Neprošlo opravou po digitalizaci !

sa použiť smluvné colné sadzby aj vtedy, keď ide o pristrihnutý a šitý tovar.

K pol. čís. 229b a k pol. čís. 274,

Alpské lodeny sú hliadke nevzorkované, jednofarbisté (v kuse alebo vo vlne farbené) alebo viacfarebné (len miešanej farby) tkaniny z priadze z mykanej ovčej vlny, ktoré sú väčšmi alebo menej splstené (valkované) a majú hladkú alebo zdrsnenú (lodeny z velblúdej srsti) lícnu stranu.

Slovenská vláda vyslovuje ochotu, pre prípad takého sníženia colnej sadzby na vlnené tkaniny tejto položky, ktoré by presahovalo mieru úľav, poskytnutých na alpské lodeny, použiť tie isté výhody aj na alpské lodeny.

Odbavovaním alpských lodenov a z nich zhotovenej konfekcie zmocňuje sa colný úrad v Bratislave.

K pol. čís. 274.

Ľahkou ženskou, dievčenskou a detskou konfekciou sa rozumejú: ľahké šaty, blúzy, sukne, župany, pyjamá, zástery, ranné kabátiky (kabátiky na česanie). Za ťažkú ženskú konfekciu pokladajú sa: ženské a dievčenské plášte, kostýmy, kabáty (saká) a kostýmové sukne.

K pol. čís. 274 a k všeobecným poznámkam k tarifným triedam XXII až XXVI.

Slovenská vláda si vyhradzuje právo pre prípad, že by teraz platné colné sadzby položky čís. 274 a horeuvedených všeobecných poznámok, v smysle poznámky k pol. čís, 274, a obsaženej vo vládnom nariadení býv. Česko-Slovenskej republiky z 10. júna 1933 Sb. z. a n., č. 96, k všeobecným poznámkam k tarifným triedam XXII až XXVI, premenené boly na váhové clá, podobne stanoviť váhové clá na miesto colných sadzieb dohodnutých v tejto smluve, ktoré sa majú vypočítať s colnou prirážkou, pričom nakoľko možno zachová sa doterajšie zaťaženie so zvláštnym zreteľom na doterajšie priemerné colné zaťaženie najdôležitejších tovarov, ktoré pri-

Nummern des Zolltarifs, die vertragsmässigen Zollsätze auch dann zur Anwendung kommen, wenn es sich um zugeschnittene und genähte Waren handelt.

Zu T. Pos. 229 b und zu T. Nr. 274;

Alpenländische Loden sind glatte, nicht gemusterte, einfarbige (stück- oder wollfarbige) oder mehrfarbige (nur mellierte) Gewebe aus Schafwollstreichgarnen, welche mehr oder weniger stark verfilzt (gewalkt) sind und eine glatte oder aufgerauhte (Kamelharloden) Vorderseite haben.

Die Slowakische Regierung erklärt sich bereit, für den Fall einer über das Ausmass der für alpenländische Loden zugestandenen Ermässigung hinausgehenden Herabsetzung des Zollsatzes für wollene Webwaren dieser Position dieselbe Begünstigung auch auf alpenländische Loden zur Anwendung zu bringen.

Zur Abfertigung von alpenländischen Loden und der daraus hergestellten Konfektion wird das Zollamt in Pressburg ermächtigt.

Zu T. Nr. 274:

Unter leichter Damen- Mädchen- und Kinderkonfektion sind zu verstehen: leichte Kleider, Blusen, Röcke, Schlafröcke, Pyjamas, Schürzen, Morgenjacken (Frisierjacken). Als schwere Damenkonfektion werden Damen- und Mädchenmäntel, Kostüme, Jacken (Sakkos) und Kostümröcke betrachtet.

Zu T. Nr. 274 und zu den allgemeinen

Anmerkungen zu den T. KL. XXII bis

XXVI:

Die Slowakische Regierung behält sich für den Fall, das die gegenwärtig geltenden Zollsätze der T. Nr. 274 und der obengenannten allgemeinen Anmerkungen im Sinne der in der Regierungsverordnung der früheren Tschechoslowakischen Republik vom 10. Juni 1933, S. d. G. u. V. Nr. 96, enthaltenen Anmerkung zu T. Nr. 274 und zu den allgemeinen Anmerkungen zu den T. Kl. XXII bis XXVI auf Gewichtzölle abgeändert werden sollten, das Recht vor, gleichfalls an Stelle der in diesem Abkommen vereinbarten, mit Zollzuschlag zu errechnenden Zollsätze Gewichtszölle festzusetzen, wobei tunlichst die bisherigen Zollbelastung unter besonchádzajú do úvahy v jednotlivých tarifných položkách pre dovoz z Nemeckej ríše.

K pol. čís. 298, 299 a 300.

Pri vyclievaní etiket nepokladá sa ornamentálne zarámovanie za obraz.

K pol. čís. 298 a 300.

Je dohodnuté, že tlačivá nemeckej poštovej sporiteľne, a to složenky, šekové sošity, celkové šekové soznamy, platobné poukážky a dobropisné poukážky, odbavujú sa pri dovoze na Slovensko podľa pol. č. 647 bezcolne.

K pol. čís. 300.

1. Na zobrazenie a emblémy, ktoré sú iba priemyselnými ochrannými známkami, ďalej na linajkované okrasy a orámovania neberie sa zreteľ pri vyclievaní, ak sa nachodia iba na bezprostredných obaloch, obálkach alebo schránkach papierového tovaru.

2. Vlisovanie žliabkov na albumových vložkách cieľom uľahčenia listovania, prípadne dierkovania na týchto listoch, umožňujúce ich spájanie, ako aj vrezávanie zárezov na vkladanie karát nevylučuje vyclievanie podľa pol. čís. 300a).

3. Pri vyclievaní vzorkových obálok neberie sa zreteľ na uzávierkové dierky.

4. Monotypový papier v kotúčoch, napozdlžných okrajoch jednoducho perforovaný, spadá podľa vysvetliviek, k slovenskému colnému sadzobníku pod pol. čís. 300a).

5. Pri albumoch, väzbových doskách pre tieto a pri písacích podložkách neberie sa zreteľ pri tarifovaní na rožky a chrbáty z kože a z tkanín.

6. Hotové albumy s koženou väzbou vyclievajú sa podľa pol. čís. 300c).

7. Väzbové dosky ma albumy, obtiahnuté napodobeninami kože (pegamoid, grabiol, granitol atď. ), vyclievajú sa podľa pol. čís. 300c).

derer Berücksichtigung der bisherigen durchschnittlichen Zollbelastung der wichtigsten in den einzelnen Tarifpositionen für die Einfuhr aus dem Deutschen Reich in Betracht kommenden Waren beibehalten wird.

Zu den T. Nrn. 298, 299 und 300:

Bei der Verzollung von Etiketten wird eine ornamentale Umrahmung nicht als Abbildung angesehen.

Zu T. Nrn. 298 und 300:

Es besteht Uebereinstimmung darüber, dass Drucksorten der deutschen Postsparkassenämter und zwar Erlagscheine, Scheckhefte, Gesamtscheckverzeichnisse, Zahlungsanweisungen und Gutschriftanweisungen bei der Einfuhr in die Slowakei nach T. Nr. 647 zollfrei abgefertigt werden.

Zu T. Nr. 300:

1. Bildliche Darstellungen und Embleme, welche lediglich gewerbliche Schutzmarken sind, ferner Verzierungen durch Linien, Umrahmungen bleiben bei der Verzollung ausser Betracht, wenn sie lediglich auf den unmittelbaren Umschlägen, Umhüllungen oder Behältnissen von Papierwaren vorkommen.

2. Das Einpressen von Rillen zum Zwecke des leichteren Umblätterns auf Einlageblättern zu Albums, das Vorkommen von Lochungen auf solchen Blättern zur Ermöglichung ihrer Zusammenfassung und von Schlitzen zum Einstecken von Karten, schliessen die Verzollung nach T, Pos. 300 a) nicht aus.

3. Bei der Verzollung von Musterkuverts bleiben die Verschlusslöcher ausser Betracht.

4. Monotypepapier in Rollen, an den Längskanten einfach perforiert, fällt nach den Erläuterungen zum slowakischen Zolltarif unter T. Pos. 300 a).

5. Bei Albums, Einbanddeckeln für dieselben und Schreibunterlagen bleiben die Ecken und Rücken aus Leder oder Geweben bei der Tarifierung ausser Betracht.

6. Fertige Albums mit Lederdeckeln werden nach T. Pos. 300 c) verzollt,

7. Einbanddeckel für Albums mit Lederimitationen (Pegamoid, Grabiol, Granitol usw. ) überzogen, werden nach T. Nr. 300 c) verzollt.

K pol. čís. 300b.

Papierom, upraveným na výrobu matríc pre rozmnožovacie prístroje, rozumie sa papier, spomenutý v odseku 2, vysvetlivky l k pol. čís. 293.

K pol. čís. 312.

Utesňovacími platňami z kaučuku s primiešaním asbestu rozumejú sa pravouhlé platne väčších rozmerov, používané k výrobe vysokotlakových utesnení.

K pol. čís. 351.

Platne, zhotovené sglejením furnierov, (platne z vrstveného dreva) vyclievajú sa podľa pol. čís. 351.

K pol. čís. 354.

Pri vyclievaní palíc neberie sa zreteľ na spojenie s obručou z jemného materiálu, tvoriacou koniec pálke.

K pol. čís. 356, 358 a 359.

Škatuľkami rozumejú sa nielen škatuľky na balenie čokolády a cukroviniek, ale aj schránky podobného druhu na balenie a úschovu iných predmetov.

Pri vyclievaní škatuliek neberie sa zreteľ na farbisté, v bronze, striebre alebo v zlate spravené, vpálené alebo vlisované firemné, tovarové alebo akostné označenie, na továrne značky a pod., aj keď sú ornamentované.

K pol. čís. 359.

Palice k lyžiam, obtiahnuté celuloidom, požívajú smluvných colných sadzieb aj vtedy, keď sú opatrené koženými slučkami.

K pol. čís. 388b.

Smluvná colná sadzba má sa použiť i v lom prípade, keď sú zrkadlové reflektory zabalené v osobitnej schránke, pokiaľ došlý v tej istej zásielke, ako k nim patriace kostry.

K pol. čís. 400a.

Smluvnou sadzbou 6 Ks za 100 kg vyclievajú sa stavebné platne a telesá (he-

Zu T. Pos. 300b:

Unter Papier, vorgerichtet zur Herstellung von Matrizen für Vervielfältigungsapparate, ist das in Absatz 2 der 1. Erläuterung zu T. Nr. 293 erwähnte Papier zu verstehen.

Zu T. Nr. 312:

Unter Dichtungsplatten aus Kautschuk mit Beimengung von Asbest sind rechteckige Platten grösserer Dimensionen zu verstehen, welche zur Herstellung von Hochdruckdichtungen verwendet werden.

Zu T. Nr. 351:

Durch Zusammenleimen von Furnieren hergestellte Platten (Sperrholzplatten) werden nach T. Nr. 351 verzollt.

Zu T. Nr. 354:

Bei der Verzollung der Stöcke bleibt die Verbindung mit einer das untere Ende des Stockes bildenden Zwinge aus feinen Materialien ausser Betracht.

Zu T. Nrn. 356, 358 und 359:

Unter Schachteln sind nicht nur solche zur Verpackung von Schokolade- und Zuckerwaren, sondern auch derartige Behältnisse zur Verpackung oder Aufbewahrung anderer Gegenstände zu verstehen.

Farbige, auch in Bronze, Silber oder Gold ausgeführte, eingebrannte oder eingepresste Firmen-, Waren- oder Qualitätsbezeichnungen, Fabriksmarken u. dgl., auch ornamentiert, bleiben bei der Verzollung von Schachteln ausser Betracht.

Zu T. Nr. 359:

Skistöcke, mit Zelluloid überzogen, geniessen den vereinbarten Vertragszollsatz auch dann, wenn sie mit Lederschlingen versehen sind.

Zu T. Pos. 388b:

Der vereinbarte Vertragszollsatz ist auch in dem Falle anzuwenden, wenn die Spiegelreflektoren in einer separaten Umschliessung verpackt sind, insoweit sie in einer und derselben Sendung wie die dazugehörigen Gestelle eingehen.

Zu T. Pos. 400a:

Zum Vertragszollsatz von 6 Ks für 100 kg werden Bauplatten und - körper

raklitové platne a telesá), zhotovené použitím stružlín alebo iných rastlinných vlákien, nakoľko obsahujú vyše 50 váhových percient malty z magnezitového (sorelového) cementu.

K pol. čís. 431.

1. Pri vyclievaní železných a oceľových prútov neberie sa zreteľ na obyčajné vyrovnávanie, ktoré nezanecháva na povrchu stopy nejakého opracovania.

2, V smluvnom styku vyclievajú sa vinuté oceľové prúty na výrobu, uhlových špirálových vrtákov, ako aj oceľové prúty s vyčnievajúcou špirálou na výrobu hadicových vrtákov, podľa pol. čís. 431b.

K pol. čís. 432.

Plochým železom na čepele rozumie sa k prostriedku alebo k jednej pozdĺžnej strane zvoľna hrubnúce ploché železo.

K pol. čís. 433.

Je dohodnuté, že debnové obruče, vykazujúce vruby alebo žliabky, vzniklé pri vysekávaní dier, nepokladajú sa za dessinované.

K pol. čís. 439.

Zvonkajší priemer dutej ocele v prútoch na výrobu dutých vrtákov činí 18 až 35 mm, pričom svetlosť diery nesmie presahovať 35% zvonkajšieho priemeru. Prierez týchto prútov môže byť okrúhly, šesť- alebo osemhranný.

K pol. čís. 445.

1. Prosté vytlačenie alebo vyrezanie firemného mena alebo ochrannej známky a pod. na uzáverové plomby, nepokladá sa za zdobenie tlačou alebo za dessinovanie.

2. Pri petrolejových pieckach a varičoch dessínované firemné štítky alebo lisované, jednoduché, len k vystuženiu slúžiace linaje, ktoré netvoria ornamentov, nevylučujú vyclenie podľa pol. čís. 445 c).

3. Chromniklová oceľ je oceľová sliatina, obsahujúca vyše 50% železa, a naj-

(Heraklitplatten, Heraklilkörper), welche mit Verwendung von Holzspänen oder anderen vegetabilischen Faserstoffen hergestellt sind, sofern sie über 50 Gewichtsprozent Magnesitzementmörtel (Sorelzementmörtel) enthalten, verzollt.

Zu T. Nr. 431:

1. Das blosse Geraderichten, das keine Spuren einer Bearbeitung an der Oberfläche zurücklässt, bleibt bei der Verzollung von Eisen- und Stahlstäben ausser Betracht.

2, Im vertragsmässigen Verkehre werden gewundene Stahlstäbe zur Erzeugung von Kohlenspiralbohrern sowie Stahlstäbe mit hervorragender Spirale zur Erzeugung von Schlangenbohrern nach T, Pos. 431 b) verzollt.

Zu T. Nr. 342:

Als Flacheisen für Messerklingen ist ein gegen die Mitte oder eine Längsseite allmählich verdicktes Flacheisen zu verstehen.

Zu T. Nr. 433:

Es besteht Uebereinstimmung darüber, dass Kistenreifen, welche beim Stanzen der Löcher entstandene Kerbungen oder Riefen aufweisen, nicht als dessiniert betrachtet werden.

Zu T. Nr. 439:

Der äussere Durchmesser des Hohlstahles in Stäben zur Herstellung von Hohlbohrern beträgt 18—35 mm, wobei die Lochweite 35 von Hundert des äusseren Durchmessers nicht übersteigen darf. Der Querschnitt dieser Stäbe kann rund, sechs- oder achtkantig sein.

Zu T. Nr. 445:

1. Das blosse Aufdrucken oder Aufstanzen des Firmennamens oder einer Schutzmarke u. dgl. auf Verschlussplomben ist nicht als Bedrucken oder Dessinierung anzusehen.

2. Bei Pelroleumöfen- und kochern steht das Vorkommen von dessinierten Firmenschildern oder von gepressten einfachen, nur zur Versteifung dienenden Linien, die keine Ornamente bilden, der Verzollung nach T. Pos. 445 c) nicht entgegen.

3. Chromnickelstahl ist eine Stahllegierung, die mehr als 50% Eisen und minmenej 10% chromú a 8% niklu. Tovar z chromniklovej ocele vyclieva sa podľa smluvných sadzieb len vtedy, ak je každá zásielka sprevádzaná osvedčením, vystaveným výrobnou firmou podľa priloženého vzoru a). Právo slovenských úradov preskúmať v ňom obsažené údaje, zostáva nedotknuté.

K pol. čís. 445 a 517.

Za doplnkové časti petrolejových pecí a varičov pokladajú sa platne na varenie, rúry na pečenie, grilovače, vložky na kúrenie, na hladenie a pod., nie však také vložky a príložky, ktoré majú povahu samostatných zariadení alebo prístrojov (ako na pr. stroje na praženie kávy).

Žiarovými lampami a lampášmi rozumejú sa také, ktoré sú zariadené na žiarne telesá z textilných látok.

Pri vyclievaní žiarových lámp a lampášov neberie sa zreteľ na tesnenie akéhokoľvek druhu, takisto ani na manometre v pevnom spojení, ďalej na žiarne teleso z textilných látok, pripevnené na horáku.

K pol. čís. 445, 516 a 517.

Pri vyclievaní armatúr, osvetľovacích telies každého druhu, piec a varičov na tekuté horľaviny, letovacích prístrojov, rozprašovačov síry, vinohradníckych a ovocinárskych striekačiek, ako aj kúpeľňových piec, neberie sa zreteľ na utesnenie akéhokoľvek druhu.

K pol. čís. 454.

Pri murárskych lyžiciach spôsob upevnenia rukoväťky nemá nijakého vplyvu na tarifovanie, či je spravené na vyhrnutej zadnej stene, alebo na krčku.

K pol. čís. 468.

V smluvnom styku vyclievajú sa poniklované cigaretové puzdra a tabačnice sadzbou 1950 Ks za 100 kg.

K pol. čís. 468 a 509.

Na pružné stužky do cigaretových puzdier a tabačníc neberie sa pri vyclievaní zreteľ.

destens 10% Chrom und 8% Nickel enthält. Waren aus Chromnickelstahl werden zu den vereinbarten Zollsätzen nur dann verzollt, wenn jede Sendung mit einer durch die Erzeugerfirma nach dem anliegende Muster a) ausgestellten Bescheinigung begleitet ist. Das Recht der slowakischen Behörden zur Ueberprüfung der darin enthaltenen Angaben bleibt unberührt.

Zu den T. Nrn. 445 und 517:

Als Ergänzungsteile von Petroleumöfen und -kochern sind Kochplatten, Bratrohre, Grillierer, Heizaufsätze, Bügelaufsätze u. dgl., jedoch nicht solche Aufsätze, die die Beschaffenheit von selbständigen Vorrichtungen oder Apparaten (wie z. B. Kaffeeröstmaschinen) besitzen, anzusehen.

Unter Glühlichtlampen und Glühlichtlaternen werden solche verstanden, die zum Leuchten mit Glühkörper aus Textilstoffen eingerichtet sind.

Bei Glühlichtlampen und Glühlichtlaternen bleiben Dichtungen aller Art sowie in fester Verbindung stehende Manometer, ferner je ein am Brenner befestigter Glühkörper aus Textilstoffen, bei der Verzollung ausser Betracht.

Zu den T. Nrn. 445, 516 und 517:

Bei Armaturen, Beleuchtungskörper aller Art, Oefen und Kochern für flüssige Brennstoffe, Lötapparate, Schwefelverstäubern, Weingarten- und Obstbaumspritzen, sowie bei Badeöfen bleiben Dichtungen aller Art bei der Verzollung ausser Betracht.

Zu T. Nr. 454;

Bei Maurerkellen hat die Art der Befestigung des Griffes, sei es durch eine aufgebogene Rückwand oder durch einen Hals, keinen Einfluss auf die Tarifierung.

Zu T. Nr. 468:

Im vertragsmässigen Verkehr werden vernickelte Zigarettentabatiéren und Tabakdosen zum Zollsatze von 1950. — Ks für 100 kg abgefertigt.

Zu T. Nrn. 468 a 509:

Elastische Bändchen in den Zigarettentabatiéren und Tabakdosen bleiben bei der Verzollung ausser Betracht.

K pol. čís. 470b.

Podľa pol. čís. 470b vyclieva sa aj tvrdená pérová oceľ v hrúbke pod 0. 5 mm a v šírke 1. 5 mm a menej, prichádzajúca vo sväzkoch alebo krúžkoch.

K pol. čís. 472.

Šikmé výrezy na šraubovanú hlavu nevylučujú odbavenie závesov podľa pol. čís. 472a.

K pol. čís. 479b.

Podľa smluvnej sadzby colnej, stanovenej na stroje na sekanie mäsa, vydierajú sa aj ich čiastky, ktoré majú byť tarifované v tejto položke.

K pol. čís. 479 e).

Stolné nože a vidličky iné než z chromniklovej ocele, vyclievajú sa podľa smluvnej sadzby 1800 Ks za 100 kg len vtedy, keď je každá zásielka sprevádzaná osvedčením, vystaveným výrobnou firmou podľa priloženého vzoru b). Právo slovenských úradov preskúmať v ňom uvedené údaje, zostáva nedotknuté.

K pol. čís. 483c.

V smluvnej doprave vyclievajú sa gule, valce a ložiskové skrine podobným spôsobom, ako guľové a valcové ložiská.

K pol. čís. 484.

Pri vyclievaní mazacích púmp a armatúr neberie sa zreteľ na tesnenie akéhokoľvek druhu.

K pol. čís. 484, 516 a 517.

Armatúry sú výstrojné predmety k strojom, prístrojom a rúrovým vede-

Pri vyclievaní armatúr neberie sa zreteľ na firemné, tovarové alebo akostné značky, továrne známky alebo na návody na použitie a pod. každého druhu.

K pol. čís. 490.

Pri liatych niklových anódach nabrúsenie na niektorých miestach, cieľom

Zu T. Pos. 470 b:

Nach der T. Pos. 470 b) wird auch der in Bunden oder Ringen eingehende gehärtete Federstahl in der Stärke unter 0. 5 mm und in der Breite von 1. 5 mm und darunter verzollt.

Zu T. Nr. 472:

Das Vorhandensein der abgeschrägten Ausnehmungen für einen Schraubenkopf schliesst die Abfertigung der Bänder nach T. Pos. 472 a) nicht aus.

Zu T. Pos. 479 b:

Nach dem für Fleischackmaschinen festgesetzten Vertragszollsatz sind auch deren in dieser T. Pos. tarifierende Bestandteile zu verzollen.

Zu T. Pos. 479 e):

Tischmesser und Gabeln, andere als aus Chromnickelstahl, werden zum vereinbarten Zollsatz von 1800. — Ks für 100 kg nur dann verzollt, wenn jede Sendung mit einer durch die Erzeugerfirma nach dem anliegenden Muster b) ausgestellten Bescheinigung begleitet ist. Das Recht der slowakischen Behörden zur Ueberprüfung der darin enthaltenen Angaben bleibt unberührt.

Zu T. Pos. 483 c):

Im vertragsmässigen Verkehr werden auch Lagerkugel, Lagerwalzen und Lagerkränze in gleicher Weise wie Kugeln- und Walzlager verzollt.

Zu T. Nr. 484:

Bei der Verzollung von Schmierpumpen und Armaturen bleiben Dichtungen aller Art ausser Betracht.

Zu den T. Nrn. 484, 516 und 517:

Armaturen sind Ausrüstungsgegenstände zu Maschinen, Apparaten und Rohrleitungen.

Bei der Verzollung von Armaturen bleiben Firmen-, Waren- oder Qualitätsbezeichnungen, Fabriksmarken oder Gebrauchsanleitungen u. dgl., aller Art, ausser Betracht.

Zu T. Nr. 490:

Bei gegossenen Nickelanoden ist das stellenweise Anschleifen zum Zwecke der

niam.

skúšky na bezzávadnosť, nepokladá sa za opracovanie,

K pol. čís. 528 a 538.

Kohúty, ventile, kondenzačné hrnce a posunovače vyclievajú sa podľa smluvnej sadzby 350 Ks za 100 kg, ak váži kus 20 kg alebo viacej a nakoľko nespadajú podľa povahy materiálu, z ktorého sú zhotovené, pod pol. čís. 537.

K poznámke k pol, čís. 530b,

Takáto oceľ na príraznice, surová, vyclieva sa podľa pol. čís. 431 c.

K pol. čís. 538.

Na dosiahnutie colných úľav, stanovených na papiernické stroje, je potrebná, pri šetrení ostatných predpisov, dodatočná colná prehliadka, t. j. zistenie colného úradu, že príslušné stroje, postavené v podniku odoberateľa, v stave, spôsobilom pre použitie, slúžia skutočne udanému cieľu.

Papiernickými strojmi rozumejú sa stroje na výrobu papieroviny, papiera a lepenky a na adjustovanie papiera a lepenky.

1. K strojom na výrobu papieroviny náležia:

a) Stroje na výrobu drevoviny: stroje na lúpanie kôry, lúpačky,

štiepačky (v kusovej váhe viac ako

1. 000 kg), haluzové vŕtačky, brúsy na drevo, zachycovače odštiepkov, triediče drevoviny, rafinovače drevoviny, odvodňovacie šraubové lisy, stroje na odvodnenie drevoviny;

b) Stroje na výrobu celulózy: stroje na lúpanie kôry, lúpačky,

stroje na sekanie dreva,

centrifugové mlyny (na drobenie sekaného dreva, najmenej s 15 nárazovými ramenami),

triediče sekaných úrezkov,

zachycovače konárov,

stroje na rozvláknenie celulózy,

zachycovače piesku,

stroje na triedenie celulózy,

odvodňovacie šraubové listy,

Prüfung auf Fehlerfreiheit nicht als Bearbeitung anzusehen.

Zu den T. Nrn. 528 und 538:

Hähne, Ventile, Kondenstöpfe und Schieber werden zum Vertragszollsatz von 350. — Ks für 100 kg verzollt, wenn das Stück 20 kg oder mehr wiegt und soweit sie nach Beschaffenheit der Materialien, aus welchen sie erzeugt sind, nicht unter die T. Nr. 537 fallen.

Zu Anmerkung zu T. Pos. 530 b):

Derartiger Schlagleistenstahl, roh, wird nach T. Pos. 431 c) verzollt.

Zu T. Nr. 538:

Zur Erlangung der für Papiermaschinen festgesetzten Zollbegüngstigung ist unter Beobachtung sonstiger Vorschriften die zollämtliche Nachbeschau, d. i. die Konstatierung, dass die betreffenden im betriebsfähigen Zustande im Etablissement des Beziehenden aufgestellten Maschinen wirklich dem angegebenen Verwendungszwecke dienen, erforderlich.

Unter Papiermaschinen sind Maschinen für Papierstoff-, Papier- und Pappenerzeugung und Papier- und Pappenadjustierung zu verstehen.

1. Zu den Maschinen für Papierstofferzeugung gehören:

a) Maschinen für Holzstofferzeugung:

Rindenschälmaschinen, Schälmaschinen, Spaltmaschinen (im Stückgewicht

von mehr als 1000 kg), Astbohrmaschinen, Holzschleifer, Splitterfänger, Holzstoffsortierer, Holzstoffraffineure, Entwässerungsschneckenpressen, Holzstoffemtwässerungsmaschinen.

b) Maschinen für Zellstofferzeugung:

Rindenschälmaschinen,

Schälmaschinen,

Holzhackmaschinen,

Schleudermühlen (zum Zerkleinern des gehackten Holzes mit mindestens 15 Schlagarmen),

Hackschnitzelsortierer,

Astfänger,

Zellstoffzerfaserer,

Sandfänger,

Zellstoffsortiermaschinen,


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP