Neprošlo opravou po digitalizaci !

Záverečný protokol

k obchodne) smluve, uzavretej medzi

Slovenskou republikou a Maďarským

krážovstvom.

Z príležitosti dnešného podpisu obchodnej smluvy, uzavretej medzi Slovenskou republikou a Maďarským krážovstvom, podpísaní splnomocnenci učinili nasledujúce vyhlásenia, ktoré tvoria doplňujúcu čas smluvy.

K článku 1.

Je shoda v tom, že s príslušníkmi jednej Smluvnej strany, ktorí prevádzajú po nadobudnutí platnosti tejto smluvy na území druhej Smluvnej strany obchodnú alebo podnikatežskú činnos, bude sa prakticky zachádza rovnako ako s vlastnými príslušníkmi, pritom všetkom pri dodržaní príslušných zákonov, predpisov a nariadení štátu.

Smluvné strany sa shodujú v tom, že ustanovenia tohto dohovoru nevylučujú a ani neobmedzujú použitie tých predpisov, ktoré na ich území sú alebo budú smerodajné pre osoby pokladané za Židov — počítajúc v to aj obchodné a iné spoločnosti.

K článku 2.

Ustanovenia článku 2 netýkajú sa predpisov platných pre dovoz alebo vývoz.

K článku 5.

Ustanovenia článku 5 nevzahujú sa na právne pomery a právne nároky, ktorých jestvovanie a uplatnenie bude upravené zvláštnou dohodou.

K článku 6.

Nakožko v Maďarsku podža obchodného zákona k usadeniu sa cudzozemských účastinných spoločností a spoločností s ručením obmedzeným vyžaduje sa jedine preukázanie týmto zákonom predpísaných podmienok pred príslušným súdom, a usadenie sa nie je učinené závislým od štátneho povolenia, v Slovenskej republike však povožovanie cudzozemských účastinných spoločností a spoločností s ručením obmedzeným prislúcha do oboru pôsobnosti správnych úradov, tie slovenské účastinné spoločnosti a spoločnosti s ručením

Zárójegyzőkönyv

a Magyar Királyság és a Szlovák Köztársaság között kötött Kereskedelmi Szerződéshez.

A Magyar Királyság és a Szlovák Köztársaság között a mai napon kelt Kereskedelmi Szerződés aláírása alkalmával az alulírott meghatalmazottak a következő kijelentéseket tették, amelyek a Szerződés kiegészítő részét képezik.

Az 1. cikkhez.

Egyetértés áll fenn arra nézve, hogy az egyik Szerződő Fél állampolgárai, akik a jelen Szerződés életbeléptével a másik Fél területén kereskedelmi tevékenységet folytatnak, vagy ipart űznek, e gyakorlatot illetően ugyanolyan elbánásban részesülnek, mint a saját állampolgárok, mindazonáltal az ország idevonatkozó törvényeinek, szabályainak, rendeleteinek fenntartása mellett.

A Szerződő Felek egyetértenek abban, hogy ennek az Egyezménynek a rendelkezései nem zárják ki és nem is korlátozzak azoknak a szabályoknak az alkalmazását, amelyek területeiken a zsidóknak tekintendő személyekre, — ideértve a kereskedelmi és egyéb társaságokat is —, irányadók, vagy a jövőben irányadók lesznek.

A 2. cikkhez.

A 2. cikk határozmányai nem érintik a behozatalra vagy kivitelre vonatkozóan érvényben lévő előirásokat.

Az 5. cikkhez.

Az 5. cikk határozmányai nem vonatkoznak oly jogviszonyokra és jogigényekre, melyek fennmaradása és érvényesítése külön egyezményben nyer szabályozást.

A 6. cikkhez.

Minthogy Magyarországon a Kereskedelmi Törvény szerint külföldi részvénytársaságok és korlátolt felelősségű társaságok letelepedéséhez csakis a Kereskedelmi Törvényben előírt feltételeknek az illetékes bíróság előtti igazolását kívánja meg és a letelepedés állami engedélyezéstől függővé téve nincs, a Szlovák Köztársaságban pedig a külföldi részvénytársaságok és korlátolt felelősségű társaságok engedélyezése a közigazgatási hatóságok hatáskörébe tartozik, azok a szlovák részvénytársaságok és korlátolt felelőségű társasaobmedzeným, ktoré sa chcú usadi v Maďarsku, sú povinné do toho času, kým jestvuje rozdiel v právnom poriadku, prv než by podaly žiados o zápis firmy u príslušného súdu, žiada u maďarského krážovského ministerstva obchodu a dopravy pri súčasnom preukázaní podmienok vymenovaných v § 211 obchodného zákona (zákonný článok XXXVI z r. 1875) o pripustenie k prevádzaniu obchodu a o zápis firmy môžu žiada jedine po udelenom povolení a pri súčasnom predložení povožovacej listiny. Udelené povolenie má sa považova za preukázanie reciprocity požadovanei podža § 211, bodu 7 maďarského obchodného zákona. Maďarské ministerstvo obchodu a dopravy bude používa tie isté zásady pri vybavovaní žiadostí o pripustenie k prevádzaniu obchodu, ktoré slovenská vláda používa pri povožovaní maďarských účastinných spoločností a spoločností s ručením obmedzeným, a slovenské účastinné spoločnosti a spoločnosti s ručením obmedzeným budú účastné takého istého zaobchádzania, ako účastinné spoločnosti a spoločnosti s ručením obmedzeným takých iných štátov, v ktorých sa na usadenie sa účastinnej spoločnosti a spoločnosti s ručením obmedzeným vyžaduje štátne povolenie.

Slovenská vláda oznámi maďarskej krážovskej vláde tie predpisy, ktorých používa pri povožovaní maďarských účastinných spoločností a spoločností s ručením obmedzeným.

Spoločnosami uvedenými v článku 6 nerozumejú sa nákupné, výrobné a úverné družstvá.

Ustanovenia článku 6 sa nevzahujú na banky a poisovacie spoločnosti. Otázka pripustenia bánk a poisovacích spoločností k prevádzaniu obchodov je vyhradená zvláštnej dohode.

K článku 7.

Pravidlá, ktoré majú za ciež ochranu označenia akosti, pomenovania pôvodu hospodárskych výrobkov hrozna (vína), ako aj maďarskej papriky, k zachovaniu ktorých Smluvné strany v smysle článku 7 sa zaväzujú, budú obsahova úpravu retorzie, zhabania a každého iného dovoleného trestného pravidla, taktiež zákaz dovozu, vývozu, uskladnenia, uvedenia do obehu, odpredaju a zákaz predajového obehu výrobkov v tom prípade, ak označenia pôvodu,

gok, amelyek Magyarországon letelepülni óhajtanak, kötelesek mindaddig, amig a jogrend e különbsége fennáll, mielőtt cégbejegyzés céljából kérvényüket az illetékes bíróságnál benyújtanák a m. kir. Kereskedelem- és Közlekedésügyi Minisztériumnál a Kereskedelmi Törvény (1875. évi XXXVI. t. c.) 211. §-ában felsorolt feltételek egyidejű igazolása mellett üzletvitelre való bocsátásukat kérelmezni és a cégbejegyzésért csakis a megtörtént engedélyezés után és az engedélyezési irat egyidejű felmutatása mellett folyamodhatnak. A megtörtént engedélyezés a Magyar Kereskedelmi Törvény 211. §-ának 7. pontjában megkivánt viszonosság igazolásának tekinthető, A M. Kir. Kereskedelem- és Közlekedésügyi Minisztérium az üzletvitelre való bocsátás iránti kérelmek elintézésére ugyanazokat az elveket fogja alkalmazni, mint amelyeket a szlovák kormány a magyar részvénytársaságok és korlátolt felelősségű társaságok engedélyezésénél alkalmaz és a szlovák részvénytársaságok és korlátolt felelőségű társaságok ugyanolyan kedvező elbánásban fogja részesíteni, mint olyan más államok részvénytársaságait és korlátolt felelőségű társaságait, amelyekben külföldi részvénytársaságok és korlátolt felelőségű társaságok letelepedéséhez állami engedély szükséges.

A szlovák kormány a m. kir. kormánynyal közölni fogja azokat az előírásokat, amelyeket a magyar részvénytársaságok és korlátolt felelősségű társaságok engedélyezésénél alkalmaz.

A 6, cikkben tárgyalt társaságok alatt bevásárlási-, termelő- és hitelszövetkezetek nem értetnek.

A 6. cikk határozmányai bankokra és biztosító társaságokra nem nyernek alkalmazást. A bankok és biztosító társaságok üzletvitelre való bocsátásának kérdése külön megegyezések számára marad fenntartva.

A 7. cikkhez.

Ügy a szőlő (bor) gazdasági termékek, mint a magyar paprika származási elnevezése, minősége megjelölésének védelmét célzó azok a rendszabályok, melyeknek alkalmazására a Szerződő Felek a 7. cikk értelmében kötelezettséget vállalnak, magukban fogják foglalni a megtorlás, lefoglalás és mindennemű más alkalmazható büntető rendszabályok útját, valamint a termékek behozatalának, kivitelének, beraktározásának, forgalombahozatalának,

určenia akosti atď. na sudoch, fžašiach, vreciach alebo iných obaloch obsahujúcich tieto výrobky ako aj pomenovania, nápisy, vyobrazenia alebo značky na účtoch a obchodných papieroch sú falošne užívané.

Shabanie výrobkov, proti ktorým bola učinená námietka, alebo iné retorzné opatrenia stanú sa v smysle príslušných zákonov hociktorej Smluvnej strany na žiados verejných úradov alebo ktoréhokožvek záujemcu (jednotlivca, spoločnosti alebo syndikátu),

V súvislosti s poslednými dvoma odsekmi článku 7 vzájomnou dohodou sa ustanovuje, že určovacia značka papriky, ktorá slúži na dokazovanie zemepisného, rastlinopisného pôvodu, triedenia, ako aj plombovania, taktiež nápis na plombe alebo nálepka na obale, ako aj iné zatvor znamenajúce značky, ktoré slúžia na dôkaz prirodzenej čistoty, jemnosti, akosti, zemepisného, rastlinopisného a miestneho pôvodu, sú verejné listiny vystavené maďarskými štátnymi úradmi, ktoré vystavia k tomu príslušné vrchnosti (chemické výskumné stanice) v okruhu svojej pôsobnosti a v predpísanej forme.

Je shoda v tom, že plomby a pečate, používané pri zásielkach maďarskej papriky, nakožko pochádzajú od štátnych vrchností spomenutých v článku 7, majú sa poklada za také, ako pečiatky, pečate a vzorky, ktoré používajú úradné ústavy, ktorých napodobňovanie sa má stíha podlá zákonov slovenského štátu.

Súhlasne sa ustažuje, že používanie takých obalov (nádrží, škatúž a pod.), ktoré by mohly spôsobi alebo majú za ciež spôsobi nedorozumenia ohžadom akosti alebo pôvodu papriky, má by stíhané podža slovenských súkromnoprávnych a trestných zákonov.

Maďarská vláda tým ciežom, aby slovenská vláda umožnila používanie v tomto bode stanovených zásad, dá tejto k dispozícii vzorky obalov (škatúž), používaných pri balení, štátne určovacie značky, nálepky, plomby, pečate a iné zatvor znamenajúce značky, taktiež podpisy tých orgánov, ktoré sú splnomocnené na podpisovanie určovacích značiek (zatváracích značiek). Maďarská vláda dá mimo toho slovenskej vláde k dispozícii včas druhové

eladásának és eladási forgalmának megtiltását abban az esetben, amidőn az azokat tartalmazó hordókon, palackokban, zsákokon vagy egyéb burkolatokon, valamint a számlákon és kereskedelmi papirokon valamilyen elnevezések, felírások, ábrázolások vagy jelek révén a származási megjelölések minőségi meghatározások stb. hamisan alkalmaztatnak.

A kifogásolt termékek lefoglalása vagy egyéb megtorló intézkedések a Szerződő Felek mindegyikének vonatkozó törvényei értelmében, akár közhatóság, akár pedig bármilyen érdekelt (egyén, egyesület vagy szindikátus) kérelmére fognak megtörténni.

A 7. cikk utolsó két bekezdésével kapcsolatban közös egyetértéssel megállapíttatik, hogy a minősítő jegy, mely a paprika földrajzi származásának, növénytani eredetének, osztályozásának, valamint ólomzárolásának bizonyítására szolgál, úgyszintén az ólomzár vagy burkolat címkéje, valamint más zárójegyek, melyek a természetes tisztaság, a finomság, a minőség (fajta), a földrajzi származás és növénytani eredet és a helyi eredet igazolását célozzák, a magyar állami hatóságok által kiállított közokiratok, melyeket az erre illetékes hatóságok (vegykísérleti állomások) hatáskörükön belül és az előírt formában állítanak ki.

Egyetértés áll fenn arra nézve, hogy a magyar paprikaküldeményekre alkalmazott ólomzárak és pecsétek, amennyiben a 7. cikkben említett állami hatóságoktól származnak, úgy tekintendők, mint hivatalos intézetek által használt bélyegzők, pecsétek és minták, melyek utánzása a szlovák állam törvényei szerint büntetendő.

Egyetértőén megállapíttatik, hogy az olyan burkolatok (tartályok, dobozok és hasonlók) használatát, amelyek a paprika minősége vagy származása tekintetében félreértést idézhetnek elő, vagy ilyent előidézni szándékoznak, úgy a szlovák magánjogi, mint büntetőjogi törvények szerint meg kell torolni.

A magyar kormány oly célból, hogy a jelen pontban lefektetett elvek alkalmazását a szlovák kormány lehetővé tegye, utóbbinak rendelkezésére fogja bocsátani a csomagoláshoz használt burkolatok (dobozok) mintáit, az állami minősítő jegyeket, címkéket, ólomzárakat, pecséteket és burkolatokon alkalmazásra kerülő más zárójegyeket, úgyszintén ama közegek aláírását, akik áz állami minősítő jegyek (zárójegyek) aláírására fel vannak hátaivzorky rozličných druhov maďarskej koreninnej papriky.

K článku 13.

V prípade, že rozhodnutie je závislé od toho, ako sa vrchnos odhodlá, táto berúc do ohžadu záujem vnútrozemskej výroby, sa zachová vždy s najväčšou dobromysežnosou v otázke obehu, uvedeného v článku 13.

Ohžadne zvierat, ktoré budú dovedené na trhy z územia jednej Smluvnej strany na územie druhej Smluvnej strany a ktoré budú zpä dovedené bez toho, že by sa boly odpredaly, bude colné zaobchádzanie podža možností vzájomne užahčené. S hžadiska ustálenia totožnosti bude zpravidla považované za dostatočné, keď zvieratá budú označené podža pohlavia, čísla a podža farby, prípadne podža zvláštnych rozoznávacích znamení.

K článku 15.

Je dohoda v tom, že taký tovar, ktorý sa dováža na lodiach jednej Smluvnej strany do prístavu druhej Smluvnej strany a tam sa dočasne vyloží za tým účelom, aby odtiaž bol odvezený na inej lodi do iného prístavu posledne menovanej Strany, alebo do tretieho štátu, nepokladá sa následkom vyloženia v uvedenom prístave za tovar dovezený do vnútrozemia — ak budú zachované platné colné predpisy, vzahujúce sa na tento prípad.

mázva. A magyar kormány ezenfelül a szlovák kormány rendelkezésére fogja bocsátani kellő időn belül a magyar fűszerpaprika különböző fajtáinak jllegmintáit.

A 13. cikkhez.

Abban az esetben, melynél a döntés hatósági elhatározástól függ, a hatóság a belföldi termelés . érdekeit mindig számításba véve, a legnagyobb jóindulattal fog viseltetni a 13. cikkben említett forgalom tekintetében.

Azok az állatok, melyeket a két Szerződő Fél egyikének területéről a másik Fél területére vásárokra visznek és onnét el nem adva ismét visszahoznak, mindkét részről lehetőleg könnyített vámkezelésben fognak részesülni. Az azonosság megállapítása szempontjából az állatnak nem, szám és szín szerint való megjelölése az esetleges különös ismertetőjel felsorolása mellet rendszerint elégségesnek fog tekintetni.

A 15. cikkhez.

Megegyezés áll fenn aziránt, hogy az olyan áruk, amelyek az egyik Szerződő Fél hajóin a másik Szerződő Fél kikötőjébe szállíttattak és ott ideiglenesen kirakattak azért, hogy onnan más hajón az utóbbi Fél más kikötőjébe vagy harmadik országba szállíttassanak, — az erre vonatkozó érvényben lévő vámelőírások fenntartása mellett — nem tekintetnek a kérdéses kikötőben való kirakás következtében belföldiesítetteknek.

K prílohe A)

Clá pri dovoze na slovenské colné územie.

K s. č. 64 a 65.

Plemenný dobytok rasy uvedenej v prílohe A) sa vyclí dovoze smluvnou sadzbou, ak dovozca predloží osvedčenie Zemedelskej rady pre Slovensko, a aj nález slovenského úradného zverolekára, povereného zverolekárskou prehliadkou pri dovoze dosvedčuje, že ide v súhlase s údajmi príslušného maďarského dobytčieho pasu o dovoz plemenného dobytka rasy uvedenej v osvedčení.

K s. č. 109.

Zásielky maďarských vín musia by pri dovoze do Slovenskej republiky doprevádzané nielen osvedčením o pôvode, ale i nálezom o chemickom rozbore.

Osvedčenie pôvodu sú oprávnené vydáva tieto úrady:

1. všetky krážovské maďarské obvodové vinárske inšpektoráty (magyar királyi szölészeti és borászati kerületi felügyelóségek);

2. obchodné a priemyselné komory (kereskedelmi és iparkamarák);

3. zemedelské komory (mezögazdasági kamarák).

Nálezy o chemickom rozbore je oprávnený vydáva krážovský maďarský ústav ampelologický v Budapešti (Magyar királyi szölö és borgazdasági központi kisérleti állomás).

Nálezy o rozbore majú najmä obsahova:

špecifickú váhu,

alkoholovú stupňovitos,

obsah všetkých kyselín,

obsah prchavých kyselín,

obsah extraktu (výažku),

obsah cukru,

obsah extraktu (výažku) bez cukru,

obsah popola (nerastných látok).

V náleze o rozbore bude udané, že rozbor sa týka tej istej vínnej zásielky, pre ktorú bolo vydané príslušné osvedčenie o pôvode.

Právo slovenských vrchností preskúša dovezené vína ostáva nedotknuté.

Az AJ melléklethez.

A szlovák vámterületre való bevitelnél fizetendő vámok.

A 64. és 65. t sz.-hoz.

Az A) mellékletben megnevezett fajtájú tenyészállatok behozatalára megállapított szerződéses vámtételek az esetben nyernek alkalmazást, ha az importőr Szlovákia mezőgazdasági tanácsának tanúsítványát bemutatja, s egyben a behozatali állategészségügyi vizsgálattal megbízott szlovák hatósági állatorvos lelete is bizonyítja, hogy a vonatkozó magyar marhalevél adataival egybehangzóan a tanúsítványban megjelölt fajtájú tenyészmarha behozataláról van szó.

A 109. t. sz.-hoz.

A Szlovák Köztársaságba való behozataluk alkalmával a magyar bort tartalmazó küldemények mellé a származási bizonyítványokon kívül vegyelemzési bizonylatokat is kell csatolni.

A iszármazási bizonyítványok kiállítására a következő hatóságok vannak felhatalmazva:

1. valamennyi m. kir. szőlészeti és borászati kerületi felügyelőség;

2. a kereskedelmi és iparkamarák;

3. a mezőgazdasági kamarák.

A vegyelemzési bizonylatok kiállítására a budapesti m. kir. szőlő- és borgazdasági központi kisérleti állomás jogosult.

A vegyelemzési bizonylatnak különösen tartalmaznia kell:

a fajsulyt,

az alkoholtartalom fokát,

az összes savtartalmat,

az illető savakban való tartalmat,

az extrakt-tartalmat,

a cukortartalmat,

a cukormentes extrakt-tartalmat,

a hamu-(ásványi anyag) tartalmat.

A vegyelemzési bizonylat fel fogja tüntetni, hogy a vegyelemzés ugyanarra a borküldeményre vonatkozik, amelyről a vonatkozó származási bizonyítvány kiállíttatott.

A szlovák hatóságoknak joga a behozott borok vegyelemzésének felülvizsgálatára érintetlen marad.

K číslu 112. sadzobníka.

Nasledujúce minerálne vody, pochádzajúce z maďarských prameňov, majú nárok na manipuláciu podža smluvy:

Voda Františka Jozefa (Balatonfüred), horká voda Herkules, Jána Hunyadiho, źudovíta Kossutha, Jána Losera, horká voda Mária (Budapeš-Budaörs), prameň horkej vody Apenta, horká voda Františka Jozefa, Rákócziho (Budapeš-Kelenföld), Igmándska horká voda (Igmánd), horká voda Mira (Jászkarajenö), Kékkútska liečivá voda (Kékkút), Možský Agneš prameň (Moha), Parádska liečivá voda (Parád), Krištážová voda kúpežov Svätého Lukáša (Budapeš), Palatin voda Svätomargitského ostrovného prameňa (Budapeš), voda Hungária a Harmat z prameňov hlavného mesta Budapešti.

K poznámke č. 540 sadzobníka.

Pri rádiových prístrojoch batériových vzahuje sa táto smluvná colná sadzba len na to dovozné množstvo, kloré ustália obidve vlády v dohode o výmene tovaru, uzavretej s prípadu na prípad. Spravovanie smluvnej položky bude ma len jeden colný úrad, ktorý slovenskej vláde navrhne vláda maďarská.

K poznámke č. 540 sadzobníka.

Smluvná colná sadzba nevzahuje sa na tieto súčiastky rádiových prístrojov, elektrodynamické rozhlasovače, permanentné dynamické reproduktory, otáčivý kondenzátor, vzduchový otáčivý kondenzátor, sieový transformátor a tlmiaca cievka, výstupný transformátor k rozhlasovačom. Manipulácia podža smluvy vzahuje sa len na to dovozné množstvo, ktoré ustália obidve vlády v dohode o výmene tovaru, uzavretej s prípadu na prípad. Smluvnú položku bude spravova len jeden colný úrad, ktorý slovenskej vláde navrhne vláda maďarská.

A 112. t. számkoz.

A következő magyarországi forrásokból eredő ásványvizeknek van igényük szerződésszerű kezelésre:

Ferenc József víz (Balatonfüred), Herkules-, Hunyadi János-, Kossuth Lajos-, Loser János-, Mária keserűvíz (BudapestBudaőrs), Apenta keserűvíz forrás, Ferenc József-, Rákóczy keserűvíz (BudapestKelenföld), Igmándi keserűvíz (Igmánd), Mira keserűvíz (Jászkarajenő), Kékkúti gyógyvíz (Kékkút), Mohai Ágnes forrás (Moha), Parádi gyógyvíz (Parád), a Szent Lukácsfürdő Kristályvize (Budapest), a Szent Margitsziget forrás Palatinus vize (Budapest), Budapest Székesfőváros forrásainak Hungária- és Harmat-vize.

Az 540. t. sz. Jegyzethez.

Rádiókészülékek teleppel azon beviteli mennyiség erejéig kezeltetnek a szerződéses vámtétellel, mely a két kormány között esetenkint kötött árúcsereegyezményben állapíttatik meg. A szerződéses tétellel való kezelés csak egy vámhivatalnál fog történni, melyet a magyar kormány nevez meg a szlovák kormánynak.

Az 540. t. sz. Jegyzethez.

A szerződéses vámtétel nem vonatkozik a következő rádióalkatrészekre: elektrodinamikus hangszórók, permanens dinamikus hangszórók, forgókondenzátor, légbielektrikum, hálózati transzformátor és fojtótekercs, kimenő transzformátor hangszórókhoz. A szerződésszerű kezelés csak azon beviteli mennyiség erejéig fog történni, mely a két kormány között esetenként kötött árúcsereegyezményben állapíttatik meg. A szerződéses tétellel való kezelés csak egy vámhivatalnál fog történni, melyet a magyar kormány nevez meg a szlovák kormánynak.

K prílohe B)

Clá pri dovoze na maďarské colné územie.

K číslu 134. sadzobníka.

Nárok na manipuláciu podža smluvy majú nasledovné zo slovenských prameňov pochádzajúce minerálne vody:

Cigelka (źudovítov prameň, Štefanov prameň), Salvator a Santovka.

Zápisnica o podpísaní

obchodnej smluvy, uzavretej medzi Slovenskou republikou a Maďarským krážovstvom.

V súvislosti s obsahom dnes podpísanej obchodnej smluvy podpísaní plnomocnenci poukazujú na tie porady, ktoré sú v behu medzi ich vládami a dotýkajú sa otázok prospechu, práv a záujmov fyzických a právnických osôb.

Medzí Smluvnými stranami je shoda v tom ohžade, že skutočnos podpísania tejto obchodnej smluvy nedotýka sa predmetných porád a nepredbieha úprave spomenutých otázok.

Dané v Bratislave dňa 13. marca 1940.

POLYAK v. r. NICKL v. r.

A B) melléklethez.

A magyar vámterületre való bevitelnél fizetendő vámok.

A 134. t. számhoz.

A következő szlovákiai forrásokból eredő ásványvizeknek van igényük szerződésszerű kezelésre:

Cigelka (Lajosforrás, Istvánforrás), Salvator és Szántói.

Aláírási jegyzőkönyv

a Magyar Királyság és a Szlovák Köztársaság között kötött kereskedelmi szerződéshez.

A mai napon aláírt Kereskedelmi Szerződésben foglaltakkal kapcsolatban az alulírott meghatalmazottak utalnak azokra a tárgyalásokra, amelyek a természetes és jogi személyek javait, jogait és érdekeit érintő bizonyos kérdések tekintetében kormányaik között folyamatban vannak.

A Szerződő Felek között egyetértés áll fenn abban a tekintetben, hogy e Kereskedelmi Szerződés aláirásának ténye nem érinti a szóbanlevő tárgyalásokat s nem vág elébe az említett kérdések rendezésének.

Kelt Pozsonyban, 1940 évi március hó 13.-án.

NICKL m. p. POLYÁK m. p.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP