kostná i rybia múčka, sterilizovaná vodnou parou pod vysokým tlakom,
mlieko, mliečne výrobky (syr, maslo),
vajcia,
mŕtve ryby,
mäsové výrobky do 10 kg pre súkromnú potrebu príjemcov,
pripravované mäso a mäsové výrobky, dovážané v potrebnom množstve cestujúcimi pre ich vlastnú spotrebu na ceste,
zvieracie tuky, nehodiace sa k požívaniu, ktoré sú určené výhradne k priemyslovým účelom a uznané za takéto príslušným colným úradom ako i denaturované škvarky,
poštové zásielky zvieracích surovín a zvieracích výrobkov do 5 kg váhy,
krmivo, ako seno, slama, plevy atd.
Článok 5.
Zvieratá, ktoré nezodpovedajú požiadavkom horeuvedeným, ako aj zvieratá, ktoré pohraničný zverolekár uzná za choré, podozrivé na chorobu alebo na nakazenie ňou, budú, pokiaľ je možné, vrátené do hraničnej stanice štátu pôvodu. Pohraničný zverolekár poznamená na osvedčení a potvrdí svojím podpisom dôvod tohto vrátenia.
Keď štát prievozný nesúhlasí s vrátením, budú zvieratá v každom prípade prijaté a môžu byť porážané na útraty zasielateľa búďto v pohraničnej stanici, alebo na inom mieste, určenom príslušným úradom dovozného štátu. Zúžitkovanie mäsa a výrobkov z takto porážaných zvierat riadi sa predpismi, platnými pre domáce zvieratá, ktoré boly porážané ako choré alebo podozrivé na nákazu.
Pohraničný zverolekár spíše zápisnicu a odôvodní v nej vrátenie, porážanie alebo všetky ostatné opatrenia rázu veterinárneho, ktoré boly urobené na hranici u zvierat určených k dovozu. Tento protokol zašle príslušnému úradu dovozného štátu a tento vyrozumie o tom štát pôvodu.
Zistenie niektorej nákazy, o ktoré ide v tejto úmluve, po vstupe zvierat na územie štátu určenia, bude poznamenané v zápisnici, spísanej štátnym zverolekárom; znenie tejto zápisnice bude oznámené hneď príslušnému úradu štátu pôvodu. V prípadoch, vyznačených v tomto článku, bude vyrozumený najkratšou cestou a bez prieťahu delegát druhej smluvnej strany, pokiaľ takýto úradník bol v smysle článku 8 menovaný.
Tak isto prijaté budú zásielky zvieracích surovín a živočíšnych výrobkov, k vráteniu ktorých nebolo dosiahnuté súhlasu; príslušný veterinárny úrad urobí, prijímajúc tieto, potrebné opatrenia v smysle požiadaviek veterinárnej polície.
Č l á n o k 6.
Ak na území jednej smluvnej strany zistí sa východný mor dobytčí, má druhá strana právo počas trvania nebezpečenstva nákazy zakázať alebo obmedziť dovoz a prievoz prežúvavcov, ošípaných, ako aj živočíšnych surovín a výrobkov a vôbec všetkých predmetov, ktorými sa nákazlina môže preniesť.
Článok 7.
Ak bola prenesená dopravou dobytka z územia jednej smluvnej strany na územie druhej niektorá hlásením povinná nákaza zvierat, alebo ak nadobudne niektorá z týchto nákaz nebezpečného rázu na území jednej zo smluvných strán, má druhá strana právo obmedziť alebo zakázať dovoz i prievoz náchylných zvierat, ktoré pochádzajú z území zamorených alebo ohrožených ako i dovoz a prievoz mäsa, zvieracích surovín a predmetov, ktorými sa môže preniesť nákazlina, kým trvá nebezpečenstvo nákazy.
Tieto zákazy a obmedzenia môžu sa vzťahovať len na územia, z ktorých zvieratá pochádzajú, alebo na územia zamorené nákazou a na územia susedné.
Za územie sa pokladá politický okres (okres—srez),
Podobné obmedzenia a zákazy môžu byť rozšírené aj na územie rozsiahlejšia pri vzniku pľúcnej nákazy, slintačky a krívačky, ako aj pri vzniku žrebčej nákazy pre dovoz a prievoz jednokopytníkov, i v tom prípade, keď tieto nákazy nepanujú v ohrozujúcej miere.
Dovoz nemôže byť zakázaný v prípadoch sneti slezinnej a chrastavej, haemorrhagickej septicaemie zveri a byvolov, besnoty, ozhrívky, prašiny, pľuzgierového výsypku na rodidlách u koní a hovädzieho dobytka, červienky ošípaných, cholery a moru hydiny, ako i v prípadoch tuberkulózy,
Doba trvania nebezpečenstva nákazy u chorôb vyznačených v lit. a), b), c) elánku 2, okrem východného moru dobytčieho, pľúcnej nákazy hovädzieho dobytka a žrebčej nákazy, bude obmedzená na čas, stanovený v tom istom článku. Tento čas bude sa počítať odo dňa, kedy nákaza bola vývozným štátom vyhlásená úradne za zaniknutú.
Zákazy a obmedzenia, uvedené v tomto článku, netýkajú sa zásielok prevážaných uzavretými krajmi železnicou vo vagónoch uzavretých a zaplombovaných, alebo loďou v uzavretých a oddelených priestoroch, avšak bársaké nakladanie, vykladanie alebo zdržovanie v územiach zamorených je zakázané.
Článok 8.
Obe smluvné strany priznávajú si navzájom právo vysielať po predchádzajúcej dohode dočasne alebo trvalé na územie druhej strany veterinárneho delegáta, aby sa informovaly o zariadení trhov, bitúnkov, výkrmnír alebo karantén, o zdravotnom stave domácich zvierat ako aj o vykonávaní veterinárnych predpisov a o vykonávaní tejto úmluvy. Obidve smluvné strany vyzvú svoje príslušné úrady, aby poskytly veterinárnym delegátom druhej strany pomoc k výkonu ich poslania a daly im všetky žiadané informácie.
Článok 9.
Obe smluvné strany sa zaväzujú, že budú uverejňovať úradné zprávy o stave zvieracích nákaz k 1. a 15. každého mesiaca. Tieto zprávy budú hneď po ich uverejnení zaslané priamo veterinárnej ústrednej službe druhej strany. Zprávy majú presne udávať kraje, okresy, obce, miesta zamorené zvieracími nákazmi, ktorých hlásenie je povinné.
Keď sa na území jednej smluvnej strany zistí východný mor dobytčí, pľúcna nákaza hovädzieho dobytka, žrebčia nákaza, alebo slintačka a krívačka, táto v zhubnej forme s vysokým úhynom, bude hneď, priamo a telegraficky upovedomený ústredný veterinárny úrad druhej strany o vzniku a rozsahu nákazy.
Článok 10.
Železničné vozne, lode, časti lodí, ktorými boli prepravovaní jednokopytníci, prežúvavci, ošípané a hydina, ako i náradia patriace k týmto prepravným prostriedkom, rampy, môstky, príslušenstvo atd., budú čistené a dezinfikované bezprostredne po použití a to podľa predpisov, platných v dotyčnej zemi.
Zmienená dezinfekcia, vykonaná podľa ustanovenia odseku l na území jednej smluvnej strany, bude uznaná druhou stranou za dostatočnú.
Článok 11.
Keď vznikne pri prevádzaní tejto úmluvy medzi oboma smluvnými stranami neshoda výkladu, bude na žiadosť jednej zo smluvných strán menovaná miešaná komisia, ktorej mienka bude vzatá do úvahy pri rozhodnutí.
Obe smluvné strany menujú do komisie po dvoch členoch; komisia má právo pribrať si piateho člena, keď sa nemôže docieliť dohody.
Na prvej schôdzke, na ktorej má byť menovaný piaty člen, bude tento vybraný z príslušníkov smluvnej strany, určenej lósom. Na nasledujúcej schôdzke, na ktorej má byt menovaný piaty člen, bude tento vybraný z príslušníkov druhej strany.
Článok 12.
Táto smluva, vyhotovená v dvoch pôvodných textoch v slovenskom a srbo-horvatskom jazyku, bude ratifikovaná. Smluva nadobudne účinnosť mesiac po výmene ratifikačných listín, ktorá sa uskutoční čo najskôr v Bratislave.
Táto smluva bude platiť dva roky, dokiaľ bude v platnosti obchodná a plavebná smluva, uzavretá dnešným dňom medzi Slovenskou republikou a Kráľovstvom Jugoslávia.
Na dôkaz tohoto splnomocnenci oboch smluvných strán podpísali túto smluvu a opatrili ju svojimi pečaťami.
Vyhotovené v Beograde, 3. augusta tisícdeväťstoštyridsiateho roku,
P. ZAŤKO v. r.
Ing. JAN ORSZÁGH v. r.
S. LAZAREVIČ v. r.
Záverečný protokol.
Ustanovenia veterinárnej úmluvy týkajú sa len tovaru pochádzajúceho z územia jednej alebo druhej smluvnej strany. Je mimo rámca ustanovení tejto úmluvy doprava dobytka, zvieracích výrobkov a predmetov, ktorými možno preniesť nákazlinu z iných štátov a ktoré sú dopravované územím jednej smluvnej strany, aby mohly byť dovezené alebo prevezené územím druhej strany,
Veterinárno-policajné prehliadky a dozory, predpísané veterinárnou úmluvou, môže prevádzať len štátny alebo štátom poverený zverolekár verejnej služby. Tak isto zápisnice, osvedčenia a potvrdenia môžu spísať len horeoznačení zverolekári.
Vstupné stanice s pohraničnou veterinárnou službou, ktoré prichádzajú do úvahy pre vzájomnú dopravu zvierat a zvieracích surovín v smysle článku l veterinárnej úmluvy, sú:
Pre železničnú dopravu
na Slovensku:
1. Vajnory,
2. Sered,
3. Kostolany
nad Hornádom,
4. Upor,
5. Ivanka pri Nitre,
6. Kozmálovce,
7. Lovinobaňa.
v Juhoslávii:
1. Subotica,
2. Beli Manastir,
3. Virovitica,
4 Koprivnica,
5. Kotoriba.
6. Murska Subota,
7. Dolnia Lendava,
8. Maríbor.
Pre ľodnú dopravu na Slovensku: v Juhoslávii: Bratislava. Bezdan.
Horeuvedené vstupné stanice môžu byť neskoršie pozmenené alebo doplnené len cestou vzájomnej dohody.
Kontrola predpísaná v prvom článku veterinárnej úmluvy nebude vykonaná a vstup nebude obmedzený na spoločne stanovené vstupne stanice u zvieracích surovín a výrobkov mäsa a mäsových prípravkov, ktoré sa pripúšťajú k dovozu bez požadovania osvedčenia pôvodu a zdravotného stavu (bod 2, článku 4 veterinárnej úmluvy).
Pri poštových zásielkach snáď potrebná pohraničná prehliadka bude presunutá do miesta colného odbavenia a bude vykonaná príslušným úradným zverolekárom.
Miestom pôvodu sa rozumie, kde bolo zviera držané v posledných 40, dňoch pred dopravou.
Je prípustné rozdelenie obecných území v rozlohe viac než 150 štvoročných kilometrov, ako i väčších izolovaných dvorcov alebo súvislých hospodárskych celkov v menšie oblasti, keď to dovoľuje ich poloha a keď sú dostatočné záruky s hľadiska veterinárnej polície. O prípustnosti takéhoto rozdelenia, ako i o stanovení prirodzených hraníc týchto oblastí dorozumia sa obe strany od prípadu k prípadu. Pri východnom dobytčom more a pri pľúcnej nákaze hovädzieho dobytka nemá také rozdelenie platnosti.
Zvieratá, zvieracie suroviny a výrobky, ako i mäso a mäsové prípravky budú podliehať po ich dovoze veterinárnym predpisom dovozného štátu.
Doprava má sa diať bez prerušenia.
Za dopravy je zakázané zvieratá odstrániť, alebo iné zvieratá prikladať, taktiež je zakázané zvieratá prekladať, vyjmúc prípadov vyššej moci, V takomto prípade musí byt preloženie prevedené v prítomnosti štátneho zverolekára, ktorý to zaznačí na osvedčení, sprevádzajúcom zásielku.
Keď za prepravy uhynie jedno alebo viac zvierat, učiní príslušný štátny zverolekár potrebné opatrenia a poznamená nález do osvedčenia.
Jatočné zvieratá, počítajúc v to aj hydinu, dovezené z územia jednej smluvnej strany, uznané za zdravé a odpovedajúce podmienkam, stanoveným touto úmluvou, môžu byť na územie druhej smluvnej strany poslané len na verejné tržištia a bitúnky, ktoré sú priamo spojené so železnicou koľajnicami a vyhradené pre jatočný dobytok. Tieto zvieratá podliehajú predpisom platným pre tieto tržištia a bitúnky. Dovážané zvieratá, ktoré prichádzajú z trhov na jatočný dobytok, môžu byť prepravované len na trhy pre jatočný dobytok, alebo priamo na bitúnky k čím skoršej porážke.
Soznamy týchto bitúnkov a trhov budú stanovené vzájomnou dohodou a budú vymenené medzi príslušnými úradmi smluvných strán; môžu sa meniť len vzájomnou dohodou.
K ďalšiemu chovu určený hovädzí dobytok, ovce, kozy musia byť dovážané priamo do hospodárstiev, do ktorých sú určené a kde budú ďalej chované.
Veterinárne opatrenia a formality, ktoré každá smluvná strana uznáva za vhodné urobiť ohľadne živých zvierat, počítajúc v to aj hydinu, sprevádzaných zdravotným osvedčením a ktoré boly pri prechode hraníc uznané za zdravé, budú na vlastnom území obmedzené na najmenšiu potrebnú mieru.
Tým však nie sú dotknuté platné alebo v budúcnosti určené predpisy, aby bola zistená ozhrívka, tuberkulóza a po prípade iné nákazy u dovezených zvierat určených na ďalšie držanie. U zvierat určených k prievozu ako aj u dovezených jatočných zvierat tieto zdravotné opatrenia, diagnostické skúšky nebudú vykonávané.
Všetky závody, ktoré vyvážajú mäso alebo mäsové prípravky na územie druhej strany, musia odpovedať s hľadiska zverozdravotného a veterinárno-policajného všetkým nezbytným požiadavkám.
Pre zásielky zvierat, mäsa čerstvého alebo konzervovaného, mäsových prípravkov, zvieracích surovín a výrobkov, ako í všetkých predmetov, ktorými sa môže preniesť nákazlina zvieracích nákaz, ktoré prichádzajú z územia jednej smluvnej strany a sú prevážané územím druhej strany, nebude požadované povolenie zeme prievoznej.
Zásielky živých zvierat sa pripúšťajú iba vtedy, keď sa susedná zem určenia alebo najbližšia zem prievozná zaviaže, že v žiadnom prípade nevráti zvieratá prevážané. Všeobecný prejav príslušnej zeme v takomto prípade je postačujúci.
Pri prievoze mäsa čerstvého a chladeného, mäsových prípravkov, surovín a výrobkov, ako i predmetov, ktorými sa môže preniesť nákazlina zvieracích nákaz z územia jednej zo smluvných strán a ktoré sú prevážané územím druhej strany, odpadá záväzok predchádzajúceho odseku.
Prievoz zvierat chovných a úžitkových sa pripustí, keď sú splnené podmienky, stanovené vo veterinárnej úmluve pre jatočné zvieratá.
V tomto bode zmienený prievoz bude pripustený s výhradou obmedzení a zákazov, uvedených v článku 6 a 7 veterinárnej úmluvy.
Obmedzenia alebo zákazy pre vyskytnutie alebo prenos niektorej nákazy
budú vydané len vtedy, keď to vyžaduje veterinárno-policajná ochrana chovu, aby sa odvrátil prenos nákazy a tým nebezpečenstvo jej rozšírenia.
Prežúvavci a ošípané smú byť zásadne prepravované len vo vozňoch tak zariadených, aby bolo zabránené vypadávanie, alebo odtekanie pevných alebo tekutých látok (výkaly zvierat, nečistota a látky všetkého druhu, ktoré môžu byť nositeľmi nákazy). Avšak doprava môže byť povolená aj vo vozňoch, ktoré nezodpovedajú plne požiadavkám vyššieuvedeným, keď zo zdravotných pomerov vývoznej zeme vyplýva, že takýto spôsob dopravy nie je nebezpečný. V tom prípade musia byť všetky otvory vo vagónoch zakryté doskami do patričnej výšky, a to tak, aby krmivo, stelivo, výkaly atď. nemohly ani pri otváraní dverí vypadávať alebo vytekať z vagóna. Za stelivo nesmie byť použitá ani zem ani slama; sú však dovolené drevené piliny alebo čistá rašelina a keď tieto látky nie sú po ruke, treba použiť dostatočne silnej vrstvy jemného piesku.
Taktiež pri preprave hydiny treba dbať na to, aby podlaha vagóna, slúžiaceho k tejto doprave, nebola poškodená a aby sa zabránilo vypadávanie a vytekanie výkalov, odpadkov, steliva, krmiva atď.
Zverolekári, poverení prehliadkou zvierat pri nakladaní, budú oprávnení dozerať, aby železničné vozy neboly preplnené.
O preplnení železničných vozňov živými zvíeratmi ako i o každej závade, zistenej pri doprave zvierat a zvieracích výrobkov bude upovedomený centrálny veterinárny úrad vývozného štátu, aby preskúmal zistené závady a znemožnil ich opakovanie.
Osvedčenia predpísané vo veterinárnej úmluve treba sostavovať v jazyku štátu pôvodu. Preklady môžu byt uvedené buďto interlineálne, alebo na rube pôvodného textu, alebo ako jeho pokračovanie. Nebude sa požadovať vidovanie konzulom vysvedčení, vystavených podľa veterinárnej úmluvy.
Je shoda v tom, že ustanovenia veterinárnej úmluvy môžu byť prípadne rozšírené novou dohodou medzi smluvnýmí stranami i na iné, teraz známe alebo ešte neznáme nákazy.
Veterinárne správy oboch smluvných strán zabezpečia jednotné použitie
tejto úmluvy. Aby bol pokiaľ možno uľahčený styk predvídaný 'tomto úmluvou, môžu si v prípade potreby dopisovať priamo. Opis listov bude doručený diplomatickou cestou.
Tento protokol, vyhotovený v dvoch pôvodných textoch v slovenskom a srbochorvátskom jazyku, v dobe podpisovania veterinárnej úmluvy, uzavretej dnešným dňom medzi Slovenskou republikou a Kráľovstvom Jugoslávie, tvorí spoločný diel úmluvy.
Vyhotovené v Beograde 3. augusta tisícdeväfstoštyrídsiateho roku.
P. ZAŤKO v. r.
Ing. JAN ORSZÁGH v. r.
S. LAZAREVIČ v. r.
DÔVERNÉ. Podpisová zápisnica.
V dobe podpisovania veterinárnej úmluvy dnešného dňa riadne splnomocnení podpísaní splnomocnenci dohodli sa o nasledovných doplňovacích ustanoveniach:
Jatočné ošípané pochádzajúce z obcí bez nákaz, z území pre mor ošípaných uzavretých, môžu byť dopravované na bitúnky v Bratislave k miestnej urýchlenej porážke, keď v ich 10 km okruhu nepanuje mor ošípaných.
Dovoz jatočného dobytka (hovädzieho dobytka, oviec, ošípaných), ktorý pochádza zo zatvoreného územia, môže dovozný štát povoliť za zvláštnych podmienok. Pre takýto dovoz potrebné je dovozné povolenie s prípadu na prípad.
Je shoda v tom, že jatočné trhy v Bratislave a v Žiline nie sú ešte zariadené pre dovoz jatočného dobytka, hoci sú pojaté do soznamu trhov v smysle posledného odseku bodu 11 záverečného protokolu. Slovenská vláda sa bude snažiť, aby horespomenuté jatočné trhy čím skôr boly zriadené. Nakoľko by ale na území Slovenska boly zriadené aj iné jatočné trhy, budú aj tieto bezodkladne vyznačené pre dovoz jatočných zvierat juhoslovanského pôvodu.
Za bitúnky v smysle posledného odseku bodu 11 záverečného protokolu vyhlasujú sa predbežne na Slovensku: verejné bitúnky v Bratislave, Žiline a v Trenčíne. Podobné bitúnky v Jugoslávii určené budú dodatočným vyrozumením.
V smysle tejto úmluvy ako nákazy prostá prichádza do úvahy tá obec, na ktorej území dotyčná nákaza nepanuje, poťažne ak panovala, bola územne príslušným veterinárnym úradom po predpísanej pozorovacej lehote vyhlásená za zaniknutú. Nakoľko by pozorovacia lehota pre vyhlásenie nákazy za zaniknutú bola na území smluvných strán rozdielna, smerodajná je dlhšia lehota.
Vyhotovené v Beograde 3. augusta tisícdeväťstoštyridsiateho roku.
P. ZAŤKO v, r.
Ing. JAN ORSZÁGH v. r.
S. LAZAREVIČ v. r.
SLOVENSKÁ REPUBLIKA MINISTERSTVO HOSPODÁRSTVA Príloha A.
Číslo železničného vozňa _____________
Osvedčenie o pôvode a zdravotnom stave.
Dolupodpísaný štátny zverolekár potvrdzuje, že 1)______________________
____________________ naznačené v pripojených 2)___________ kusoch dobytčích
pasov prehliadol a uznal za zdravé; že v obci pôvodu týchto zvierat pri ich odchode nepanovala žiadna nákaza, ktorá je na ich druh prenosná a ktorá podlieha povinnosti oznamovania; že obec i susedné obce boly prosté (u jednokopytníkov) v posledných 40 dňoch žrebčej nákazy i ozhrívky; (u hovädzieho dobytka) v posledných 6 mesiacoch východného moru dobytčieho í pľúcnej nákazy hovädzieho dobytka a v posledných 40 dňoch slintačky a krívačky;
(u ošípaných) v posledných 40 dňoch východného moru dobytčieho, moru a nákazy ošípaných i slintačky a krívačky;
(u oviec a kôz) v posledných 6 mesiacoch východného moru dobytčieho a v posledných 40 dňoch ovčích sypanie a slintačky a krívačky.
Na ceste do stanice naloženia neprešly zvieratá zamoreným územím. Podpísaný potvrdzuje správnosť prekladu priložených dobytčích pasov.
Poznámka3)_______________________________________________________
Štát a miesto odoslania____________________________________________
Číslo veter. protokolu________________
_____________________________ 194—
Štátny zverolekár v5)---------------------------
Stanica naloženia ____________________
M. P.4)
1) Počet, druh a pohlavie zvierat.
2) Čísla dobytčích pasov.
3) Prípadné zmeny alebo doplaky podľa predpisov dovozného státiu.
4) Pečiatka štátneho zverolekára.
5) Meno okresu.
Prečiarknúť všetko, čo sa netýka dotyčného druhu zvierat.
SLOVENSKA REPUBLIKA MINISTERSTVO HOSPODÁRSTVA Príloha B.
Číslo železničného vozňa _____________
Osvedčenie o pôvode a zdravotnom stave.
Podpísaný štátny zverolekár potvrdzuje, že 1)----------------------------------------
zasielané pánom __________________________v___________________________
v železničnom vagóne číslo___________, vo váhe ___________ kg, pod značkou
_____________pánu--------------------------_________v________________________
sú pôvodom zo Slovenska (obec_________________, okres __________________,
župa __________________); že pochádzajú zo zdravých zvierat a že v obci pôvodu
nepanuje žiadna dobytčia nákaza, ktorá by sa touto zásielkou mohla preniesť. Podpísaný okrem toho potvrdzuje:
1. že pomenované mäso i výrobky, určené pre požívanie ľudské pochádzajú zo zvierat, ktoré boly za živa a po porážke pódia predpisov prehliadnuté a uznané za zdravé a že sú to výrobky zdravé a spôsobilé na ľudské požívanie;
2. že toto mäso opatrené je tou istou pečiatkou, ako samé osvedčenie;
3. že trichinoskopická prehliadka bola negatívna;
4. že zásielka zodpovedá všetkým predpisom dovozu v štáte určenia.
5.2) ______________________________________________________________
Štát i miesto odoslania: ____________________________________________
Číslo veterinárneho protokolu:_________
_____________________________ 194__
Nakladacia stanica __________________ Štátny zverolekár v3)__________________
M. P.
M Pomenovanie tovaru.
2) Prípadné doplnenie podľa predpisov dovozného štátu.
3) Meno okresu.
Prečiarknuť všetko, čo sa na dotyčný tovar nehodí.