Neprošlo opravou po digitalizaci !

Snem Slovenskej republiky 1941

l. volebné obdobie. 4. zasadanie.

294.

Vládny návrh,

ktorým sa Snemu Slovenskej republiky predkladá na udelenie súhlasu obchodná smluva slovensko-juhoslovanská.

Návrh usnesenia o súhlase.

Snem Slovenskej republiky súhlasí s obchodnou smluvou slovensko—jnhoslovanskou, uzavretou dňa 3, augusta 1940,

Dôvodová zpráva.

Slovenská republika bola do 14. marca 1939 súčasťou národohospodárskeho celku: Česko-Slovenska, Tejto skutočnosti načim pričítať na vrub, že otázka sebestačnosti Slovenska bola zanedbaná. Po 14. marci 1939 sa ukázalo, že v niektorých hospodárskych odvetviach je nadprodukcia, ktorá nevyhnutne predpokladá vývozné možnosti, v iných odboroch zase,

že vlastná produkcia nestačí kryť potreby.

Predkladanou smluvou majú byť znemožnené škodlivé následky, ktoré by uvedený zjav mohol mať v zapätí pre hospodárske pomery Slovenskej republiky.

Vláda po stránke formálnej prejavuje želanie, aby sa predmetná smluva pridelila výboru národohospodárskemu a zahraničnému.

V Bratislave dňa 24. októbra 1940.

Dr. Vojtech Tuka v. r.

predseda vlády a minister zahraničných veci.

Dr. Gejza Medrický v. r.,

minister hospodárstva.

Obchodná a plavebná smluva

MEDZI REPUBLIKOU SLOVENSKOU

A KRÁĽOVSTVOM JUGOSLÁVIA.

Slovenská republika a Kráľovstvo Jugoslávia vedené želaním vytvoriť trvalé predpoklady priateľstva a spolupráce nadviazaním a rozvojom hospodárskych stykov medzi oboma štátmi a ich národmi rozhodly sa uzavrieť obchodnú a plavebnú smluvu. Za tým účelom vymenovaly za svojich splnomocnencov:

Prezident Slovenskej republiky

pána Dr. Ing. Petra Zaťku, poslanca, pána Ing. Jána Országha,

legačného radcu, prednostu hospodárskeho odboru Ministerstva zahraničných vecí.

Menom Jeho Veličenstva

Petra II. Kráľa Jugoslávie

Kráľovskí námestníci

pána Svetomira Lazareviča,

prednostu konzulárne-hospodárskeho odboru Ministerstva zahraničných vecí,

ktorí sa, po výmene svojich splnomocnení, uznaných za správne a formálnym predpisom vyhovujúce, dohodli na týchto ustanoveniach:

Článok 1.

Príslušníci jednej smluvnej strany budú mať na území druhej smluvnej strany ohľadne obchodu, priemyslu a plavby tie isté výhody, oslobodenia a úľavy každého druhu, ktoré majú alebo budú mať príslušníci štátov požívajúcich najväčšie výhody.

Pritom sa rozumie, že ustanoveniami tejto smluvy nie je nijak dotknuté právo ktorejkoľvek smluvnej strany v jednotlivých prípadoch skrátiť pobyt príslušníkov druhej smluvnej strany, či už na základe súdneho výroku, alebo z dôvodu vnútornej a zahraničnej verejnej bezpečnosti, alebo z dôvodu chudoby, alebo na základe opatrení zdravotnej polície a polície na udržovanie verejnej, morálky.

Článok 2.

Učastinné a ostatné obchodné spoločnosti každého druhu, zahrňujúc do toho spoločnosti priemyselné, peňažné, dopravné, plavebné a poisťujúce, ktoré majú svoje sídlo na území jednej smluvnej strany a ktoré podľa zákonov tejto strany sú tamže podľa práva ustanovené, budú aj na území druhej strany uznané za právne existujúce. Budú oprávnené uplatňovať i na území tejto druhej strany, zachovávajúc jej zákony a nariadenia, pred súdmi a správnymi úradmi všetky svoje práva a obzvlášť vystupovať pred súdmi a viesť tam spory jako strana žalujúca alebo žalovaná.

Pripustenie spoločností horevymenovaných, ktoré sú na území jednej smluvnej strany podľa práva ustanovené a ktoré hodlajú po nadobudnutí pôsobnosti tejto smluvy rozšíriť svoju činnosť na územie druhej smluvnej strany a potrebovaly by na to zvláštne povolenie, bude sa riadiť podľa zákonov a nariadení v dotyčnom štáte platných, So spoločnosťami už pripustenými bude sa zachádzať podľa zásady najväčších výhod.

Článok 3.

Príslušníci jednej smluvnej strany budú oslobodení na území druhej smluvnej strany od každej povinnosti osobnej služby vojenskej vo vojsku pozemnom, námornom alebo leteckom, ako a] v ostatných ustanovizniach vojenských alebo vojensky organizovaných a určených na udržovanie verejného poriadku a vnútornej bezpečnosti štátu. Budú oslobodení od všetkých dávok nahradzujúcich túto službu. Budú však podrobení všetkým ostatným plneniam okrem osobnej služby vojenskej (ako napr. ubytovanie vojska, poskytnutie záprahu atď.) v rozsahu a podľa zákonov a nariadení, platných pre vlastných príslušníkov.

Č l á n o k 4.

Tovary, produkty prírodné alebo výrobky pôvodom z územia, jednej smluvnej strany, nebudú podrobené pri ich dovoze na územie druhej smluvnej strany väčším dovozným clám alebo iným dávkam, poplatkom a daniam ako tým, ktoré sa vyberajú pri dovoze z ktoréhokoľvek tretieho štátu.

Obe smluvné strany si rovnako vzájomne zaisťujú režim najväčších výhod ohľadom vývozných ciel alebo iných dávok, poplatkov alebo daní, ktoré vyberajú pri vývoze.

Okrem toho obe smluvné strany si vzájomne zaručujú režim najväčších výhod obradom spôsobu vyberania ciel, tarifovania a klasifikovania tovaru, výkladu colnej tarify, vrátenia ciel, reexportu, prekladu a uloženia tovarov v skladištiach.

Článok 5.

Tovary, produkty prírodné alebo výrobky jednej smluvnej strany, ktoré budú prepravované cez územie tretích štátov, nebudú pri dovoze na územie druhej smluvnej strany zaťažované väčšími poplatkami alebo dávkami jako tými, ktorými by boly zaťažené, keby sa dovážaly bezprostredne zo štátu svojho pôvodu. Tieto ustanovenia sa vzťahujú rovnako na tovary, ktoré sa dopravujú bezprostredne ako aj na tovary dopravované po preložení, prebalení alebo po vyskladnení.

Článok 6.

Vnútorné poplatky a dávky, bez ohľadu na ich názov, ktorými jedna smluvná strana zaťažuje na svojom území v prospech štátu, samosprávnych sväzkov alebo spoločností výrobu, prepravu, kúpu, predaj alebo spotrebu tovarov druhej smluvnej strany, nemôžu byť väčšie ani ťažšie ako poplatky alebo ostatné dávky, ktorými zaťažuje rovnaké tovary štátu požívajúceho najväčších výhod.

Článok 7.

Režim najväčších výhod podľa tejto smluvy nevzťahuje sa:

a) na zvláštne výhody, ktoré jedna zo smluvných strán poskytla alebo poskytne susedným štátom za účelom uľahčenia pohraničného styku pravidelne najviac 15 km do hĺbky od hraničnej čiary;

b) na smluvné záväzky, ktoré jedna zo smluvných strán prevzala alebo prevezme na základe smluvy o colnej únii;

c) na zvláštne výhody, ktoré Kráľovstvo Jugoslávia poskytne štátom balkánskej dohody cieľom hospodárskej spolupráce medzi členmi tejto dohody;

d) na práva a výhody, ktoré vyplývajú z dočasného colného režimu, ktorý jestvuje medzi Slovenskou republikou z jednej strany a Protektorátom Čechy a Morava a zemiami sudetskými z druhej strany.

Č l á n o k 8.

Obe smluvné strany budú vzájomne uplatňovať režim najväčších výhod pri zákazoch alebo obmedzovaniach dovozu a vývozu.

Článok 9.

Pri dovoze tovarov jednej smluvnej strany na územie druhej smluvnej strany nebude sa pravidelne požadovať osvedčenie o pôvode. Ak by sa jednako požadovalo pri dovoze určitých tovarov osvedčenie o pôvode cieľom správneho uplatňovania tarifných predpisov, uzná sa za platné len také osvedčenie, ktoré vydal príslušný colný úrad alebo obchodná a priemyselná komora vývozného štátu.

Článok 10.

Smluvné strany si vzájomne priznávajú voľnosť prepravy cestujúcich a tovarov cez svoje územie, či už po suchej zemi alebo po vode.

Článok 1l.

Smluvné strany sa zaväzujú, že vo vzájomnej doprave budú ohľadom železničných taríf pokračovať podľa doložky najväčších výhod.

Článok 12.

Do konečnej úpravy pomerov na Dunaji lode pod slovenskou vlajkou a lode pod juhoslovanskou vlajkou budú vykonávať plavbu na podklade vzájomnosti na slovenskej, poťažne na juhoslovanskej časti Dunaja. Ohľadne priechodu, používania prístavov, colných sliav, štátnych príslušníkov, majetku a vlajok lode jednej smluvnej strany budú vo vodách druhej smluvnej strany požívať režim najväčších výhod.

Článok 13.

Pre dovoz, poťažne prevoz dobytka, dobytkárskych produktov a výrobkov budú platiť predpisy obsažené vo veterinárnej úmluve podpísanej medzi smluvnými stranami dnešného dňa.

Článok 14.

Obe vlády vymenujú po jednom národnom výbore, ktorých úlohou bude, súc v stálom a bezprostrednom styku, zaoberať sa všetkými otázkami súvisiacimi s vykonávaním tejto smluvy. O složení týchto výborov sa vlády dodatočne dohodnú.

Článok 15.

Táto smluva, vyhotovená v dvoch pôvodných textoch v slovenskom a srbohorvatskom jazyku, bude ratifikovaná. Smluva nadobudne účinnosť mesiac po výmene ratifikačných listín, ktorá sa uskutoční čo najskôr v Bratislave. Dňom nadobudnutia účinnosti stratia účinnosť ustanovenia obsažené vo výmene not z 5. júla 1939 upravujúce vzájomný obchod.

Táto smluva bude platiť dva roky od dňa jej účinnosti. Ak nebude vypovedaná šesť mesiacov pred uplynutím tohto termínu, bude sa považovať za predĺženú o jeden rok s tým, že v budúcnosti sa má týmto istým spôsobom predlžovať.

NA DÔKAZ  TOHTO splnomocnenci oboch smluvných strán podpísali túto smluvu a opatrili ju svojimi pečaťami.

Vyhotovené v Beograde, 3. augusta tisícdeväťstoštyridsiateho roku.

P. ZAŤKO v. r.

Ing. JAN ORSZÁGH v. r.

S. LAZAREVIČ v. r.

Veterinárna úmluva

MEDZI SLOVENSKOU REPUBLIKOU

A KRÁĽOVSTVOM JUGOSLAVIA.

Slovenská republika a Kráľovstvo Jugoslávia vedené želaním upraviť veterinárne pomery rozhodly sa uzavrieť veterinárnu úmluvu. Za tým účelom vymenovaly za svojich splnomocnencov:

Prezident Slovenskej republiky

. pána Dr. Ing. Petra Zaťku, poslanca,

pána Ing. Jána Országha,

legačného radcu, prednostu hospodárskeho odboru

Ministerstva zahraničných vecí.

Menom Jeho Veličenstva

Petra II. Kráľa Jugoslávie

Kráľovskí námestníci

pána Svetomíra Lazareviča,

prednostu konzulárne-hospodárskeho odboru Ministerstva zahraničných vecí,

ktorí sa, po výmene svojich splnomocnení, uznaných za správne a formálnym predpisom vyhovujúce, dohodli na týchto ustanoveniach:

Článok 1.

Doprava zvierat (jednokopytníkov, prežúvavcov, ošípaných, hydiny), zvieracích surovín a výrobkov a vôbec všetkých predmetov, ktorými sa môže preniesť nákazlína zvieracích nákaz, ako i doprava mäsa čerstvého alebo konzervovaného a výrobkov mäsových, určených na požívanie z územia jednej smluvnej strany na územie druhej, má sa vykonávať podľa ustanovení tejto úmluvy a môže byt obmedzená na určité vymenované vstupné stanice a tam podrobená zverolekárskej prehliadke štátom, na územie ktorého sa má doprava uskutočniť.

Dovoz zvierat, výrobkov a predmetov vymenovaných v odseku l tohto článku na územie jednej smluvnej strany a pochádzajúcich z územia druhej strany, deje sa bez zvláštneho povolenia.

Článok 2.

Pri doprave zvierat, označených v článku l tejto úmluvy, s výnimkou hydiny, z územia jednej smluvnej strany na

územie druhej, treba predložiť osvedčenie o pôvode a o zdravotnom stave (dobytčí pas), vydané príslušným miestnym úradom. Toto osvedčenie musí byť vyhotovené tak, aby sa podľa neho mohla presne zistiť totožnosť dopravovaného zvieraťa, jeho presný pôvod a miesto jeho určenia.

Pre všetky zvieratá, s výnimkou hydiny, musí byť priložené aj osvedčenie štátneho zverolekára o pôvode a zdravotnom stave, ktorý potvrdí, že po prehliadke uskutočnenej bezprostredne pred naložením zvierat do vozov, alebo pred ich nalodením uznal zvieratá za zdravé a bez podozrenia každej nákazy a že obec pôvodu, ako aj obec, ktorou zvieratá prípadne prešly, aby sa dostaly na miesto naloženia, bola v čase odoslania bez nákaz, ktoré treba oznámiť a ktoré sú prenosné na príslušný druh zvierat, s výnimkou tuberkulózy. Okrem toho treba v osvedčení uviesť meno nakladacej stanice, dátum naloženia, číslo prehliadkového protokolu a miesto určenia (vzor osvedčenia viď pod prílohou A).

Ak ide o zvieratá, ktoré sa môžu nakaziť

a) východným morom dobytčím a pľúcnou nákazou hovädzieho dobytka,

b) nákazou žrebčou, morom ošípaných (nákazou ošípaných) a sypanícamí ovčími,

c) slintačkou a krívačkou, štátny zverolekár musí v osvedčení okrem toho potvrdiť, že sa horeuvedené nákazy nevyskytujú ani v obci pôvodu, ani v susedných obciach, a to pri nákazách uvedených

pod písm. a) v posledných 6 mesiacoch (okrem ošípaných, pre ktoré je skrátená doba na 40 dní),

pod písm. b) v posledných 40 dňoch, pod písm. c) v posledných 30 dňoch.

U hovädzieho dobytka, ktorý nie je určený na porážku, potvrdí okrem toho štátny zverolekár v osvedčení, keď ide o jalovice, kravy a býkov, že bezprostredne pred odoslaním pri podkožnom alebo dokožnom (subcutannom alebo intracutannom) očkovaní tuberkulinom uznal ich za tuberkulózou nenakazené, že pochádzajú priamo z podniku chovateľského bez nákazlivého zmetania a že skúška krvná, vykonaná v niektorom štátnom laboratóriu, bola negatívna na nákazlivé zmetanie.

U kráv, ktoré nie sú určené na porážku, musí byť v osvedčení okrem toho potvrdené, že boly chované a ošetrované v podniku prostom zápalu vemena spôsobeného streptococcami a že skúška mlieka, prevedená v niektorom štátnom laboratóriu, bola negatívna na túto chorobu.

Bez potvrdenia podmienok, stanovených v bode 4, poťažne 5 tohto článku, pripúštajú sa jalovice, kravy, býci, ktorí nie sú určení k porážke, len na základe zvláštneho povolenia dovozného štátu,

U koni, ktoré nie sú určené na porážku, musí byť v osvedčení potvrdené, že pochádzajú z obcí, kde nebola zistená infekčná anaemia koni ani počas odoslania, ani v posledných 6 mesiacoch.

Kone dostihové, kone určené k jazdeckým pretekom a športovým podnikaniam môžu byt dovážané, keď sú opatrené na miesto osvedčení uvedených v tejto úmluve (dobytčí pas, zverolekárske osvedčenie), osvedčením vydaným predsedom jazdeckých spoločností, ktoré budú na to vzájomnou dohodou splnomocnené. Toto osvedčenie musí byť opatrené pečiatkou a vízom spoločnosti alebo spolku a musí obsahovať meno majiteľa, presný popis zvieraťa, miesto jeho pôvodu a miesto určenia, ako i potvrdenie štátneho zverolekára, že zviera je zdravé a že hospodárstvo, odkiaľ zviera pochádza, je najmenej v posledných 40 dňoch bez nákaz, podliehajúcich oznamovaniu.

Pri naložení zvierat naznačí zverolekár v osvedčení slovami "na zabitie" alebo ,,k ďalšiemu držaniu", do ktorej skupiny zvieratá patria, ako aj miesto určenia zvierat.

Bez predchádzajúceho veterinárneho povolenia a osvedčenia pôvodu a zdravotného stavu dovolený je dovoz králikov, zajacov, divej zveri, pernatej, srstnatej i štetinatej poľovnej zveriny, holubov, rakov, divých vtákov, vtákov chovaných pre zábavu v klietkach a rýb, určených k požívaniu s výhradou, že budú splnené predpisy, ktoré budú pripadne vydané o tom a ktoré budú oznámené druhej smluvnej strane. Každá smluvná strana má právo vydať špeciálne predpisy alebo dočasné alebo trvalé zákazy dovozu pre jednotlivé druhy v tomto bode vymenovaných zvierat v prípade preukázanej potreby.

Predchádzajúce veterinárne povolenie môže byť žiadané pri dovoze včiel, medu, vosku a upotrebeného včelárskeho náradia. Avšak pre vzorky medu, nepresahujúce hrubú váhu 350 gramov, vzorky včelieho vosku, nepresahujúce hrubú váhu 500 gramov, ako i zásielky medu do 5 kg, slúžiace k súkromnej potrebe príjemcovej, netreba predchádzajúceho veterinárneho povolenia ani osvedčenia o pôvode a zdravotnom stave,

K dovozu papagájov a ostatných vtákov patriacich k druhu Psittaceae, potrebné je predchádzajúce veterinárne povolenie zeme dovoznej a táto má právo dovoz týchto dočasne alebo trvalé zakázať.

Psi a mačky môžu byť dovážaní bez predchádzajúceho povolenia, len pod podmienkou, že budú krytí zverolekárskym potvrdením o pôvode a o zdravotnom stave, vystaveným príslušným štátnym zverolekárom, že zviera je zdravé, ako aj že v obci pôvodu a v susedných obciach, kde sa zdržovalo najmenej 3 mesiace, nebol v tom čase zistený žiadon prípad besnoty.

Pri dovoze psov a mačiek v sprievode veterinárneho povolenia, pohraničná veterinárna kontrola odpadá. Od veterinárnej pohraničnej kontroly nemôže byť však upustené, keď chýba potvrdenie predpísané v predchádzajúcom odseku.

Pre jednokopytníkov a hovädzí dobytok vystavujú sa osvedčenia pre každý kus zvlášť, ale pre ovce, kozy a ošípané sú prípustné aj hromadné osvedčenia (dobytčie pasy). Tieto hromadné osvedčenia môžu sa týkať len zvierat toho istého druhu, jednoho majiteľa, naložených do jednoho vagóna a odoslaných na jednu adresu.

Potvrdenie štátneho zverolekára na osvedčení pôvodu má platnosť 10 dní. Ak tento čas uplynie za dopravy územím štátu pôvodu, môže byť platnosť osvedčenia po prehliadke štátnym zverolekárom predĺžená na ten istý čas. Výsledok prehliadky a dôvod predĺženia platnosti zaznamená sa na osvedčení. Ak tento čas uplynul za dopravy územím niektorého tretieho štátu, osvedčenie považuje sa za platné až do príjazdu zásielky na hranicu štátu určenia.

Vznik besnoty u psov a mačiek nie je prekážkou, aby sa vydalo osvedčenie o pôvode a o zdravotnom stave pre iné druhy zvierat, taktiež nemôže prekážať vznik prašiny oviec a kôz, aby sa vydalo zmienené osvedčenie pre jednokopytníkov a naopak. Sporadická prašina jednokopytníkov neprekáža, aby sa vydalo osvedčenie, keď choroba nie je v tom dvore, odkiaľ sa zviera vyváža. Pri vystavovaní osvedčení na kastrované zvieratá neprichádza do úvahy pľuzgierový výsypok na rodidlách.

Ojedinelé prípady sneti slezinnej, sneti chrastavej, haemorrhagickej septicaemie tura a zveri, pľuzgierového výsypku na rodidlách a červienky ošípaných neprekážajú, aby sa vydalo osvedčenie pre jatočné zvieratá, keď sa tieto choroby nevyskytujú v hospodárstvách, z ktorých majú byt zvieratá prepravené. Tieto prípady treba však vždy uviesť v dobytčích pasoch.

Článok 3.

Čerstvé mäso môže sa dovážať len z verejných alebo z exportných bitúnkov, kde je veterinárno-policajná služba pod stálym dohľadom štátneho zverolekára.

Zabité zvieratá, mäso čerstvé alebo konzervované mrazením, loj, masť a všetky mäsové výrobky, určené k požívaniu, musia byť, aby mohly byť pripustené k doprave, opatrené osvedčením štátneho zverolekára- o pôvode a o zdravotnom stave, v ktorom sa potvrdzuje, že pochádzajú zo zvierat, ktoré boly za živa a po porážke podľa príslušných predpisov zverolekársky prehliadnuté a že boly uznané zdravými a nepodozrivé a že ich mäso je bezpodmienečne spôsobilé k požívaniu.

U mäsových výrobkov musí osvedčenie okrem toho potvrdzovať, že neobsahujú žiadnych látok, ktorých používanie je zakázané predpismi zeme určenia.

Osvedčenia musia odpovedať vzoru pripojenému k tejto úmluve (príloha B).

Mäso čerstvé alebo mrazením konzervované má zverolekár opatriť pečiatkou, ktorou sa zaručuje, že mäso bolo uznané bezpodmienečne spôsobilým k ľudskému požívaniu a že, nakoľko ide o bravčové mäso, bolo s negatívnym výsledkom preskúšané na tríchíny. Tou istou pečiatkou treba opatriť aj príslušné osvedčenie.

Pri zásielkach mäsových prípravkov nebude prevádzaná pohraničná veterinárna prehliadka, keď budú opatrené predpísaným veterinárnym osvedčením.

Keď predpísané sprievodné listiny chýbajú, budú tieto zásielky zadržané a k ďalšej doprave pripustené len po prehliadke, prevedenej pohraničným zverolekárom s priaznivým výsledkom.

Ohľadom dovozu mäsa čerstvého, alebo pripraveného platia tieto pravidlá:

Čerstvé a mrazené mäso hovädzieho dobytka, teliat, oviec a kôz smie byť dovezené len v celých kusoch, ktoré u hovädzieho dobytka môžu byť rozpoltené alebo rozštvrtené.

U hovädzieho dobytka, teliat, oviec a kôz treba ponechať v prirodzenom spojení pohrudnicu, pobrušnicu a ľadviny, ako i príslušné miazgové uzliny. U hovädzieho dobytka treba pripojiť tiež i hlavu, alebo spodné čelusti so žuvacími svalmi. Hlava však môže byť pripojená i oddelene od tela, keď sú obe časti opatrené takými značkami, že sa môže spolupatričnosť hlavy s telom bezpečne zistiť.

Čerstvé a mrazené mäso ošípaných môže byť dovezené len v celých kusoch, alebo v poloviciach. S celými kusmi zvierat alebo s rozpoltenými musia byt ponechané v prirodzenom spojení: hlava s jazykom a hrtanom (u jednotlivých polovín pol hlavy s celým jazykom a s celým hrtanom), ďalej príslušná pohrudnica a pobrušnica, celé pľúca a srdce, ľadviny (u jednotlivých polovíc príslušná ľadvina), ako i príslušné miazgové uzliny. Rozpoltené telá treba opatriť takými značkami, aby sa dala spolupatričnosť ľahko rozpoznať.

Výnimkou z predpisov vyššie uvedených môžu byť dovážané čerstvé a mrazené pečene hovädzieho dobytka, teliat a ošípaných. Čerstvé pečene môžu byť dovážané len od novembra do konca apríla a musia byť pri doprave tak uložené, aby boly uchránené od znečistenia. Len celé pečene môžu byť dovážané. Mrazené pečene musia byť jednotlivé zabalené tak, aby bola umožnená prehliadka jednotlivých pečieň.

Z pripraveného mäsa (pacovaného, soleného, ďalej z údeného, pokiaľ toto posledné bolo i pacované), môže sa dovážať len mäso bravčové a to takzv. jakostné alebo v obchode obvyklé kusy mäsa, ďalej solená alebo údená slanina a upravená masť (preškvarená alebo lisovaná). Bravčové mäso pacované a solené môže byt dopravované len v kusoch o váhe najmenej 4 kg, s výnimkou šuniek a slaniny, na ktoré sa ustanovenie o váhe 4 kg nevzťahuje. Ako pripravované mäso môžu byť dovážané, keď zodpovedajú podmienkam v tomto odseku uvedeným, šunky, boky (brušná stena), karmenádle a slanina. Potraviny zhotovené zo surového bravčového mäsa, ktoré sú určené k požívaniu v stave nevarenom alebo nepečenom, majú byť opatrené potvrdením, že zbožie je vyrobené z bravčového mäsa, ktoré bolo s negatívnym výsledkom skúšané na trichíny. Klobásy, ktoré svojím složením a

spôsobom výroby treba pokladať za trvalú salámu, nespadajú pod tieto ustanovenia.

Čerstvé bravčové sadlo a čerstvá slanina môžu byť dovážané v smysle uvedených ustanovení bez toho, že by boly v prirodzenom spojení so zvieracím telom.

Dovoz drobné rozsekaného mäsa čerstvého, mrazeného alebo pripravovaného, prípadne aj v obaloch, je zakázaný. Ustanovenie toto sa netýka dovozu trvanlivé konzervovaných klobás, konzerv výlučne zo svalového mäsa pripravených a pečeňových konzerv, ako i mäsových prípravkov. Pre dovoz mäsa konského je potrebné dovozné povolenie.

Dovoz teliat vo veku niže 4 týždňovom nie je dovolený.

Je neprípustné vkladať prírodný ľad do brušných dutín zabitých zvierat. Avšak použitie čistého, prírodného ľadu je dovolené pre dopravu zvieracích tiel v koži, keď je vylúčené znečistenie mäsa vodou z roztopeného ľadu. Niet námietok proti použitiu prírodného ľadu pri zásielkach mäsa, keď sa mäso nestýka s ľadom.

Článok 4.

Zvieracie suroviny a živočíšne výrobky, ktoré majú byť pripustené k dovozu, musia byť opatrené osvedčením o pôvode a zdravotnom stave (príloha B), vydaným štátnym zverolekárom, podľa ktorého možno zistiť ich totožnosť a ktoré potvrdzuje, že pochádzajú zo zvierat domáceho pôvodu, prostých nákazlivých chorôb. V osvedčení má byt potvrdené aj to, že suroviny a výrobky zvieracieho pôvodu, ktoré sú v ňom uvedené, môžu byť vyvezené bez nebezpečenstva prenosu nákaz.

Bez uvedených osvedčení môžu byť prepravované tieto zvieracie suroviny a výrobky:

suchá, solená alebo vyvápnená glejovka, vyvápnená alebo továrenský praná vlna, odpadky vlny, vlna garbiarska, všetko v uzavrených vreciach alebo balíkoch,

štetiny, zvieracie chlpy (konská srsť, hriva atď.), perie, všetko úplne suché, vyvarené alebo vyvápnené,

rohy, kopytá, paprčky; kosti a zuby, odtučnené alebo suché a zbavené mäkkých častí,


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP