Neprošlo opravou po digitalizaci !

Ako výnimka z predpisov vyššie uvedených môžu sa dováža čerstvé a mrazené pečene hovädzieho dobytka, teliat a ošípaných. Čerstvé pečene môžu však sa dováža len v dobe od novembra do konca apríla a musia by pri doprave tak uložené, aby boly chránené od znečistenia. Len celé pečene sa môžu dováža. Mrazené pečene musia by jednotlivé zabalené tak, aby bola umožnená aj osobitná prehliadka jednotlivých pečieň.

Z pripraveného mäsa (pacovaného, soleného, údeného, pokiaž toto posledné bolo i pacované), môže sa dováža len mäso bravčové a to len v takzvaných jakostných alebo v obchode obvyklých kusoch, ďalej solená alebo údená slanina a upravená (preškvarená alebo lisovaná) mas. Bravčové mäso pacované a solené nemôže by dopravované v menších kusoch, ako najmenej 4 kg vážiacich, s výnimkou šuniek a slaniny, na ktoré sa ustanovenie o váhe 4 kg nevzahuje. Ako pripravované mäso môžu by dovážané, pokiaž zodpovedajú podmienkam v tomto odseku uvedeným, šunky, bravčové boky (brušná stena), karmenádle a slanina.

Potraviny pripravované zo surového bravčového mäsa, ktoré sú určené k požívaniu v šave nevarenom alebo nepečenom, majú by opatrené potvrdením, že tovar je vyrobený z bravčového mäsa, ktoré bolo skúšané na trichíny. Klobásy, ktoré podža svojho složenia a spôsobu výroby treba poklada za salámu, nespadajú pod tieto ustanovenia.

Čerstvé bravčové vnútorné sadlo a čerstvá slanina môžu sa dováža v smysle uvedených ustanovení aj bez toho, že by boly v prirodzenom spojení so zvieracím telom.

Dovoz drobné rozsekaného mäsa čerstvého, mrazeného alebo pripravovaného, prípadne aj v obaloch, je zakázaný. Ustanovenie toto sa netýka dovozu trvanlivé konzervovaných klobás, konzerv výlučne z čistého svalového mäsa pripravených a pečeňových konzerv, ako i mäsových prípravkov, označených v bode 20. záverečného protokolu.

Dovoz mäsa konského sa nedovožuje.

Dodatkom k uvedeným podmienkam dovolený je dovoz mäsa len z dobre živených zvierat- Dovoz nedorastených teliat, alebo nedobre vyvinutých jahniat nie je dovolený.

Pre dovoz určené zabité težatá musia

A fenti szabályok alól kivételként szarvasmarhák, borjuk és sertések friss vagy fagyasztott mája bevihető. Friss májak azonban csak november havától április hó végéig vihetők be és a szállítás folyamán szennyeződéstől védetten kell elhelyezvelenniök. Csak egész májak bocsáthatók bevitelre. Fagyasztott májaknak úgy kell darabonként külón csomagolva lenniök, hogy az eggyes darabok külön vizsgálata is lehetséges legyen.

Elkészített (pácolt, sózott és füstölt, amennyiben az utóbbiakat pácolták is) húsfélék közül csak sertéshús vihető be és pedig csakis úgynevezett minőségi vagy kereskedelmileg szokásos darabokban, továbbá sózott vagy füstölt szalonna és elkészített (olvasztott vagy préselt) zsír. Pácolt és sózott sertéshús nem vihető be 4 kgmnál kisebb darabokban, kivéve a sonkákat és szalonnát, amelyekre a 4 kgmos súlyhatár megkövetelése nem vonatkozik. Elkészített hús gyanánt, amennyiben a jelen bekezdés feltételeinek megfelelnek, sonkák, sertésoldalak (hasfal), karajok és szalonna vihetők be.

A nyers sertéshúsból készült olyan élelmiszereket, amelyek nem főzött vagy sült állapotban való fogyasztásra vannak szánva, olyan igazolással ítéli ellátni, amely szerint az árúk olyan sertéshúsból készültek, amely trichiniavizsgálatnak volt alávetve. Olyan kolbászok, amelyek összetételükben és előállításuk módjánál fogva szaláminak tekintendők, nem tartoznak e határozmány alá.

Friss sertészsír és friss szalonna a fenti határozmányok értelmében anélkül is bevihetők, hogy az állati testbei természetes összefüggésben volnának.

Tilos friss, fagyasztott vagy elkészíteti húst apróra vágott állapotban, akár burokban is, úgyszintén húsipari hulladékot is, bevinni. Ez a határozmány nem vonatkozik az eltarthatóan konzervált kolbászoknak és a kizárólag tiszta izomhúsból készült konzerveknek és májkonzerveknek, valamint a zárójegyzőkönyv 20. pontjában megjelölt húskészítményeknek a bevitelére.

Lóhús bevitele nincsen megengedve.

A fenti feltételek kiegészítéseképen csakis jól táplált állatokból eredő húsnak a bevitele van megengedve. Éretlen borjuk, vagy nem jól fejlett bárányok bevitele nincsen megengedve.

A behozatalra kerülő levágott borjukma predpísané známky dospelosti. Priemerná váha teliat druhu simentáltekeho musí by vo vagónovej zásielke 50 kg, avšak žiadne tela nesmie váži menej než 45 kg. Keď sú težatá iného druhu, musí by priemerná váha teliat vo vagónovej zásielke 45 kg, avšak žiadne teža nesmie váži menej ako 40 kg.

Je neprípustné vklada prírodný žad do brušných dutín zabitých zvierat. Avšak použitie čistého prirodzeného žadu je dovolené pre dopravu zvierat v koži, keď je bezpodmienečne vylúčené znečistenie mäsa vodou z roztopeného žadu. Taktiež nie sú námietky proti použitiu prirodzeného žadu pri zásielkach mäsa, keď sa mäso nestýka s žadom.

19. Pre pohraničnú prepravu hydiny do 50 kusov nežiada sa osvedčenie o pôvode a zdravotnom stave.

20. Mimo ustanovenia článku 4, ods. 2 môže by prepravovaný bez osvedčenia o pôvode nižeuvedený tovar:

zabitá hydina,

mŕtve ryby,

mäsné výrobky do 10 kg, ak sú určené na súkromnú spotrebu príjemcovu,

mäso a mäsné výrobky do 3 kg, určené v pohraničnom styku na spotrebu obyvatežstva na oboch pohraničných stranách,

pripravované mäso a mäsné prípravky dovážané v potrebnom množstve precestujúcimi pre ich vlastnú spotrebu na ceste,

zvieracie tuky nehodiace sa k požívaniu, ktoré sú určené výhradne k priemyslovým účelom a uznané za takéto príslušným colným úradom, ako i denaturované škvarky,

poštové zásielky obsahujúce zvieracie suroviny a zvieracie výrobky,

mlieko, mliečne výrobky, vedžajšie výrobky mlieka a vajcia,

perie všetkého druhu a vôbec všetok taký tovar, ako seno, slama, plevy atď., zvierací hnoj v pohraničnom styku.

21. Úžavy, povolené pre dopravu mäsa v pohraničnom obehu, týkajú sa mäsa, pochádzajúceho zo zvierat, ktoré boly pred porážkou a po porážke prehliadnuté.

22. Pod pohraničným obehom treba rozumie v smysle bodu 19 a 20 záverečného protokolu veterinárnej úmluvy do-

nak az érettség előírt ismérveivel kell bírniok. A simmenthali fajtához tartozó borjuk vasúti kocsirakományonkénti átlagsúlyának 50 kgmnak kell lennie, azonban 45 kgmnál kisebb súlyú egy borjú sem lehet. Ha a borjuk más fajtához tartoznak, azok vasúti kocsirakománykénri átlagsúlyának 45 kgmnak kell lennie, azonban 40 kgmnál kisebb súlyú egy borjú sem lehet. Nincsen megengedve természetes jégnek a levágott állatok hasüregébe helyezése, de szabad bőrben lévő állatok szállítása alkalmával szennynélküli természetes jeget használni, ha feltétlenül ki van zárva, hogy a hús a jég olvadása folytán keletkező vízzel beszennyeztessék. Ép így nincsen akadálya annak, hogy a hússzállítmányoknál természetes jeget használjanak, ha a hús a jéggel nem érintkezik.

19. A határszéli forgalomban szállított baromfira 50 darabig nem kivántatik származási és egészségi bizonyítvány.

20. Eltekintve a 4. cikk 2. bekezdésének határozmányaitól, származási bizonyítvány nélkül szállíthatók az alább felsorolt árúk:

levágott baromfi,

nem élő halak,

húskészítményeik 10 kg-ig, ha a címzett magánfogyasztására vannak szánva,

hús és húskészítmények 3 kg-ig, ha a határszéli forgalomban mindkét oldal határmenti lakosainak szükségletére szállíttatnak,

elkészített hús és húskészítmények, ha ezeket átutazók utazás közben felmerülő szükségletükre és a szükségelt mennyiségben viszik be,

fogyasztásra alkalmatlan állati zsírok, amelyek kizárólag ipari célokra vannak szánva és az illetékes vámhivatal részéről ilyeneknek ismertetnek el, valamint denaturált töpörtyű,

állati nyersanyagokat és állati termékeket tartalmazó postaküldemények,

tej, tejtermékek, a tej melléktermékei és tojás,

mindennemű toll és általában minden olyan árú, mint a szén, szalma, pelyva stb.,

állati trágya a határszéli forgalomban.

21. A hús határezéli forgalomra megadott könnyítések olyan állatokból eredő húsra vonatkoznak, amelyekéit levágás előtt és levágás után megvizsgáltak.

22. Határszéli forgalom alatt az állategészségügyi egyezmény záró jegyzőkönyvének 19, és 20. pontja értelmében azt a

pravú, ktorá sa deje pre súkromnú spotrebu obyvatežov pohraničného pásma jednej Vysokej smluvnej strany z pohraničného pásma druhej Strany.

23. Priama preprava zvierat, mäsa, mäsných prípravkov, zvieracích surovín a výrobkov, ako i všetkých predmetov, ktorými sa môže prenies nákazlina, z územia príslušnej Smluvnej strany na také isté územie cez územie druhej Strany železnicou, v uzavretých železničných vozňoch, nepodlieha žiadnemu obmedzeniu za predpokladu, že zvieratá sú zdravé a zásielky sú opatrené potrebnými dokladmi, ktoré potvrdzujú, že pochádzajú z nezamorených miest. Pri týchto zásielkach sa neprevádza pohraničná veterinárna prehliadka.

24. Pre zásielky zvierat, mäsa čerstvého alebo konzervovaného, mäsných prípravkov, zvieracích surovín a výrobkov, ako i všetkých predmetov, ktorými sa môže prenies nákazlina zvieracích nákaz, ktoré pochádzajú z územia jednej Vysokej smluvnej strany a sú prevážané územím druhej Strany, prievozná zem nebude požadova povolenie.

Zásielky zvierat sa pripúšajú iba vtedy, keď sa susedná zem určenia alebo najbližšia prievozná zem zaviaže, že v žiadnom prípade nevráti prevážané zvieratá. Všeobecné prehlásenie príslušnej zeme v takomto prípade stačí.

Vožný je prievoz mäsa čerstvého a chladeného, mäsných prípravkov, surovín a výrobkov, ako i predmetov, ktorými sa môže prenies nákazlina zvieracích nemocí, pochádzajúcich z územia jednej Vysokej smluvnej strany a prevážaných územím druhej Strany.

Prievoz zvierat chovných a úžitkových sa pripustí, ak sa splnia podmienky, stanovené vo veterinárnom dohovore pre jatočné zvieratá.

V tomto bode zmienený prievoz bude pripustený s výhradou obmedzení a zákazov, uvedených v článkoch 6 a 7 veterinárneho dohovoru.

25. Obmedzenia alebo zákazy pre vyskytnutie alebo prenos niektorej nemoci vydajú sa len vtedy, keď to každopádne vyžaduje veterinárno-policajná ochrana chovu, aby sa odvrátil prenos nemocí a tým nebezpečenstvo jej rozšírenia.

szállításit kell érteni, amely az egyik Magas Szerződő Fél határkerülete lakosainak magánszükségletére a másik Fél határkerületéből történik.

23. A Magas Szerződő Felek egyikének területéről származó állatoknak, húsnak, húskészítményeknek, állati nyersanyagoknak és termékeknek, valamint ragadós betegségek elhurcolására alkalmas tárgyaknak az illető Szerződő Fél területéről ugyanerre a területre a másik Fél területén át vasúton, lezárt vasúti kocsiban történő közvetlen átvitele semmiféle korlátozásnak nincsen alávetve, feltéve, hogy az állatok egészségesek és a küldemények el vannak látva a szükséges iratokkal, amelyek igazolják, hogy vészmentes helyekről származnak. Ilyen küldeményeknél a határszéli állatorvosi ellenőrzés nem foganatosíttatik.

24. Az egyik Magas Szerződő Fél területéről származó és a másik Fél területén átvitelre kerülő állatokra, friss vagy konzervált húsra, húskészítményekre, állati nyersanyagokra és termékekre, valamint ragadós állatbetegségek fertőző anyagának elhurcolására alkalmas tárgyakra vonatkozólag nem fog az átviteli ország részéről engedély megkívántatni.

Állatszállítmányok csak akkor bocsáttatnak át, ha a szomszédos rendeltetési ország, vagy a legközelebbi átviteli ország kötelezi magát, hogy az átvitt állatokat semmi esetben sem fogja visszautasítani. Az illető ország általános nyilatkozata ilyen esetekben elegendő.

Az egyik Magas Szerződő Fél területéről származó és a másik Fél területére átvitelre kerülő friss és hűtött húsnak, húskészítményeknek, nyersanyagoknak és terményeknek, valamint ragadós állatbetegségek fertőző anyagának elhurcolására alkalmas tárgyaknak az átvitele szabad.

Tenyész- és haszonállatok átvitelre fognak bocsáttatni, ha az állategészségügyi egyezményben a vágóállatokra vonatkozólag megszabott feltételek teljesíttetnek.

A jelen pontban említett átvitel az állategészségügyi egyezmény 6. és 7. cikkében felsorolt korlátozások és tilalmak fenntartásával engedtetik meg.

25. Valamely betegség fellépése vagy behurcolása miatt korlátozások vagy tilalmiak csupán akkor fognak elrendeltetni, ha az állatállomány állategészségrendőri megvédése ezt valamely betegség behurcolásának és ezáltal elterjedése veszélyének elhárítása érdekében okvetlenül megköveteli.

26. Mestské okresy v Budapešti sú považované za samostatné veterinárne okresy. Dovoz koni z Budapešti bude zpravidla pripustený i vtedy, keď sú kone opatrené takým osvedčením pôvodu a zdravotného stavu, ktoré obsahuje meno príjemcu koňa a miesto osvedčenia o moruprostosti miesta pôvodu, pravidelne požadovaného, len úradné potvrdenie o tom, že zviera bolo veterinárom uznané za zdravé a že vo dvore, kde bolo umiestené a v jeho najbližšom okolí niet nemoce na kone prenosnej, ktorú treba oznámi. Také osvedčenie treba opatri potvrdením ministerstva požnohospodárstva vývozného štátu.

27. Pre dovoz jednokopytníkov, prežúvavcov, ošípaných a hydiny, určených pre vedecké účely alebo pre zoologické záhrady, obory, cirkusy, zverince alebo pre iné podobné podniky, sú smerodajné tieto pravidlá:

a) k dovozu prežúvavcov a ošípaných treba v každom prípade zvláštne povolenie zeme určenia; dovoz iných zvierat deje sa bez povolenia;

b) pri dovoze zvierat pre cirkusy alebo zverince (jednokcpytníci, prežúvavci, ošípané a hydina), ak sa dopravujú po železnici oddelene od ostatných zvierat určených pre vožný obchod, a ak ich v mieste určenia (miesto pohostinského vystúpenia) umiestia vo vlastných stajniach, postačí, keď predloží dovozca súpisy, obsahujúce presný popis s označením zvláštnych zmámení zvierat. Takýto súpis musí by ďalej opatrený potvrdením štátneho alebo štátom zvl᚝ k tomu povereného veterinára, že zvieratá boly pred naložením prehliadnuté, za zdravé uznané a že s hžadiska veterinárneho môžu sa dopravova bez nebezpečenstva prenosu nákazy;

c) v pohraničnej stanici budú zvieratá (jednokopytníci, prežúvavci, ošípané) podrobené veterinárnej prehliadke; pokiaž nebude možné prehliadku previes podža príslušných predpisov, musí sa opakova bezprostredne po dôjdení zvierat na miesto určenia;

d) pokiaž sa týka prepravy zvierat od hraníc do miesta určenia, ako i predpisov, ktoré treba mat počas dopravy na zreteli, sú smerodajné v tomto ohžade platné ustanovenia dovoznej zeme.

26. Budapest városkerületei önnalló állategészségügyi kerületeknek tekintetnek. Budapestről lovak rendszerint akkor is bevitelre bocsáttatnak, ha azok olyan származási és egészségi bizonyítvánnyal vannak ellátva, amelyben a ló átvevője jelezve van és amelyen a származási hely vészmentessége tekintetében rendesen megkivánt bizonyítvány helyett csupán arra vonatkozó hatósági igazolás foglaltatik, hogy az állat állatorvos által egészségesnek találtatott és, hogy az udvarban, ahol tartották és annak legközelebbi környékén nem uralkodik olyan bejelentés kötelezettsége alá tartozó betegség, mely iránt lovak fogékonyak. Ilyen bizonyítványokat a kiviteli állam földművelésügyi minisztériumának igazolásával kell ellátni.

27. Tudományos célokra vagy állatkertbe, vadaskertbe, cirkuszok és állatsereglatek, vagy más hasonló telepek részére szánt egypatásak, kérődzők, sertések és baromfi bevitelére vonatkozólag a következő szabályok irányadók:

a) Kérődzők és sertések beviteléhez minden esetben a rendeltetési ország külön engedélye szükséges; egyéb állatok bevitele engedély nélkül történhetik.

b) Cirkuszokhoz vagy álliatseregletekhez tartozó állatok (egypatások, kérődzők, sertések és baromfi) bevitele alkalmával, ha azokat vasúton a többi, szabad forgalomra szánt állatoktól elkülönítve szállítják és a rendeltetési helyen (valamely vendégelőadás helyén) külön istállóikban tartják, elegendő, ha a szállító fél olyan jegyzéket mutat fel, amelyben az állatok pontos leírása, különös ismertető jeleik feltüntetésével közölve van. A™ ilyen jegyzéknek állami vagy az állam által erre felhatalmazott állatorvos igazolásával kell ellátva lennie arra nézve, hogy az állatok berakás előtt megvizsgáltattak és egészségeseknek találtattak és hogy azok állategészségügyi tekintetben betegség elhurcolásának veszélye nélkül szállíthatók.

c) A határállomáson az állatok (egypatások, kérődzők, sertések) állatorvosi vizsgálat alá vétetnek; amennyiben a vizsgálat nem végezhető el az erre vonatkozó szabályoknak megfelelően, közvetlenül az állatok megérkezése után a rendeltetési helyen meg kell ismételni.

d) Az állatoknak a határtól a rendeltetési helyükre történő szállításra, valamint azokra a rendsizabályokra nézve, melyeket e szállítás folyamán szem előtt kell tartani a beviteli ország erre vonatkozólag érvényes rendelkezései irányadók.

28. Kone dostihové, kone určené k jazdeckým pretekom a športovým súažiam môžu sa dováža, ak sú opatrené namiesto osvedčení uvedených vo veterinárnom dohovore, osvedčením vydaným predsediami jazdeckých spoločností, ktorých k tomu zmocnia za spoločného súhlasu. Toto osvedčenie musí by opatrné pečiatkou a vízom klubu alebo spolku a musí obsahova meno majiteža zvieraa, presný popis zvieraa, miesto jeho pôvodu a miesto určenia, ako i potvrdenie štátneho veterinára, že zviera je zdravé a že podnik, odkiaž zviera pochádza, je najmenej v posledných 40. dňoch prostý nákazy. Dovoz koní opatrených takýmito osvedčeniami deje sa bez predchádzajúceho veterinárneho povolenia.

29. Prežúvavci a ošípané smú sa zásadne prepravova len vo vozňoch tak zariadených, aby bolo zabránené vypadávaniu alebo odtekaniu pevných alebo tekutých látok (výkaly zvierat, nečistota a látky všetkého druhu, ktoré môžu by nositežmi nákazy). Predsa však doprava môže sa povoli aj vo vozňoch nezodpovedajúcich plne požiadavkám vyššie uvedeným, ak sa po preskúmaní patričných pomerov vývoznej zeme môže súdi, že sa takýto spôsob dopravy nejaví nebezpečným. V tomto prípade musia sa všetky otvory vo vagónoch zakry doskami do patričnej výšky a to tak, aby krmivo, stelivo, smeti atď. nemohly ani pri otváraní dverí vypadáva alebo vyteka z vagóna. Za stelivo nesmie by použitá ani zem ani slama, sú však dovolené drevené piliny alebo čistá rašelina a keď tieto látky nie sú po ruke, treba použi dostatočne silnú vrstvu čistého piesku.

Taktiež pri preprave hydiny treba dba na to, aby podlaha vagóna, slúžiaceho k tejto doprave, nebola poškodená a aby sa zabránilo aj vypadávaniu a vytekaniu výkalov, odpadkov krmiva, steliva atď.

30. Zverolekári, poverení prehliadkou zvierat pri nakladaní, dostanú úpravu dozera, aby železničné vozy neboly preplnené.

O preplnení železničných vozňov živými zvieratmi, ako i o každej závade, zistenej pri doprave zvierat a zvieracích výrobkov, upovedomí sa centrálny veterinárny úrad zeme vývoznej, aby preskúmal

28. Versenylovak, versenylovaglásokra és sportmérkőzésekre szánt lovak bevitelre bocsáthatók, ha az állategészségügyi egyezményben megjelölt bizonyítvány helyett a közös egyetértéssel erre felhatalmazott versenyegyletek elnökei által kiállított bizonyítvánnyal vannak ellátva. E bizonyítványnak el kell látva lennie a klub vagy egylet pecsétjével és láttamozásával és tartalmaznia kell az állatbirtokos nevét, az állat pontos leírását, a származási és rendeltetési hely megjelölését, valamint állami állatorvos igazolását arra nézve, hogy az állat egészséges és hogy a telep, ahonnan az állat jön, legalább is az utolsó 40 nap óta vészmentes. Ilyen bizonyítványokkal ellátott lovak bevitele előzetes állategészségrendőri engedély nélkül történik.

29. Kérődzők és sertések elvileg csak akként berendezett kocsikban szállíthatók, hogy szilárd vagy folyékony anyagoknak (állati ürülékeknek, szemétnek és minden ragadós állatbetegségek elhurcolására alkalmas tárgynak) kihullása vagy kifolyása megakadályoztassék. Mindazonáltal olyan kocsikban is megengedhető a szállítás, amelyek a fent megjelölt követelményeknek nem felelnek meg teljesen, ha a kiviteli ország ezt illető viszonyainak vizsgálata után a szállítás ilyen módja nem mutatkozik veszélyesnek. Ebben az esetben a kocsin minden nyilast deszkákkal kell megfelelő magasságig befedni, mégpedig úgy, hogy a kocsiból takarmány, alom, szemét stb. az ajtók kinyitása alkalmával se hullhasson vagy folyhasson ki. Alom gyanánt sem föld, sem szalma nem használható, fűrészpor vagy tiszta tőzeg használata azonban meg van engedve és ha ezek az anyagok rendelkezésre nem állanak, tiszta homokot kell kellően vastag rétegben alkalmazni.

Baromfi szállítása alkalmával éppígy ügyelni kell, hogy az ilyen szállításra használt kocsi padlója sérült ne legyen és hogy szemét, takarmányhulladék, alom stb. kihullása és kifolyása megakadályoztassék,

30. Az állatok berakásakor végzendő vizsgálatával megbízott állatorvosok utasíttatni fognak, hogy gondot fordítsanak rá, nehogy a vasúti kocsik túlzsúfoltassanak.

A vasúti kocsiknak élő állatokkal való túlzsúfolásáról, valamint az állatok és állati termékek szállítása körül megállapított minden szabálytalanságról a származási ország központi állategészségügyi hazistené závady a znemožnil ich opakovanie.

31. Vo veterinárnom dohovore predpísané vysvedčenia treba sostavova v jazyku zeme pôvodu a opatri francúzskym alebo nemeckým prekladom. Preklady môžu by uvedené buďto interlineárne, alebo na rubu pôvodného textu, alebo ako jeho pokračovanie. Nebude sa požadova, aby konzul vidoval vysvedčenia, vystavené podlá veterinárneho dohovoru.

32. Je shoda v tom, že ustanovenia veterinárneho dohovoru môžu sa prípadne rozšíri novou dohodou medzi Vysokými smluvnými stranami i na iné nemoce teraz známe, alebo ešte neznáme, pred ktorých prenosom je možná obava.

33. Potrebné oznámenia o prevádzaní veterinárneho dohovoru môžu sa vymeni priamo medzi príslušnými ústrednými veterinárnymi úradmi oboch Vysokých smluvných strán.

lósága a megállapított szabálytalanságok megvizsgálása és azok megismétlődésének megakadályozása végett értesíttetni fog.

31. Az állategészségügyi egyezménybenelőírt bizonyítványokat a származási ország nyelvén kell szerkeszteni és franciavagy német fordítással kell ellátni. A fordítások akár interlineárisan, akár az eredeti szöveg hátlapjára, akár annak folytatásaként lehetnek közölve. Az állategészségügyi egyezménynek megfeleően kiállított bizonyítványok konzuli láttamozása nem fog megkivántatni.

32. Egyetértés áll-fenn arra nézve, hogy az állategészségügyi egyezmény határozmányai adott esetben a Magas Szerződő Felek közt kötendő új megállapodás útján más olyan ismert vagy még ismeretlen betegségekre is kiterjeszthetők, amelyeknek elhurcolásától tartani lehet.

33. Az állategészségügyi egyezmény végrenajtására vonatkozólag közvetlenül válthatók a szükséges közlések a két Magas Szerződő Fél illetékes központi állategészségügyi hatóságai között.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP