(Preklad.)
Dohoda
medzi Slovenskom a Taliansko-albánskou
colnou úniou o zriadení trvalej smiešanej
komisie.
Slovenská vláda a Talianska vláda v mene taliansko-albánskej colnej únie vedené prianím odľahčiť hospodársku spoluprácu medzi oboma štátmi dohodly sa na nasledovných ustanoveniach:
Článok 1.
Behom nasledujúceho mesiaca od nadobudnutia platnosti tejto dohody pristúpi sa k zriadeniu trvalej smiešanej komisie.
Každá Smluvná vláda určí vládnu delegáciu a oznámi jej složenie druhej vláde. Predsedovia oboch delegácií budú mať právo menovať náhradných členov, pribrať expertov a zriadiť smiešané subkomísie pre preskúmanie zvláštnych otázok.
Schôdzky smiešanej komisie a subkomisií uskutočnia sa podľa potreby a budú volané dohodou oboch predsedov, ktorí určia dátum, miesto schôdzky a poriadok pracovných dní.
Článok 2.
Trvalá smiešaná komisia má sa radiť o opatreniach, ktoré má učiniť pre úpravu obchodnej výmeny, dopravy železničnej, námornej a vzdušnej medzi oboma štátmi a vôbec o všetkých opatreniach, ktoré môžu každým spôsobom prispieť k užšej hospodárskej spolupráci medzi oboma štátmi.
Článok 3.
Táto dohoda bude ratifikovaná a vstúpi v platnosť toho istého dňa, kedy sa prevedie výmena ratifikačných listín v Bratislave.
Na dôkaz čoho podpísaní, náležité splnomocnení svojimi vládami, podpísali túto dohodu.
Vyhotovené v Ríme, v dvoch exemplároch, dňa 21. decembra 1940.
Za Slovensko: Za Taliansko:
POLYAK v. r. A. GIANINI v. r.
Accord
entre l'Union douanière italo-albanaise et
la Slovaquie pour l'institution d'une Com~
mission Mixte Permanente.
LE GOUVERNEMENT ITALIEN, au
nom de l'Union douanière ilalo-albanaise, et le GOUVERNEMENT SLOVAQUE, désireux de faciliter la collaboration èconomique entre les deux Pays, sont convenus de ce qui suit:
Art. 1-er.
Dans le cours du mois successif à l'entrée en vigueur du présent Accord on procèderà à la constitution d'une Commision Mixte Permanente.
Chacun des deux Gouvernement contractants designerà une délégation gouvernementale en donnant communication l'autre de sa composition. Les Présidentsdes deux Délégations auront la faculté de nommer des membres suppléants, d'adjoindre des experts et d'instituer des souscommissions mixtes pour l'examen de queslions particulières.
Les réunions de la Commission Mixte et des souscommissions auront lieti d'après les nécessités et seront convoquées d'accord entre les deux Présidents, lesquels fixeront la date et le lieu des, séances et l'ordre du jour des travaux.
Art. 2.
La Commission. Mixte Permanente devra déliberer en ce qui concerne les mesures qu'il conviendra de prendre pour régler les échanges commerciaux et les communication ferroviaires, maritimes et aériennes, entre les deux Pays et, en général, toutes les mesures qui peuvent de toute façon favoriser une plus étroite collaboration économique entre les deux Pays.
Art. 3.
Le présent Accord sera ratifié et entrerà en vigueur le jour même où l'on procèdera à l'échange des instruments de ratification, qui aura lieu à Bratislava.
En foi de quoi les soussignés, dûment autorisés par leurs Gouvernements, ont signé le présent Accord.
Fait à Rome, en doublé exemplaire, le 21. décembre 1940.
Pour l'Italie: Pour la Slovaquie:
A. GIANINI m. p. POLYAK m. p.
PREDSEDA SLOVENSKEJ DELEGÁCIE
PREDSEDOVI TALIANSKEJ DELEGÁCIE.
Rím, 21. decembra 1940.
Pán predseda,
mám česť potvrdiť Vám nasledovnú dohodu:
"Vzhľadom na uzavretie obchodnej dohody medzi Taliansko-albánskou colnou úniou a Slovenskom dnešného dňa, každá zo Smluvných Strán podrží predbežne v platnosti v prospech druhého štátu až do doby, keď sa začne rokovať v tejto záležitosti medzi oboma vládami, smluvný colný a tarifný režim obsažený v dohode, uzavretej, v tejto veci medzi Talianskom a. Československom."
Ráčte prijať, Pán predseda, uistenie o mojej hlbokej úcte.
POLYAK v. r.
PREDSEDA SLOVENSKEJ DELEGÁCIE
PREDSEDOVI TALIANSKEJ DELEGÁCIE.
Rím, 21. decembra 1940.
Pán predseda,
mám česť potvrdiť Vám nasledovnú dohodu:
"Slovenské úrady povolia dovoz vermútu z Talianska, vyrobeného podľa ustanovení obsažených v Kráľovskom zákone z 9. novembra 1933, č. 16%, ktorý upravuje výrobu a obchod s vermútom v Taliansku a doprevádzaného osvedčeniami o rozbore vydaných úradnými laboratóriami oprávnenými k vydaniu spomenutých osvedčení."
Prosím, Pán predseda, prijmete uistenie o mojej hlbokej úcte.
POLYAK v. r.
LE PRESIDENT DE LA DELEGATION
SLOVAQUE AU PRESIDENT DE LA DELEGATION
ITALIENNE.
Rom, le 21 décembre 1940.
Monsieur le Président,
J'ai l'honneur de Vous confirmer l'accord suivant:
,,En relation à la conclusion du Traile de Commerce entre l'Union douanière itallo-albanaise et la Slovaquie signé en date d'aujourd'hui, chacun des deux Pays maintiendra provisoirement en vigueur, en faveur de l'autre Pays, jusqu'au moment sù des négociations seront entamées entre les deux Gouvernements à ce sujet, le regime douanier et tarifaire conventionnel prévu par les Accordes conclus en cette matière entre l'Italie et la Tchécoslovaquie."
Veuillez agréer, Monsieur le Président, l'assurance de ma haute consideration.
POLYAK m. p.
LE PRESIDENT DE LA DELEGATION
SLOVAQUE AU PRESIDENT DE LA DELEGATION
ITALIENNE.
Rom, le 21 décembre 1940.
Monsieur le Président,
J'ai l'honneur de Vous confirmer l'accord suivant:
,,Les Autorités slovaques admettront l'importation de l'Italie du vermout produit d'après les dispositions contenues dans le R. decreto-legge du 9 novembre 1933 n. 1696 qui règie la préparation et le commerce du vermout en Italie, et accompagné par des certificats d'analyse délivrés par les laboratoires officiels chargés de la livraison des dits certificats."
Je Vous prie d'agréer, Monsieur le Président, l'assurance de ma haute consideration.
POLYAK m. p.