlichkeit der Waren gewährleistet wird, und gegebenenfalls auch das Verfahren für die Entnahme von Proben.
Es herrscht Einverständnis darüber, dass auch bei Vorlage von Zeugnissen auf Grund der in diesem Artikel vorgesehenen Vereinbarungen das Bestimmungsland das Recht hat, die Richtigkeit der Zeugnisse nachzuprüfen und sich über die Nämlichkeit der Waren zu vergewissern.
Artikel 16.
Die Regierungen der beiden vertragschliessenden Teile werden sobald als möglich Verhandlungen über den Abschluss eines Abkommens über den kleinen Grenzverkehr und eines Abkommens zur Bekämpfung des Schmuggels aufnehmen.
Článok 17.
Pre dovoz slovenských zvierat a živočíšnych výrobkov do Nemecka, ako aj pre ich prievoz cez Nemecko, platia ustanovenia, obsažené v prílohe C.
Slovenská vláda nebude horšie zaobchádzať s dovozom plemenného dobytka z Nemecka ako s dovozom z iných krajín.
Článok 18.
Pri doprave cestujúcich a ich batožiny po železniciach smluvných strán nebude sa robiť za rovnakých podmienok nijaký rozdiel medzi príslušníkmi jednej a druhej strany čo sa týka dopravného a spôsobu dopravy, ako aj dávok a dani s tým súvisiacich.
Článok 19.
Vlády obidvoch smluvných strán čo najskôr sa dohodnú na poli všetkých do úvahy prichádzajúcich odvetví dopravy cieľom uľahčenia a podpory vzájomného styku a styku priechodného.
Článok 20.
Lodná plavba v oblasti dunajského toku je volná tak v Nemeckej ríši ako í na Slovensku lodiam všetkých s Nemeckom a so Slovenskom v pokoji nažívajúcich štátov. V zaobchádzaní s nemeckými, slovenskými a cudzími loďami nieto nijakého rozdielu; to platí aj pre otázku plavebných poplatkov. Pri tom predpokladajú vlády Slovenská a Nemecká, že na vodnej dráhe ostatných zúčastnených štátov bude poskytovaná vzájomnosť.
Úrady vodných dráh prerokujú medzi sebou, a prípadne aj s príslušnými úradmi ostatných priľahlých štátov spoločné otázky a dohodnú sa o nich.
Artikel 17.
Für die Einfuhr slowakischer Tiere und tierischer Erzeugnisse nach Deutschland sowie für deren Durchfuhr durch Deutschland gelten die in Anlage C enthaltenen Bestimmungen.
Die slowakische Regierung wird die Einfuhr von Zuchtvieh aus Deutschland nicht schlechter behandeln als die Einfuhr aus anderen Ländern.
Artikel 18.
Bei der Beförderung der Reisenden und ihres Gepäcks auf dem Eisenbahnen der vertragschliessenden Teile wird bei gleichen Bedingungen zwischen den Angehörigen des einen und des anderen Teils kein Unterschied bezüglich der Preise, der Art der Beförderung sowie der damit zusammenhängenden Abgaben und Steuern gemacht.
Artikel 19.
Die Regierungen der beidenvertragschliessenden Teile werden sobald als möglich auf allen in Frage kommenden Verkehrsgebieten Vereinbarungen treffen, um den gegenseitigen Verkehr und den Durchgangsverkehr zu erleichtern und zu fördern.
Artikel 20.
Die Schiffahrt im Donaustromgebiet steht sowohl in der Slowakei wie im Deutschen Reich den Schiffen aller mit der Slowakei und Deutschland im Frieden lebenden Staaten offen. Es findet kein Unterschied in der Behandlung slowakischer, deutscher und fremder Schiffe statt; das gilt auch für die Frage der Schiffahrtsabgaben, Dabei setzen die Slowakische und die Deutsche Regierung voraus, dass auf den Wasserstrassen der anderen beteiligten Staaten Gegenseitigkeit gewährt wird
Die beiderseitigen Wasserstrassenbehörden werden untereinander und gegebenenifalls mit den zuständigen Behörden der anderen Anliegerstaaten gemeinsame Fragen erörten und darüber Vereinbarungen treffen.
Článok 21.
S podnikmi každej strany, ktoré sa zaoberajú dopravou vysťahovalcov, ohľadom dopravy vysťahovalcov z územia strany druhej, dopravy vysťahovalcov precestujúcich územím druhej strany, a dopravy vysťahovalcov vracajúcich sa na územie druhej strany, ako aj v otázke pripustenia k doprave vysťahovalcov a zakladania agentúr pre ich obchodnú činnosť, má sa zaobchádzať rovnako, ako s dopravnými podnikmi domácimi, tieto majú požívať tých istých práv a výhod, ako podobné podniky štátu s najväčšími výhodami.
Článok 22.
Nakoľko ustanovenia tejto smluvy dotýkajú sa vzájomného poskytovania najväčších výhod, nemožno týchto použiť:
a) na osobitné výhody, poskytované teraz alebo v budúcnosti štátom, hraničiacim s jednou smluvnou stranou, cieľom uľahčenia pohraničného styku v rozlohe zpravidla nepresahujúcej 15 km po obidvoch stranách hranice;
b) na záväzky, na ktoré pristúpila alebo v budúcnosti pristúpi jedna zo smluvných strán na základe colnej dohody;
c) na výhody, ktoré jedna zo smluvných strán prizná smluvne inému štátu tým cieľom, aby vyrovnala vnútorné i zahraničné zdanenie, najmä aby zabránila dvojitému zdaneniu, alebo aby zaistila právnu ochranu a právnu pomoc vo veciach daňových alebo trestných veciach daňových;
d) na výhody, ktoré jedna zo smluvných strán prizná tretej krajine výlučne na základe smlúv všeobecného významu, otvorených pre prístup všetkým štátom, ktoré smluvy budú uzavreté po nadobudnutí účinnosti tejto smluvy, vyjmúc že by
Artikel 21.
Die Unternehmungen jenes Teils, welche die Beförderung von Auswanderern betreiben, sollen hinsichtlich der Beförderung von Auswanderern aus dem Gebiet des anderen Teils, der Beförderung von Durchwanderern, die durch das Gebiet des anderen Teils hindurchreisen, und der Beförderung von Rückwanderern, die in das Gebiet des anderem Teils zurückkehren, sowie hinsichtlich der Zulassung zur Auswandererbeförderung und der Errichtung von Agenturen für ihren Geschäftsbetrieb ebenso behandelt werden wie die inländischen Beförderungsunternehmungen; sie sollen dieselben Vorrechte und Begünstigungen geniessen wie die gleichartigen Unternehmungen des meistbegünstigten Landes.
Artikel 22.
Soweit die Bestimmungen dieses Vertrages die gegenseitige Gewährung der Meistbegünstigung betreffen, sind sie nicht anwendbar:
a) auf die von einem der vertragschliessenden Teile angrenzenden Staaten gegenwärtig oder künftig gewährten besonderen Begünstigungen zur Erleichterung des Grenzverkehrs in einer Ausdehnung von in der Regel nicht mehr als 15 km beiderseits der Grenze;
b) auf die von einem der vertragschliessenden Teile gegenwärtig oder künftig auf Grund einer Zollvereinigung eingegangenen Verpflichtungen;
c) auf Begünstigungen, die einer der vertragschliessenden Teile durch ein Abkommen einem anderen Staat einräumt, um die in- und ausländische Besteuerung auszugleichen, insbesondere eine Doppelbesteuerung zu verhüten oder um Rechtschutz und Rechtshilfe in Steuersachen oder Steuerstrafsachen zu sichern;
d) auf die Begünstigungen, die ein vertragschliessender Teil einem dritten Lande ausschliesslich auf Grund von allen Staaten zum Beitritt offenstehenden Verträgen von allgemeiner Bedeutung einräumt, die nach dem Inkrafttreten dieses Vertrages abgedruhá smluvná strana poskytovala tie isté výhody.
Článok 23.
Vládne výbory, ustanovené obidvoma vládami, budú sa zaoberať v stálom a bezprostrednom styku všetkými otázkami, súvisiacimi s vysvetľovaním a používaním tejto smluvy.
Článok 24.
Ustanovení tejto smluvy nepoužije sa až na ďalšie na Protektorát Čechy a Morava. Nemecká vláda uvedomí vládu slovenskú cestou diplomatickou o tom, kedy sa rozšíri platnosť tejto smluvy na Protektorát Čechy a Morava.
Článok 25.
Táto smluva má sa ratifikovať. Účinnosti nadobudne mesiac po výmene ratifikačných listín, čo sa má stať v Berlíne čím najskoršie. Smluvné štáty použijú smluvu predbežne už pred výmenou ratifikačných listín, a to od 1. júla 1939.
Smluva ostane dva roky v účinnosti od 1. júla 1939. Ak nebude vypovedaná šesť mesiacov pred uplynutím tejto lehoty, platí, ako by bola predĺžená na neurčitý čas. Potom môže byť hocikedy ku koncu mesiaca vypovedaná pri dodržaní šesťmesačnej lehoty.
Na dôkaz čoho splnomocnenci podpísali túto smluvu v slovenskej a nemeckej reči, a to v každej vo dvoch prvopisoch.
V Bratislave 22. júna 1939.
Dr. Ernst von Druffel v. r.
Dr. Giinther Bergemann v. r.
Dr. Ferdinand Ďurčanský v. r.
Dr. Štefan Polyak v. r.
schlossen werden, es sei denn, dass der andere vertragschliessende Teil dieselben Begünstigungen gewährt. •
Artikel 23.
Die von den beiden Regierungen eingesetzten Regierungsausschüsse werden in ständiger unmittelbarer Fühlungnahme alle Fragen behandeln, die mit der Auslegung und Anwendung dieses Vertrages zusammenhängen.
Artikel 24.
Die Bestimmungen dieses Vertrages finden bis auf weiteres auf das Protektorat Böhmen und Mähren keine Anwendung. Die Deutsche Regierung wird auf diplomatischem Wege der Slowakischen Regierung Kenntnis geben, von welchem Zeitpunkt ab die Geltung dieses Vertrages auf das Protektorat Böhmen und Mähren ausgedehnt wird.
A r t i k e l 25.
Dieser Vertrag soll ratifiziert werden. Er tritt einen Monat nach dem Austausch der Ratifikationsurkunden, der so bald als möglich in Berlin erfolgen soll, in Kraft. Die vertragschliessenden Staaten werden den Vertrag bereits vor dem Austausch der Ratifikationsurkunden, und zwar vom 1. Juli 1939 ab, vorläufig anwenden.
Der Vertrag bleibt vom 1. Juli 1939 ab zwei Jahre in Kraft. Wird er nicht sechs Monate vor Ablauf dieser Frist gekündigt, so gilt er als auf unbestimmte Zeit verlängert. Er kann dann jederzeit unter Einhaltung einer Frist von sechs Monaten zum Ende eines Monates gekündigt werden.
Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten diesen Vertrag in slowakischer und deutscher Sprache in je zwei Urschriften unterzeichnet,
Pressburg, den 22. Juni 1939.
Dr. Ernst von Druffel e. h. Dr. Günther Bergemann e. h. Dr. Ferdinand Ďurčanský e. h, Dr. Štefan Polyak e. h.
Príloha A
(k článku 9. vete 1. tejto obchodnej smluvy.)
Clá pri dovoze do Nemeckej ríše.
Číslo nem. col. sadzobníka | Pomenovanie predmetov | Sadzba za 1 q v RM |
ex 33 ex 135 ex 59S ex 626 | Uhorky, čerstvé, v čase od 16, apríla do 15. septembra .............. Tabuľový syr, balený jednotlivé o surovej váhe 2 1/2 kg alebo menej: Bryndza ............... iné: Bryndza ............... Zubné kefky, vo spojení s celuloidovou rohovinou Poznámka : Smluvná sadzba platí len pre také množstvo v kalendárnom roku, ktoré odpovedá po dohode smluvných strán na základe spoločného zistenia v r. 1937 z územia Slovenska do bývalého colného územia Rakúskej krajiny dovezenému množstvu. Odbavenie podľa smluvnej sadzby je prípustné len pri dvoch colných úradoch, na ktorých sa dohodnú obidve smluvné strany. Nábytok a časti nábytku, hrubý (nie čalúnický), nefurnierovaný z tvrdého, plneohýbaného dreva: surový ................ opracovaný .............. Poznámka : Na nábytok a časti nábytku z plneohýbaného dreva zvyšuje sa clo o 50%. Smluvné sadzby a smluvná colná prirážka platia len pre také množstvo v kalendárnom roku, ktoré odpovedá na 100% (množstvu dovezenému v r. 1937 podľa úradnej Rakúskej dovoznej štatistiky z územia Slovenska do bývalého colného územia Rakúskej krajiny. Všeobecné poznámky k jedenástemu odseku. Propagačné tlačivá a plakáty, ktorých podstatným určením je podnecovať k návštevám krajov | 5.— 30.— 25.— 400.— 30.— 40.— |
Beilage A
(Zum Artikel 9, Satz l dieses Handelvertrags.)
Zölle bei der Einfuhr nach dem Deutschen Reich.
Nr. des deutschen Zolltarifs | Benennung der Gegenstände | Zollsalz fur 1 dz RM |
aus 33 aus 135 aus 598 aus 626 | Gurken, frisch, in der Zeit vom 16. April bis 15. September ............... Tafelkäse in Einzelpackungen von 2 1/2 kg Rohgewicht oder darunter: Brimsen ............... anderer: Brimsen .............. Zahnbürsten in Verbindung mit Zellhorn ..... Anmerkung: Der Vertragszollsatz gilt nur für eine Menge im Kalenderjahr, die derjenigen Menge entspricht, die nach Verständigung der vertragschliessenden Teile auf Grund gemeinsamer Ermittlung im Jahre 1937 aus dem Gebiet der Slowakei in das frühere Zollgebiet des Landes Oesterreich eingeführt worden ist. Die Abfertigung zum Vertragszollsatz ist nur zulässig bei höchstens zwei Zollstellen, über die sich die vertragschliessenden Teile verständigen werden. Möbel und Möbelteile, grobe (nicht gepolstert), unfurniert, aus massiv gebogenem harten Holz: roh ................. bearbeitet .............. A n m e r k u n g: Für Möbel und Möbelteile aus massiv gebogenem Holz erhöht sich der Zoll um 50 v. H. Die Vertragszollsätze und der Vertragszollzuschlag gelten nur für eine Menge im Kalenderjahr, die 100 v. H. derjenigen Menge entspricht, die nach der amtlichen österreichischen Einfuhrstatistik im Jahr 1937 aus dem Gebiet der Slowakei in das frühere Zollgebiet des Landes Österreich eingeführt worden ist. Allgemeine Anmerkung zum elften Abschnitt. Werbedruckschriften und Werbeplakate, deren wesentlicher Zweck darin besteht, zum Besuch | 5.— 30.— 25.— 400.— 30.— 40.— |
Čísla nem. col. sadzobníka | Pomenovanie predmetov | Sadzba za 1 q v RM |
  | a miest, veľtrhov, výstav, kultúrnych alebo športových podnikov na Slovensku, zostávajú bez zreteľa na rozsah inzertnej časti bezcolné, predpokladajúc, že tieto tlačivá a plakáty sú vyrobené na Slovensku, že sú na Nemeckom colnom území bezplatne dodané dovozcom a že ich propagačná povaha je zrejmá. |   |