Neprošlo opravou po digitalizaci !

odvodňovače s dlhými alebo okrúhlymi sitami, holendery na bielenie;

c) Stroje na výrobu handroviny:

zariadenie na čistenie handár, stroje na rezanie handár, zariadenie na vyprašovanie handár, namáčacie bubny, rozvlákňovače,

holendery na pranie a mletie, holendery na bielenie, odvodňovacie stroje s dlhými alebo okrúhlymi sitami;

d) Stroje na drobenie slamy:

2. K strojom na výrobu papiera a lepenky náležia:

Zariadenia na rozpúšťanie zemín a chlóru,

holendery na papierovinu,

mlyny na jemnú hmotu, (tiež kuželovými mlynmi menované),

vlastné papiernické stroje s dlhými alebo okrúhlymi sitami, pozostávajúce zo zachycovačov piesku a hrčí, zo sitovej partie, z natriasadla, lisovej (odvodňovacej) partie, sušiarenskej partie (cylinder na sušenie), hladiarenskej partie (satinovací valec), stroja na pozdĺžne rezanie papiera a z natáčacieho zariadenia.

3. K strojom na adjustovanie papiera a lepenky náležia:

previnovacie a rezacie stroje,

navlhčovacie stroje,

papierové kalandery,

priečne stočné rezacie stroje,

pergamentovacie stroje (pozostávajúce z podobných partií ako vlastné papiernické stroje),

stočné stroje na lepenie (kašírovacie stroje, pozostávajúce z podobných partií ako vlastné papiernické stroje).

K pol. čís. 621.

Použitie smluvného cla je odvislé od predloženia vysvedčenia o obsahu obalov. Vysvedčenie vystaví príslušná priemyselná a obchodná komora krajiny výroby.

K pol. čís. 622.

Prostriedkami na kalenie emailu rozumejú sa výrobky z kaolinu s prídavkom

Entwässerungsschneckenpressen, Entwässerungsmaschinen, mit

Lang-oder Rundsieben, Bleichholländer;

c) Maschinen für Lumpenzeugerzeugung:

Haderndrescheinrichtungen, Haderntschneidemaschinen, Hadernstäubeeinrichtungen, Einweichtrommeln, Zerfaserungsmaschinen, Wasch- und Mahlholländer, Bleichholländer, Entwässerungsmaschinen mit

Lang- oder Rundsieben;

d) Strohzerkleinerungsmaschinen.

2. Zu den Maschinen für Papier- und Pappenerzeugung gehören: Einrichtungen für die Erd- nud Chloraullösung, Papierstoffholländer, Feinistoffmühlen (auch Kegelstoffmühlen genannt),

eigentliche Papiermaschinen mit Lang- oder Rundsieben, bestehend aus Sandfängern, Knotenfängern, aus einer Siebpartie, aus einem Schüttelwerk, aus der Press- (Entwässerungs-)partie, den Trockenpartie (Trockenzylinder), der Glättpartie (Satinierwalzen), der Papierlängsschneidemaschine und aus der Aufwicklungsvorrichtung.

3. Zu den Maschinen für Papier- und Pappenadjustierung gehören:

Umroll- und Rollschneidemaschinen,

Feuchtmaschinen,

Papierkalander,

Querschneidemaschinen,

Pergamentiermaschinen (bestehend aus ähnlichen Partien wie die eigentlichen Papiermaschinen).

Rollenklebmaschinen (Kaschiermaschinen, bestehend aus ähnlichen Partien wie die eigentlichen Papiermaschinen).

Zu T. Nr. 621:

Die Anwendung des Vertragszolles ist von der Beibringung eines Zeugnisses über den Inhalt der Umchliessungen abhängig. Die Zeugnisse sind von der zuständigen Industrie- und Handelskammer des Erzeugungslandes auszustellen.

Zu T. Nr. 622:

Unter Emailtrübungsmittel versteht man Erzeugnisse aus Kaolin mit einem

takých chemických látok, triedy XXVI slovenského colného sadzobníka, ktoré pri topení sa emailu prechádzajú do plynného stavu, alebo vznik plynov podporujú a spôsobujú zakalenie.

K pol. čís. 630a 3a.

V osvedčení o pôvode, predpísanom na liečivé bahno z kúpeľov Ischl, musí byť uvedené, že bahno pochodí z okolia kúpeľov Ischl. Osvedčenie vystavuje správa solivaru v kúpeľoch Ischl a oslobodené je od konzulárneho overenia.

Podpísané v Bratislave v nemeckom a slovenskom jazyku, z každého vo dvoch prvopisoch, dňa 22. júna 1939.

Dr. Ernst von Druffel v. r.

Dr. Günther Bergemann v. r.

Dr. F. Ďurčanský v. r.

Dr. Štefan Polyak v. r.

Zusatz von solchen chemischen Stoffen der Tarifklase XXVI. des slowakischen Zolltarifs, die beim Schmelzen des Emails in gasförmigen Zustand übergehen oder die Gasbildung begünstigen und dessen Trübung hervorrufen.

Zu T. Pos. 630 a) 3 a):

In dem für Bad Ischler Heilschlamm vorgeschriebenen Ursprungszeugnis muss angegeben werden, dass der Schlamm aus der Bad-Ischler Gegend stammt. Die Ursprungszeugnisse werden von der Salinenverwaltung in Bad Ischl ausgestellt werden und sind vom Konsularvisum befreit.

Unterzeichnet in Pressburg in slowakischer und deutscher Sprache in je zwei Urschriften am 22. Juni 1939.

Dr. F. Ďurčanský e. h.

Dr. Štefan Polyak e. h.

Dr. Ernst von Druffel e. h.

Dr. Günther Bergemann e. h.

Príloha k záverečnému protokolu.

(K pol. sadz. čís. 445. )

Vzor a)

Osvedčenie.

Podpísaný(á) _________________________________________

(Meno dodávacej výrobnej firmy)

v______________________sa týmto osvedčuje, že zásielka ___________________

(miesto)

___________________________________určená pre__________________________

(počet kusov a druh obalu) (meno a bydlisko objednávateľa)

_____________kg obsahuje tovar z chrómniklovej ocele, t. j. z kovovej sliatiny, ktorá

(čistá váha)

pozostáva z viacej ako 50% železa a aspoň 10% chrómu a 8% niklu.

Podpísaná výrobná firma ručí za správnosť týchto údajov a je si vedomá toho, že ak by sa zistila nesprávnosť týchto údajov, jej chrómniklový tovar bude z colného pokračovania bez predchádzajúceho chemického (metalurgického) rozboru vylúčený a že môže byť proti nej zavedené trestné pokračovanie podľa trestného práva dôchodkového.

(Miesto a dátum vystavenia. )

(Firma a podpis.

Beilage zum Schlussprotokol

(zu T. Nr. 445).

Muster a)

Bescheinigung.

Der (Die) Unterfertigte______________________________________________

(Name der liefernden Erzeugerfirma)

in_________erklärt, dass die Sendung von___________________________________

(Ort) (Anzahl und Gattung der Umschliessungen)

bestimmt für__________________________________________________________kg

(Name und Wohnort des Bestellers. ) (Reingewicht)

Waren aus Chromnickelstahl umfasst, d. h. aus einer Stahllegierung, welche mehr als 50% Eisen und mindestens 10% Chrom und 8% Nickel enthält.

Die unterfertigte Erzeugerfirma haftet für die Richtigkeit dieser Angaben und ist sich dessen bewusst, dass falls eine Unrichtigkeit in den Angaben festgestellt wird, ihre Waren aus Chromnickelstahl von der Zollbehandlung ohne vorherige chemische (metallurgische) Analyse ausgeschlossen werden und dass ausserdem eine Strafverfolgung nach dem Gefällstrafrecht eintreten kann.

(Ausstellungsort und Datum)

(Firma und Unterschrift)

Príloha k záverečnému protokolu.

(K pol. sadz. čís. 479e. )

Vzor b) Osvedčenie.

Podpísaný(á) ___________________________________________

(Meno dodávacej výrobnej firmy)

v_______________________sa týmto osvedčuje, že zásielka_______________________

(miesto)

_____________________________________určená pre____________________________

(počet kusov a druh obalu) (meno a bydlisko objednávateľa)

_______________kg obsahuje stolné nože a vidličky*), iné než chrómniklovej ocele,

(čistá váha)

t. j. z kovovej sliatiny, ktorá pozostáva z viacej ako 50% železa a aspoň 10% chrómu a 8% niklu.

Podpísaná výrobná firma ručí za správnosť týchto údajov a je si vedomá toho, že ak by sa zistila nesprávnosť týchto údajov, jej horeuvedený tovar bude z colného pokračovania bez predchádzajúceho chemického (metalurgického) rozboru vylúčený a že môže byť proti nej zavedené trestné pokračovanie podľa trestného práva dôchodkového.

(Miesto a dátum vystavenia. )

(Firma a podpis.

*) čo sa nehodí, prečiarknuť.

Beilage zum Schlussprotokol

(zu T. Pos. 479e)

Muster b) Bescheinigung.

Der (Die) Unterfertigte_______________________________________________

(Name der liefernden Erzeugerfirma)

in_________erklärt, dass die Sendung von_____________________________________

(Ort) (Anzahl und Gattung der Umschlicssungen)

bestimmt für_____________________________________________________________kg

(Name und Wohnort des Bestellers. ) (Reingewicht)

Tischmesser und Gabeln*), andere als aus Chromnickelstahl, umfasst, d. h. aus einer Stahllegierung, welche mehr als 50°/o Eisen und mindeslens 10% Chróm und 8% Nickel enthält.

Die unlerfertigte Erzeugerfirma haftel für die Richtigkeit dieser Angaben und ist sich dessen bewusst, dass falls eine Unrichtigkeit in den Angaben festgestellt wird, ihre obgenannten Waren von der Zollbehandlung ohne vorherige chemische (metallurgische) Analyse ausgeschlossen werden und dass ausserdem eine Strafverfolgung nach dem Gefällstrafrecht eintreten kann.

(Ausstellungsort und Datum)

(Firma und Unterschrift)

*) Nichtzutreffendes ist zu streichen.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP