Neprošlo opravou po digitalizaci !

Snem Slovenskej republiky 1941

l. volebné obdobie. 4. zasadaní.

307.

Vládny návrh,

ktorým sa Snemu Slovenskej republiky predkladá na udelenie súhlasu

obchodná smluva slovensko-talianska. Návrh usnesenia o súhlase.

Snem Slovenskej republiky podľa § 24, písm. h) Ústavy súhlasí s obchodnou smluvou slovensko-talianskou, uzavretou dňa 21. decembra 1940 v Ríme.

            Dr. Vojtech Tuka v. r.,

predseda vlády a minister zahraničných vecí.

                                             Dr. Gejza Medrický v. r.,

                                                   minister hospodárstva.

 

   

Dôvodová zpráva.

V doterajších obchodných vzťahoch slovensko-talianskych platila obchodná smluva česko-slovensko-tailianska. Talianska vláda želala si však uzavrieť novú smluvu a preto pozvala na rokovanie slovenskú vládu. Slovenská obchodne-politická delegácia skončila svoje rokovanie o novej obchodnej smluve dňa 21. decembra 1940, kedy boly podpísané: rámcová obchodná smluva, dohoda o stálej smiešanej komisii, obchodná dohoda o výmene tovarov s prílohami A, B (kontingentné listy). Boly vymenené tri listy medzi predsedami delegácií, a to list o smluvnom colnom a tarifnom režime, list obsahujúci

protektorátnu klauzulu a list o vine,, vermouth".

Rokovanie sa viedlo pomerne za ťažkých podmienok, lebo Taliansko nachádza sa vo vojne a má záujem v prvom rade o produkty, dôležité pre vedenie vojny, či už sa jedná o suroviny alebo hotové výrobky. Opačne, na onom poli výroby, kde má k tomu prostriedky, prevádza hospodársku autarkiu.

Situáciu sťažovala okolnosť, že v dobe rokovaní Taliansko malo pasívne saldo vo vyšite asi 36 mil. Ks. Bolo treba v novej dohode snažiť sa vyrovnať tovarom naše aktívum, t. j. zvýšiť taliansky vývoz na.

Slovensko. To možno ďakovať dobrej vôli talianskych zodpovedných činiteľov, ktorí boli ochotní za účelom udržania doterajších dobrých obchodných vzťahov i k tejto, operácii pre Taliansko teraz iste dosť namáhavej.

Rámcová obchodná smluva je konštruovaná na základe doložky o najväčších výhodách, t. j. má formu klasických obchodných smlúv. Pôvodina obchodnej smluvy je vyhotovená vo francúzskom jazyku, ktorý je jedine autentický a pripojený slovenský preklad slúži pre ústavné prerokovanie predloženej obchodnej smluvy.

Dohovor o zriadení stálej smiešanej komisie slovensko-talianskej mal za účel, aby podľa osvedčeného vzoru nemeckých vládnych výborov, ktoré sa sídu s času na čas, i slovensko-talianska komisia rýchle a bezprostredne prerokovala pendentné a sporné záležitosti. Táto stála komisia bude ustanovená hneď po nadobudnutí platnosti tejto smluvy.

Kontingentné listy, ktoré nahradzujú Modus Vivendi z 1. júla 1939 obsahujú soznám tovarov, ktorých výmenná hodnota je cca 170 mil. Ks. Najdôležitejšie slovenské vyvozme články sú Mávne dobytok, lieh, jačmeň, celulóza, umelý hodváb. Naproti tomu vyváža Taliansko na Slovensko: Ryžu, južné ovocie, víno, fiocco, síru a niektoré stroje.

Pri podpísaní obchodnej smluvy slovensko-talianskej bol vymenený list o smluv-

nom colnom a tarifnom režime, ktorým sa ponecháva predbežne v platnosti príslušná dohoda uzavretá medzi Česko-Slovenskom a Talianskom. Otázka smluvných ciel nebola znova upravovaná z toho dôvodu, že na Slovensku v krátkej dobe vstúpi v platnosť nová colná tarifa a až za jej platnosti budú upravené sem spadajúce otázky.

List o protektorátnej klauzule je doteraz stálou súčiastkou slovenských obchodných smlúv s ostatnou cudzinou a vyplýva, ako výnimka zo zásady o najväčších výhodách zo zvláštneho a dočasného colného režimu, ktorý platí medzi Slovenskou republikou a medzi Protektorátom Čechy a Morava a Sudetským územím.

Posledný list pojednávajúci vo veci talianskeho vína "vermouth" zaručuje Taliansku, že slovenské úrady dovolia dovoz vína, vyrobeného podľa talianskeho zákona č. 1696 zo dňa 9. novembra 1933.

Smluvy okrem obchodnej dohody o výmene tovarov vstúpia v platnosť dňom výmeny ratifikačných listín, ktorá bude prevedená v Bratislave.

Rámcová obchodná smluva uzaviera sa na jeden rok a platí mlčky ďalej, pokiaľ nebude vypovedaná v trojmesačnej výpovednej lehote. Obchodná dohoda o výmene tovarov platí tiež na jeden rok a ak nebude vypovedaná dva mesiace pred ukončením jej platnosti, predlžuje sa mlčky na obdobie ďalšieho roka s výhradou dvojmesačnej výpovednej lehoty.

(Preklad.)

OBCHODNÁ SMLUVA

medzi Slovenskom a Tatiansko-albánskou colnou úniou.

VLÁDA SLOVENSKEJ REPUBLIKY a TALIANSKA VLADA v mene talianskoalbánskej colnej únie vedené priamim uľahčiť a rozvinúť obchodné vzťahy medzi oboma štátmi, rozhodly sa uzavrieť smluvu a za tým účelom menovaly svojich nižepodpísamých splnomocnencov, ktorí sa dohodli na nasledovných ustanoveniach:

Článok 1.

Príslušníci každej Smluvnej Strany sú účastní na území druhej Strany toho istého zaobchádzania ako vlastní príslušníci, pokiaľ sa týka prevádzania obchodu a priemyslu.

Ustanovenia tejto smluvy nedotýkajú sa zákonov o polícii, bezpečnosti a národnej obrane, platných na území každej Smluvnej Strany a uplatniteľných proti všetkým cudzincom.

Článok 2.

Príslušníci každej Smluvnej Strany požívajú tie isté práva a výhody ako vlastní príslušníci čo do ochrany súdnej a správnej pre ich osoby, majetky, práva a záujmy.

Nebudú podrobení na území druhej Strany iným alebo vyšším daniam, dávkam, poplatkom alebo plneniam pod akýmkoľvek názvom, než ktoré budú vyberané od vlastných občanov, alebo príslušníkov štátu požívajúceho najväčšie výhody.

Článok 3.

S príslušníkmi oboch Smluvných Strán, ktorí sa uberajú z územia jednej Smluvnej Strany na územie druhej Strany, aby navštívili veľtrhy a trhy za tým účelom, aby tam obchodovali a predávali svoje výrobky, bude nakladané ako s vlastnými príslušníkmi a nebudú podrobení vyšším dávkam, než tým, ktoré sú vyberané od vlastných príslušníkov.

TRAITÈ DE COMMERCE

entre la Slovaquie et l'Umion douanière italo-albanaise.

LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE SLOVAQUE, et le GOUVERNEMENT ITALIEN, au non de l'Union douanière italo-albanaise, désireux de faciliter et dévélopper les relations commerciales entre les Pays respectifs, ont résolu de conolure un Traité et ont nomine a cet effet pour leurs Plénipotentiaires les soussignés, lesquels sont convenus des dispositions suivantes:

Art. 1-er.

Les ressortissants de chacune des Parties Contractentes jouiront sur le territoire de l'autre Partie du méme traitement que les nationaux en ce qui concerne l'exercice du commerce et de l'industrie.

Les dispositions du présent Traité ne portent pas attcinte aux lois de police, de sûreté et de défense nationale en vigueur sur les territoires de chacune des Parties Contractantes et qui sont applicables á tous les étrangers.

Art. 2.

Les ressortissants de chacune des Parties Contractantes jouiront des mêmes droits et avantages que les nationaux pour la protection judiciaires et administrative de leur personne et de leurs biens, droits et intérêts.

Ile ne seront pas assujettis, sur le territoire de l'autre Partie, à des droits, taxes, impôts ou contributions sous quelque dénomination que ce soit autres ou plus élévés que ceux qui seront perçus sur les nationaux ou sur les ressortissants de la nation la plus favorisée.

Art. 3.

Les ressortissants des deux Parties Contractantes se rendant du territoire d'une des Parties Contractantes sur le territoire de ľautre Partie polir visiter les foires et les marchés à l'effet d'y exercer le commerce et vendre leurs produits, seront traités comme les nationaux et ne seront pas soumis à des taxes plus élevées que celles qui sont exigées des nationaux.

Článok 4.

Spoločnosti právnické a obchodné (priemyselné, finančné, bankové, poisťovacie, dopravné atď.) ako aj verejné poisťovacie ústavy a iné, pokiaľ vykonávajú na území druhej Strany činnosť výlučne obchodného rázu, riadne založené na území jednej Smluvnej Strany a majúce tam svoje sídlo, budú uznané od druhej Strany ako riadne a plnoprávne jestvujúce.

Zákonitosť zriadenia týchto spoločností a ústavov, ich spôsobilosť vystupovať pred súdmi ako i ich filiálok a agencií, bude posúdená podľa ich stanov a zákonov štátu, v ktorom tieto ústavy a spoločnosti boly zriadené.

Spoločnosti a ústavy jednej Smluvnej Strany budú sa môcť zakladať, zriaďovať filiálky, vedľajšie závody a agencie a vykonávať každú činnosť priemyselnú a obchodnú na území druhej Strany podľa spôsobov, obmedzení a podmienok, ustanovených platnými zákonmi, ktoré možno použiť na spoločnosti a ústavy štátu požívajúceho najväčšie výhody.

Vyšespomenuté spoločnosti a ústavy požívajú v obore súdnom a vo veci ochrany pred správnymi úradmi tie práva a výhody ako príslušníci osoby fyzické v štáte ich pôvodu. Budú požívať rovnaké zaobchádzanie, aké je stanovené pre fyzické osoby v druhom odseku 2. článku tejto smluvy.

Článok 5.

Úplným pripustením k úžitku čo najvyšších výhod, ktoré môžu vyplývať zo zaobchádzania podľa doložky o najväčších výhodách, príslušníci každej Smluvnej Strany budú môcť na území druhej Strany s výhradou po prípade s predložením legitimácie kupovať, buď osobne, buď prostredníctvom obchodných cestujúcich v ich službe, u obchodníkov, v obchodných miestnostiach ako aj u výrobcov, ktorí s vyrobenými predmetmi obchodujú. Môžu sbierať objednávky u obchodníkov a výrobcov, ktorí obchodujú alebo narábajú v ich podnikoch tovarmi toho istého druhu, aké oni ponúkajú. Pre žiaden z týchto úkonov nepotrebujú zvláštneho povolenia a nebudú podrobení z ich strany žiadnym

Art. 4.

Les sociétés civiles et commerciales (industrielles, financières, bancaires, d'assurance, de transport, etc.) ainsi que les établissemenls publics d'assurance et autres en tant qu'ils exercent sur le territoire de l'autre Partie une activité de caractère excilusivement commerciai, régulièrement constitués sur le territoire de l'une des Parties Contractantes, et y ayant leur siège social, seront reconnus de plein droit par l'autre Partie comme existant régulièrement.

La légalité de la constituiion de ces sociétés et établissements et leur capacité d'ester en justice, ainsi que celes de leurs succursales et agences, seront déterminées d'après leurs statuts et la loi du pays où ces sociétés et établissements ont été constitués.

Les sociétés et établissements de l'une des Parties Contractantes pourront s'établir, créer des filiales, succursales et agences et exercer toute activité induistrielle et commerciale sur le territoire de l'autre Partie, suivant les modalités, limitations et conditions établies par les lois en vigueur et qui sont applicables aux sociétés et établissements de la nation la plus favorisée.

Les sociétés et établissements susdits jouiront en matière judiciaire et de protection devant les autorités administratives des même droits et avantages que les personnes physiques ressortissant à leur pays d'origine. Ils jouiront également du traitement prévu pour les personnes physiques au deuxième alinea de l'article 2 du présent Traité.

Art. 5.

Tout en étant admis au benèfice des avantages plus grands qui peuvent découler du traitement de la nation la plus favorisée, les ressortissants de chacune des Parties Contractantes pourront sur le territoires de l'autre Partie, et sous réserve. le cas échéant, de la présentation d'une carte de légitimation, faire, soit personnellement, soit part l'intermédiaire de voyageurs de commerce à leur service, l'achat, chez les négociants dans les locaux de vente ainsi que chez les producteurs, de marchandises faisant l'objet de leur trafic. Ils pourront receuillir des commandes chez les négociants et producteurs qui font le commerce ou employent, dans leurs établissements, des marchandises, de

dávkam alebo zvláštnym poplatkom, ktoré by nebolo možné požadovať od domácich podnikov a ich zástupcov, vždy pod podmienkou, že prinesú so sebou vzorky a nie tovary určené pre predaj.

Vyšespomenutá legitimácia musí byť vyhotovená v shode so vzorom uvedeným v Medzinárodnej úmluve o zjednodušení colných formalít, podpísanej v Ženeve dňa 3. novembra 1923.

Ustanovenia tohto článku nevzťahujú sa ani na kočovné živnosti, ani na podomové obchodovanie ani na vyhľadávanie objednávok alebo na obchody u osôb, ktoré neobchodujú ani neprevádzajú živnosť, každá Smluvná Strana vyhradzuje si v tomto ohľade úplnú slobodu svojho zákonodarstva.

Článok 6.

Pod výhradou záväzkov, predvídaných zákonodarstvom každej Smluvnej Strany pre prípad straty štátneho občianstva, príslušníci jednej zo Smluvných Strán budú oslobodení na území druhej Strany od každej osobnej služby vojenskej v armáde pozemnej, vzdušnej alebo námornej, ako aj od služby v iných vojenských, alebo po vojensky organizovaných ústavoch, určených na udržovanie verejného poriadku a vnútornej bezpečnosti štátu ako aj od všetkých osobných plnení vojenských. Budú oslobodení od všetkých dávok nahradzujúcich túto službu alebo plnenia. Zostávajú však podrobení rekvizíciám každého druhu, za tých istých podmienok, za akých budú podrobení vlastní príslušníci.

Článok 7.

Tovary, prírodné a priemyselné výrobky pôvodom od jednej Smluvnej Strany pri ich dovoze na colné územie druhej Strany nebudú podrobené iným clám alebo dávkam, poplatkom a daniam ako tým, ktoré sa vyberajú pri dovoze z ktoréhokoľvek tretieho štátu.

Obe Smluvné Strany zaručujú si navzájom zaobchádzanie podľa doložky o najväčších výhodách ohľadom vývozných

même nature que celles qui leur sont offertes. Pour aucune de ces opérations ile n'auront besoin d'une autorisation speciale et ne seront soumis, de leur côté à aucune taxe ou redevance speciale qui ne serait pas exigible des entreprises nationales et de leurs representante, à conditìon, toutefois, qu'ils n'emportent avec eux que des échanillons et non des marchandises destinées à la vente.

La carte de légitimation mentionnée ci — dessus devra étre établie conformémen't au modéle indiqué dans la Convention internationale pour la simplification des formalités douanières, signée à Genève le 3 novembre 1923.

Les dispositions du présent article ne sont applicablets ni aux industries ambulantes, ni au colportage, ni à la recherche des commandes ou aux achats chez des personnes nexerçant ni commerce ni industrie, chacune des Parties Contractantes réservant, à cet égard, l'entière liberié de sa législation .

Art. 6.

Sous réserve des obligations prévues en cas de perte de la nationalité par la législation de chacune des Parties Contractantes, les ressortissants de l'une des Parties Contractantes seront exempts, sur le territoire de l'autre Partie, de tout service militaire personnel dans les forces armées terrestres de l'air ou maritime's de même que dans les autres institutions militaires ou organisées militairement et destinées au maintien de l'ordre public et de la sécurité intérieure de l'Etat ainsi que de toutes prestations militaires personnelles. Il seront exempts de toute taxe remplaçant le dit service ou les dites prestations. Toutefois, ils reslent soumis aux réquisitions de toute nature auxquelles seront soumis les nationaux et dans les mêmes conditións que ceuxci.

Art. 7.

Les marchandises, produits du sol et produits industriels d'origine de l'une des Parties Contractantes ne seront pas soum mis à leur importation sur le territoire douanièr de l'autra Partie Contractante à des droits ou taxes, charges et impôts, autres que ceux qui sont perçus à l'importation d'un pays tiens quelconque.

Les deux Parties Contraciantes se garantissent réciproquement le traitement de la nation la plus favorisée en ce qui

ciel alebo iných dávok, poplatkov alebo daní, ktoré sa vyberajú pri vývoze tovarov určených pre druhú Stranu.

Podobne si obe Smluvné Strany zaručujú vzájomné zaobchádzanie podľa doložky o najväčších výhodách čo do spôsobu vyberania ciel, dočasného dovozu a vývozu, zpätného dovozu a vývozu, tranzitu ako aj vrátenia vybraných ciel, prekladania a uskladnenia tovarov v skladištiach ako aj ohľadom všetkých colných formalít.

Článok 8.

Tovary, prírodné alebo priemyselné výrobky jednej Smluvnej Strany po ich prepravení cez územie jedného alebo niektorého tretieho štátu nebudú pri ich dovoze na územie druhej Strany zaťažené väčšími poplatkami alebo dávkami, než akoby boly dovezené priamo zo štátu ich pôvodu. Tieto ustanovenia sa vzťahujú na tovary dopravované bezprostredne ako aj na tovary dopravované po ich preložení, prebalení a vyskladnení.

Článok 9.

Vnútorné poplatky, dávky v prospech štátu, autonómnych korporácií alebo výrobných, prepravných, nákupných alebo spotrebných družstiev, ktorými jedna Smluvná Strana zaťažuje na svojom území výrobu, spotrebu alebo iné, ukladané na tovary druhej Strany, nebudú môcť byť vyššie ani ťažšie ako poplatky a dávky, ktoré ona ukladá na podobné tovary vlastné alebo štátu požívajúceho najväčšie výhody.

Článok 10.

Zaobchádzanie podľa najväčších výhod, predvídané touto dohodou nevzťahuje sa:

a) na zvláštne výhody, ktoré jedna zo Smluvných Strán poskytla alebo poskytne susednému štátu pre uľahčenie pohraničného styku v pásme, ktoré nepresahuje 15 km po oboch stranách hraníc.

concerne les droits d'exportation ou au'tres laxes, chargas et impôts, qui sont perçus à l'exportation des marchandises à destination de l'àutre Partie.

De même les deux Parties Contractantes se garantissent réciproquement le traitement de la naition la plus favorisée en ce qui concerne la manière de la perception des droits, l'importatimi et l'exporlation temporaire, la réimportation et la réexportation et le transit ainsi que le remboursement des droits perçus, le transbordement et la mise des marchandises aux entrepôts ainsi que toutes formalités douanières.

Art. 8.

Les marchandises et produits du sol ou industriels d'une des Parties Contractantes après avoir transitè sur les territoires d'un ou de plu-sieurs pays tiers, ne seront pas soumis, lors de leur importation sur le territoire de l'Autre à des droits ou taxes plus éléves que s'ils avaient été importés directement de leur pays d'origine. Ces dispositions s'appliquent aux marchandises transportées directement, ainsi qu'aux marchandises transportées aprés leur rechangement, réamballage et lorsqu'elles ont quitte les entrepôts.

Art. 9.

Les droits et taxes intérieurs de production, de fabrication, de consommation ou autres par lesquels une des Parties Contractanites frappe sur son territoire, en faveur de l'Etat, des corporations autonomes ou des sociétés de production, de transport, d'achat, de vente ou de consommation, les marchandises de l'autre Partie Contranctante ne pourront pas être plus éléves ni plus onéreux que les droits et taxes par lesquels elle frappe les marchandises similaires du pays ou de la nation la plus favorisée.

Art. 10.

Le traitement de la nation la plus favorisée prévu dans le présent Traité ne comprend pas:

a) Les priviléges spéciaux qui ont été ou seraient accordés par l'une des Parties Contractantes à un des pays limitrophes pour faciliter le trafic de frontière dans une zone n'excédant pas 15 km. de part et d'autre des frontières.

b) na smluvné záväzky vyplývajúce pre jednu zo Smluvných Strán z dohody o colnej únii.

Článok 11.

V prípade, že by sa vyžadovalo pri dovoze tovarov z územia jednej Strany na územie druhej predloženie osvedčenia o pôvode alebo rozboru budú uznané za platné osvedčenia vystavené príslušnými úradmi druhej Strany.

Smluvné Strany oznámia si navzájom príslušné úrady pre vydávanie týchto osvedčení.

Článok 12.

Obe Smluvné Sírany poskytujú si navzájom slobodu tranzitu cez ich územia pre cestujúcich a tovary či už po suchu alebo po mori.

Článok 13.

Obe Smluvné Strany zaväzujú sa poskytovať si navzájom zaobchádzanie podľa doložky o najväčších výhodách vo veci železničného dopravného tarifu.

Článok 14.

Táto smluva bude ratifikovaná. Vstúpi v platnosť mesiac po výmene ratifikačných listín v Bratislave len čo to bude možné.

Táto dohoda platí jeden rok a zostane v platnosti i po tejto lehote, ak jedna Smluvná Strana neoznámi druhej úmysel vypovedať ju s trojmesačnou výpovednou lehotou.

NA DÔKAZ ČOHO splnomocnenci Smluvných Strán túto smluvu podpísali a opatrili ich pečaťmi.

Vyhotovené v dvoch exemplároch v Ríme, dňa 21. decembra 1940.

Za Slovensko:      Za Taliansko:

POLYAK v. r.      A GIANINI v. r.

b) Lea engagements conventiotnnels, découlant pour l'une des Parties Contractantes d'un accord d'union douanière.

Art. 11.

Dans les cas ou il serait exigé pour l'importation des marchandises d'une des Parties Contractantes sur les territoires de l'autre Partie la présentation de certificate d'origine ou d'analyse, sereni reconnus valables les certificate délivrés par les Autorités compétentes des deux Parties.

Les Parties contractantes se donneront réciproquement connaissance des autorités compétentes à délivrer ces certificate,

Art. 12.

Les deux Parties Contractantes s'accordent réciproquement la liberté du transit des voyageurs et des marchandises à travers leurs territoires, soit sur terre, soit sur mer.

Art. 13.

Les deux Parties Contractantes s'engagent à s'accorder réciproquement le traitement de la nation la plus favorisée en matière de tarif des transporte par chemin de fer.

Art. 14.

Le présent Traité sera ratifié. Il entrerà en vigueur un mois après l'échange des instruments de ratification, qui aura lieu à Bratislava aussitôt que taire se pourra.

Le présent Traité aura la durée d'un an et resterà en vigueur, après ce terme, tant que l'une des Parties Contractantes n'aura pas notifié à l'autre Partie, par un préavis de trois mois, son intention -d'en faire cesser les effete.

EN FOI DE QUOI, les Plénipotentiaires des deux Parties Contractantes ont signé le présent Traité et y ont appose leurs sceaux.

Fait, en doublé exemplaire, à Rome, le 21. décembre 1940.

Pour l'Italie:         Pour la Slovaquie;

A. G1ANINI m. p.      POLYAK m. p.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP