kterým se předkládá Národnímu
shromáždění Československé
socialistické republiky k projevu souhlasu Vídeňská
úmluva o diplomatických stycích, podepsaná
za Československou socialistickou republiku ve Vídni
dne 18. dubna 1961
Národní shromáždění Československé
socialistické republiky souhlasí s Vídeňskou
úmluvou o diplomatických stycích, podepsanou
za Československou socialistickou republiku ve Vídni
dne 18. dubna 1961.
Státy, které jsou stranami této Úmluvy,
připomínajíce, že lid všech
zemí od dávných dob uznává
postavení diplomatických zástupců,
majíce na zřeteli cíle a zásady
Charty Organizace spojených národů týkající
se svrchované rovnosti států, udržování
mezinárodního míru a bezpečnosti a
podpory přátelských styků mezi národy,
věříce, že mezinárodní
úmluva o diplomatických stycích, výsadách
a imunitách přispěje k rozvíjení
přátelských styků mezi národy
bez ohledu na rozdílnost jejich ústavního
a společenského zřízení,
uvědomujíce si, že účelem
takových výsad a imunit není prospěch
jednotlivce, nýbrž zajištění účinného
výkonu funkcí diplomatických misí
jakožto zastoupení států,
potvrzujíce, že pravidla mezinárodního
práva obyčejového budou i nadále platit
v otázkách, které nejsou výslovně
upraveny ustanoveními této Úmluvy,
dohodly se na těchto ustanoveních:
Pro účely této Úmluvy mají
následující výrazy tento význam:
a) "vedoucí mise" je osoba pověřená
vysílajícím státem, aby vykonávala
povinnosti spojené s touto funkcí;
b) "členové mise" jsou vedoucí
mise a členové personálu mise;
c) "členové personálu mise" jsou
členové diplomatického personálu,
administrativního a technického personálu,
jakož i služebního personálu mise;
d) "členové diplomatického personálu"
jsou členové personálu mise, kteří
mají diplomatické hodnosti;
e) "diplomatický zástupce" je vedoucí
mise nebo člen diplomatického personálu mise;
f) "členové administrativního a technického
personálu" jsou členové personálu
mise, kteří jsou zaměstnáni v administrativních
nebo technických službách mise;
g) "členové služebního personálu"
jsou členové personálu mise, kteří
jsou zaměstnáni v domácích službách
mise;
h) "soukromá služebná osoba" je osoba,
která je zaměstnána v domácích
službách člena mise a která není
zaměstnancem vysílajícího státu;
i) "místnosti mise" jsou budovy nebo části
budov a pozemky k nim příslušející,
kterých se používá pro účely
mise, včetně rezidence vedoucího mise, bez
ohledu na to, kdo je jejich vlastníkem.
Navázání diplomatických styků
mezi státy a zřízení stálých
diplomatických misí se uskutečňuje
vzájemnou dohodou.
1. Funkce diplomatické mise záleží zejména:
a) v zastupování vysílajícího
státu ve státě přijímajícím;
b) v chránění zájmů vysílajícího
státu a jeho občanů ve státě
přijímajícím v rozsahu dovoleném
mezinárodním právem;
c) v jednání s vládou přijímajícího
státu;
d) v zjišťování všemi zákonnými
prostředky stavu a vývoje situace v přijímajícím
státě a v podávání zpráv
o tom vládě vysílajícího státu;
e) v podporování přátelských
styků mezi státem vysílajícím
a státem přijímajícím a rozvíjení
jejich hospodářských, kulturních a
vědeckých styků.
2. Žádné ustanovení této Úmluvy
nebude vykládáno tak, že by bylo diplomatické
misi překážkou ve výkonu konzulárních
funkcí.
1. Vysílající stát se musí
ujistit, zda osobě, kterou zamýšlí pověřit
jako vedoucího mise v přijímajícím
státě, tento stát udělil agrément.
2. Přijímající stát není
povinen sdělit vysílajícímu státu
důvody, pro které agrément odmítl
udělit.
1. Vysílající stát může,
když předem řádně vyrozuměl
příslušné přijímající
státy, pověřit vedoucího mise nebo
podle okolností jmenovat kteréhokoli člena
diplomatického personálu ve více než
jednom státě, jestliže žádný
z přijímajících států
nevznese proti tomu výslovné námitky.
2. Pověří-li vysílající
stát téhož vedoucího mise v jednom nebo
několika dalších státech, může
v každém státě, kde vedoucí mise
nemá své stálé sídlo, zřídit
diplomatickou misi řízenou chargé d´affaires
ad interim.
3. Vedoucí mise nebo kterýkoli člen diplomatického
personálu mise může vystupovat jako zástupce
vysílajícího státu u kterékoli
mezinárodní organizace.
Dva nebo více států mohou pověřit
tutéž osobu jako vedoucího mise v jiném
státě, jestliže přijímající
stát nevznese proti tomu námitky.
S výhradou ustanovení článků
5, 8, 9 a 11 může vysílající
stát volně jmenovat členy personálu
mise. O vojenských, námořních nebo
leteckých atašé může přijímající
stát žádat, aby mu byla jejich jména
předem předložena ke schválení.
1. Členové diplomatického personálu
mise mají být v zásadě občany
vysílajícího státu.
2. Členové diplomatického personálu
mise nemohou být jmenováni z řad občanů
přijímajícího státu vyjma případy,
kdy s tím tento stát vysloví souhlas, jenž
může být kdykoli odvolán.
3. Přijímající stát si může
vyhradit totéž právo, pokud jde o občany
třetího státu, kteří nejsou
zároveň také občany státu vysílajícího.
1. Přijímající stát může
kdykoli, aniž musí své rozhodnutí zdůvodnit,
oznámit vysílajícímu státu,
že vedoucí mise nebo kterýkoli člen
diplomatického personálu mise je persona non
grata nebo že kterýkoli jiný člen
personálu mise je nepřijatelný. V každém
takovém případě vysílající
stát podle okolností buď tuto osobu odvolá
anebo ukončí její funkce na misi. Osoba může
být prohlášena za non grata nebo za
nepřijatelnou dříve než vstoupí
na území přijímajícího
státu.
2. Jestliže vysílající stát odmítne
nebo opomene v přiměřené době
vyhovět povinnostem podle odstavce 1 tohoto článku,
může přijímající stát
odmítnout tuto osobu uznávat za člena mise.
1. Ministerstvo zahraničních věcí
přijímajícího státu nebo jiné
jeho ministerstvo stanovené dohodou bude uvědomováno:
a) o jmenování členů mise, jejich
příjezdu a konečném odjezdu nebo o
ukončení jejich funkcí na misi;
b) o příjezdu a konečném odjezdu osoby
náležející k rodině člena
mise a popřípadě o tom, že určitá
osoba se stala nebo přestala být příslušníkem
rodiny člena mise;
c) o příjezdu a konečném odjezdu soukromých
služebných osob zaměstnaných u osob
uvedených v bodě a) tohoto odstavce, popřípadě
o tom, že opouštějí zaměstnání
u těchto osob;
d) o přijetí a propuštění osob
trvale sídlících v přijímajícím
státě jako členů mise nebo jako soukromých
služebných osob majících nárok
na výsady a imunity.
2. Příjezd a konečný odjezd rovněž
bude vždy podle možností oznámen předem.
1. Není-li zvláštní dohody o počtu
členů personálu mise, může přijímající
stát požadovat, aby počet personálu
mise byl udržován v hranicích, které
sám považuje za rozumné a obvyklé se
zřetelem k okolnostem a podmínkám v přijímajícím
státě a k potřebám příslušné
mise.
2. Přijímající stát může
rovněž v těchto mezích a bez diskriminace
odmítnout přijetí úředníků
určité kategorie.
Vysílající stát nemůže
bez předchozího výslovného souhlasu
přijímajícího státu zřídit
úřadovny, jež jsou součástí
mise, v jiných místech než těch, v nichž
je sídlo mise samé.
1. Má se za to, že vedoucí mise se ujal svých
funkcí v přijímajícím státě,
jakmile odevzdal své pověřovací listiny
nebo jakmile notifikovali svůj příjezd a
ověřený opis jeho pověřovacích
listin byl odevzdán ministerstvu zahraničních
věcí přijímajícího státu
nebo jinému jeho ministerstvu stanovenému dohodou
podle praxe platné v přijímajícím
státě, jež bude jednotně prováděna.
2. Pořadí odevzdávání pověřovacích
listin nebo jejich ověřeného opisu se řídí
dnem a hodinou příjezdu vedoucího mise.
1. Vedoucí misí jsou rozděleni do tří
tříd, a to:
a) velvyslanci nebo nunciové pověření
u hlav států a jiní vedoucí misí
rovnocenné hodnosti;
b) vyslanci, ministři a internunciové pověření
u hlav státu;
c) chargé d´affaires pověření
u ministrů zahraničních věcí.
2. S výjimkou pořadí a etikety nebude se
činit rozdíl mezi vedoucími mise z důvodu
jejich zařazení do tříd.
Třídu, k níž budou náležet
vedoucí jejich misí, určí státy
vzájemnou dohodou.
1. Vedoucí misí budou mít ve svých
třídách pořadí určené
dnem a hodinou, kdy se ujali svých funkcí podle
článku 13.
2. Změna v pověřovacích listinách
vedoucího mise, která neznamená změnu
třídy, nemá vliv na jeho pořadí.
3. Tento článek se nedotýká praxe
zachovávané v přijímajícím
státě pokud jde o pořadí zástupce
Svaté stolice.
Pořadí členů diplomatického
personálu mise oznámí vedoucí mise
ministerstvu zahraničních věcí nebo
jinému jeho ministerstvu stanovenému dohodou.
V každém státě bude při přijímání
vedoucích misí téže třídy
zachováván stejný postup.
1. Není-li místo vedoucího mise obsazeno
nebo nemůže-li vedoucí mise vykonávat
své funkce, bude jako vedoucí mise prozatímně
vystupovat chargé ď affaires ad interim. Jméno
chargé ď affaires ad interim oznámí
buď vedoucí mise, nebo v případě,
že tak nemůže učinit, ministerstvo zahraničních
věcí vysílajícího státu
ministerstvu zahraničních věcí přijímajícího
státu nebo jinému jeho ministerstvu stanovenému
dohodou.
2. V případech, kdy v přijímajícím
státě není přítomen žádný
člen diplomatického personálu mise, může
vysílající stát se souhlasem přijímajícího
státu pověřit vedením běžných
administrativních záležitostí mise některého
člena administrativního a technického personálu.
Mise a její vedoucí mají právo používat
vlajky a státního znaku vysílajícího
státu na místnostech mise, včetně
rezidence vedoucího mise, a na jeho dopravních prostředcích.
1. Přijímající stát buď
vysílajícímu státu umožní,
v souladu se svými zákony, získat místnosti
potřebné pro misi na svém území,
anebo mu pomůže opatřit umístění
mise jiným způsobem.
2. Rovněž pomůže misím opatřit
v případě potřeby vhodné ubytování
pro jejich členy.
1. Místnosti mise jsou nedotknutelné. Orgány
přijímajícího státu nesmějí
do nich vstoupit, leč se svolením vedoucího
mise.
2. Přijímající stát má
zvláštní povinnost učinit všechna
vhodná opatření k tomu, aby místnosti
mise byly chráněny před napadením
nebo poškozením a aby bylo zabráněno
rušení klidu mise nebo újmě na její
důstojnosti.
3. Místnosti mise, jejich zařízení
a jiné předměty v nich se nalézající,
jakož i dopravní prostředky mise nemohou být
předmětem prohlídky, rekvizice, zabavení
nebo exekuce.
1. Vysílající stát a vedoucí
mise jsou osvobozeni od všech celostátních,
oblastních nebo místních daní a poplatků,
pokud jde o místnosti mise, jejichž jsou vlastníky
nebo nájemci, s výjimkou poplatků vybíraných
za poskytování zvláštních služeb.
2. Vynětí ze zdanění uvedené
v tomto článku se nevztahuje na daně a poplatky,
jež mají podle zákonů přijímajícího
státu platit osoby vstupující do smluvního
poměru s vysílajícím státem
nebo s vedoucím mise.
Archívy a dokumenty mise jsou vždy a všude nedotknutelné.
Přijímající stát všemožně
usnadní výkon funkcí mise.
S výhradou zákonů a nařízení
o oblastech, do nichž je přístup zakázán
nebo upraven z důvodů státní bezpečnosti,
přijímající stát zajistí
všem členům mise svobodu pohybu a cestování
na svém území.
1. Přijímající stát povolí
a bude chránit svobodné spojení mise pro
všechny úřední účely.
Při spojení s vládou a ostatními misemi
a konzuláty vysílajícího státu,
ať jsou kdekoli, může mise použít
všech vhodných sdělovacích prostředků,
čítajíc v to diplomatické kurýry
a kódované nebo šifrované zprávy.
Avšak zřídit a používat radiovou
vysílací stanici může mise pouze se
souhlasem přijímajícího státu.
2. Úřední korespondence mise je nedotknutelná.
Úřední korespondencí se rozumí
veškerá korespondence mající vztah k
misi a jejím funkcím.
3. Diplomatické zavazadlo nesmí být otevřeno
ani zadrženo.
4. Zásilky tvořící diplomatické
zavazadlo musí být opatřeny zřetelným
vnějším označením jejich povahy
a mohou obsahovat pouze diplomatické dokumenty nebo předměty
určené k úřednímu použití.
5. Diplomatický kurýr, který bude vybaven
úřední listinou označující
jeho postavení a počet zásilek tvořících
diplomatické zavazadlo, bude přijímajícím
státem chráněn při výkonu svých
funkcí. Požívá osobní nedotknutelnosti
a nesmí být žádným způsobem
zatčen ani zadržen.
6. Vysílající stát nebo mise mohou
jmenovat diplomatické kurýry ad hoc. Na tyto
případy se rovněž vztahují ustanovení
odstavce 5 tohoto článku s tím, že imunity
v něm uvedené nebudou poskytovány, jakmile
tento kurýr odevzdal svěřené mu diplomatické
zavazadlo na místo určení.
7. Diplomatické zavazadlo může být svěřeno
kapitánu civilního letadla přistávajícího
na dovoleném vstupním letišti. Kapitán
bude vybaven úřední listinou označující
počet zásilek tvořících diplomatické
zavazadlo, avšak nebude považován za diplomatického
kurýra. Mise může poslat jednoho ze svých
členů, aby převzal diplomatické zavazadlo
přímo a volně od kapitána letadla.
Poplatky a dávky vybírané misí v rámci
výkonu jejich úředních povinností
jsou vyňaty ze zdanění.
Osoba diplomatického zástupce je nedotknutelná.
Diplomatický zástupce nesmí být žádný
způsobem zatčen ani zadržen. Přijímající
stát s ním bude jednat s náležitou úctou
a učiní všechna vhodná opatření,
aby zabránil každému útoku proti jeho
osobě, svobodě nebo důstojnosti.
1. Soukromé obydlí diplomatického zástupce
požívá stejné nedotknutelnosti a ochrany
jako místnosti mise.
2. Jeho písemnosti, korespondence a s výjimkou ustanovení
odstavce 3 článku 31 i jeho majetek, požívají
rovněž nedotknutelnosti.
1. Diplomatický zástupce je vyňat z trestní
jurisdikce přijímajícího státu.
Je rovněž vyňat z jeho jurisdikce civilní
a správní, vyjma případy, kdy jde:
a) o věcnou žalobu týkající se
soukromé nemovitosti na území přijímajícího
státu, ledaže ji diplomatický zástupce
vlastní v zastoupení vysílajícího
státu pro účely mise;
b) o žalobu týkající se dědictví,
v němž je diplomatický zástupce jako
soukromá osoba, a nikoli v zastoupení vysílajícího
státu, vykonavatelem poslední vůle, správcem
dědictví, dědicem nebo odkazovníkem;
c) o žalobu týkající se výkonu
povolání nebo obchodní činnosti, jež
diplomatický zástupce vykonává v přijímajícím
státě vedle svých úředních
funkcí.
2. Diplomatický zástupce není povinen vypovídat
jako svědek.
3. Diplomatický zástupce nepodléhá
exekučním opatřením, s výjimkou
případů uvedených pod písmeny
a), b) a c) odstavce 1 tohoto článku, jestliže
taková opatření mohou být provedena,
aniž bude porušena nedotknutelnost jeho osoby nebo jeho
obydlí.
4. Vynětí diplomatického zástupce
z jurisdikce přijímajícího státu
neznamená jeho vynětí z jurisdikce státu
vysílajícího.
1. Vysílající stát se může
vzdát vynětí z jurisdikce u svých
diplomatických zástupců a osob požívajících
imunity podle článku 37.
2. Vzdát se vynětí z jurisdikce je možno
pouze výslovně.
3. Zahájí-li řízení diplomatický
zástupce nebo osoba požívajíc vynětí
z jurisdikce podle článku 37, nemůže
se dovolávat vynětí z jurisdikce pokud jde
o žaloby navzájem souvisící přímo
s hlavní žalobou.
4. Vzdát se vynětí z jurisdikce ve věcech
civilních nebo správních neznamená
vzdát se tím též imunity pokud jde o
exekuční výkon rozsudku, jíž
je nutno vzdát se zvlášť.
1. S výhradou ustanovení odstavce 3 tohoto článku
nevztahují se na diplomatického zástupce
ustanovení o sociálním zabezpečení,
jež platí v přijímajícím
státě, pokud jde o služby vykonávané
pro vysílající stát.
2. Vynětí stanovené v odstavci 1 tohoto článku
se vztahuje rovněž na soukromé služebné
osoby zaměstnané výlučně u
diplomatického zástupce za podmínky:
a) že nejsou občany přijímajícího
státu ani v něm trvale nesídlí;
b) že se na ně vztahují ustanovení o
sociálním zabezpečení, jež platí
ve vysílajícím státě nebo v
některém třetím státě.
3. Diplomatický zástupce, který zaměstnává
osoby, na něž se nevztahuje vynětí stanovené
v odstavci 2 tohoto článku, je povinen plnit povinnosti
uložené zaměstnavatelům předpisy
o sociálním zabezpečení platnými
v přijímajícím státě.
4. Vynětí podle odstavců 1 a 2 tohoto článku
nebrání v dobrovolné účasti
na sociálním zabezpečení přijímajícího
státu, pokud je taková účast tímto
státem dovolena.
5. Ustanovení tohoto článku se nedotýkají
dříve sjednaných dvoustranných nebo
mnohostranných dohod o sociálním zabezpečení
a nebrání sjednání takových
dohod v budoucnu.
Diplomatický zástupce je osvobozen od všech
daní a poplatků, a to osobních nebo věcných,
státních, oblastních nebo místních,
s výjimkou:
a) nepřímých daní, jež bývají
obvykle zahrnuty do ceny zboží nebo služeb;
b) daní a poplatků ze soukromých nemovitostí
na území přijímajícího
státu, ledaže je vlastní v zastoupení
vysílajícího státu pro účely
mise;
c) pozůstalostních nebo dědických
poplatků vybíraných přijímajícím
státem, s výhradou ustanovení odstavce 4
článku 39;
d) daní a poplatků z příjmů,
které mají svůj pramen na území
přijímajícího státu, a daní
z výnosu kapitálů a investic vložených
do obchodních podniků v přijímajícím
státě;
e) poplatků vybíraných za poskytování
zvláštních služeb;
f) registračních, soudních nebo listinných,
jakož i hypotečních a kolkových poplatků
vybíraných v souvislosti s nemovitostmi, s výhradou
ustanovení článku 23.
Přijímající stát osvobodí
diplomatické zástupce ode všech osobních
služeb, od veřejných služeb všeho
druhu a od vojenských povinností, jako jsou povinnosti
souvisící s rekvizicemi, s vojenskými příspěvky
a s ubytováním.
1. V souladu s případnými zákony a
předpisy povolí přijímající
stát dovoz a poskytne osvobození ode všech
celních dávek, daní a s tím souvisících
poplatků, pokud nejde o poplatky za skladování,
odvoz a podobné služby;
a) u předmětů určených pro
úřední potřebu mise;
b) u předmětů určených pro
osobní potřebu diplomatického zástupce
nebo členů jeho rodiny, kteří jsou
příslušníky jeho domácnosti,
včetně předmětů určených
pro jeho počáteční zařízení.
2. Osobní zavazadla diplomatického zástupce
nepodléhají prohlídce, pokud nejsou vážné
důvody k domněnce, že obsahují předměty,
které nepožívají vynětí
podle odstavce 1 tohoto článku, nebo předměty,
jejichž dovoz nebo vývoz je zakázán
zákony nebo upraven karanténními předpisy
přijímajícího státu. V tomto
případě musí být prohlídka
vykonána za přítomnosti diplomatického
zástupce nebo jeho zmocněnce.
1. Členové rodiny diplomatického zástupce,
kteří jsou příslušníky
jeho domácnosti, jestliže nejsou občany přijímajícího
státu, požívají výsad a imunit
uvedených v článcích 29 až 36.
2. Členové administrativního a technického
personálu spolu se členy svých rodin, kteří
jsou příslušníky jejich domácnosti,
požívají, jestliže nejsou občany
přijímajícího státu ani v něm
trvale nesídlí, výsad a imunit podle článků
29 až 35 s tím, že vynětí z civilní
a správní jurisdikce přijímajícího
státu podle odstavce 1 článku 31 se nevztahuje
na činnost vykonávanou mimo rámec jejich
povinností. Požívají rovněž
výsad podle odstavce 1 článku 36, jestliže
jde o předměty dovážené v době
jejich počátečního zařízení.
3. Členové služebního personálu
mise, jestliže nejsou občany přijímajícího
státu ani v něm trvale nesídlí, požívají
imunity, jestliže jde o činnost vykonávanou
v rámci jejich povinností, jsou osvobozeni od daní
a dávek ze mzdy, kterou dostávají z důvodů
svého zaměstnání, a požívají
imunity podle článku 33.
4. Soukromé služebné osoby ve službách
členů mise, jestliže nejsou občany přijímajícího
státu ani v něm trvale nesídlí, jsou
osvobozeny od daní a dávek ze mzdy, kterou dostávají
z důvodu svého zaměstnání.
Jiných výsad a imunit požívají
toliko v rozsahu, jaký připustí přijímající
stát. Přijímající stát
musí však nad těmito osobami vykonávat
svou jurisdikci tak, aby nevhodně nezasahoval do výkonu
funkcí mise.
1. Jestliže přijímající stát
neposkytl další výsady a imunity, požívá
diplomatický zástupce, který je občanem
tohoto státu nebo v něm trvale sídlí,
vynětí z jurisdikce a nedotknutelnosti, pouze pokud
jde o úřední činnost, kterou vykonává
při plnění svých funkcí.
2. Ostatní členové personálu mise
a soukromé služebné osoby, kteří
jsou občany přijímajícího státu
nebo v něm trvale sídlí, požívají
výsad a imunit toliko v rozsahu, jaký připustí
přijímající stát. Přijímající
stát musí však vykonávat nad těmito
osobami svou jurisdikci tak, aby nevhodně nezasahoval do
výkonu funkcí mise.
1. Každá osoba, která má nárok
na výsady a imunitu, bude jich požívat, jakmile
vstoupí na území přijímajícího
státu, aby nastoupila své místo, anebo je-li
už na jeho území, jakmile její jmenování
bylo notifikováno ministerstvu zahraničních
věcí nebo jinému jeho ministerstvu stanovenému
dohodou.
2. Jakmile skončí funkce osoby požívající
výsad a imunit, skončí tyto výsady
a imunity obvykle v okamžiku, kdy tato osoba opustí
zemi, anebo po uplynutí přiměřené
doby, ve které tak má učinit, avšak
potrvají až do té doby i v případě
ozbrojeného konfliktu. Imunita však trvá, jestliže
jde o činy, které tato osoba učinila při
výkonu svých funkcí jakožto člen
mise.
3. V případě smrti člena mise požívají
příslušníci jeho rodiny nadále
výsad a imunit, jež jim náležejí,
až do uplynutí přiměřené
doby, ve které mají opustit území
přijímajícího státu.
4. Zemře-li člen mise, který není
občanem přijímajícího státu
ani v něm trvale nesídlí, anebo člen
jeho rodiny, který je příslušníkem
jeho domácnosti, povolí přijímající
stát odvezení movitého majetku zemřelého
s výjimkou majetku, který byl získán
v zemi a jehož vývoz byl v době jeho úmrtí
zakázán. Pozůstalostní a dědické
poplatky se nebudou vybírat z movitého majetku,
který byl na území přijímajícího
státu pouze v důsledku přítomnosti
zemřelého jakožto člena mise nebo jakožto
příslušníka rodiny člena mise.
1. Projíždí-li diplomatický zástupce
územím nebo je-li na území třetího
státu, který mu poskytl cestovní vízum,
pokud se takové vízum vyžaduje, aby nastoupil
své místo nebo se na ně vrátil nebo
vrací-li se do své země, poskytne mu třetí
stát nedotknutelnost a ostatní imunity potřebné
k zabezpečení jeho průjezdu nebo návratu.
Totéž platí pro příslušníky
jeho rodiny požívající výsad
a imunit, kteří doprovázejí diplomatického
zástupce nebo cestují odděleně za
ním anebo se vracejí do své země.
2. Za okolností podobných okolnostem uvedeným
v odst. 1 tohoto článku nebudou třetí
státy bránit členům administrativního
a technického nebo služebního personálu
mise a členům jejich rodin v průjezdu svým
územím.
3. Třetí státy poskytnou úřední
korespondenci a jiným úředním sdělením
procházejícím jejich územím,
včetně sdělení kódovaných
nebo šifrovaných, stejnou volnost a ochranu, jakou
jim poskytuje přijímající stát.
Diplomatickým kurýrům, jimž byla udělena
cestovní viza, pokud jich je zapotřebí, a
převáženému diplomatickému zavazadlu
poskytnou stejnou nedotknutelnost a ochranu, jakou je povinen
poskytnout přijímající stát.
4. Povinnosti třetích států uvedené
v odstavcích 1, 2 a 3 tohoto článku se vztahují
také na osoby uvedené v těchto odstavcích
a na úřední sdělení a diplomatické
zavazadlo, jejichž přítomnost na území
třetího státu je způsobena vyšší
mocí.
1. Bez újmy na svých výsadách a imunitách
mají všechny osoby požívající
těchto výsad a imunit povinnost dbát zákonů
a předpisů přijímajícího
státu. Jsou rovněž povinny nevměšovat
se do vnitřních záležitostí tohoto
státu.
2. Všechna úřední jednání
s přijímajícím státem, jimiž
je mise vysílajícím státem pověřena,
budou vedena s ministerstvem zahraničních věcí
přijímajícího státu nebo s
jiným jeho ministerstvem stanoveným dohodou anebo
jejich prostřednictvím.
3. Místností mise nesmí být používáno
způsobem neslučitelným s funkcemi mise, jak
jsou stanoveny touto Úmluvou nebo jinými pravidly
obecného mezinárodního práva anebo
zvláštními dohodami platnými mezi státem
vysílajícím a přijímajícím.
Diplomatický zástupce nesmí v přijímajícím
státě provozovat z výdělečných
důvodů žádné zaměstnání
ani obchodní činnost.
Funkce diplomatického zástupce končí
zejména:
a) oznámením vysílajícího státu
přijímajícímu, že funkce diplomatického
zástupce skončila;
b) oznámením přijímajícího
státu státu vysílajícímu, že
podle odstavce 2 článku 9 odmítá uznávat
diplomatického zástupce za člena mise.
Přijímající stát musí,
a to i v případě ozbrojeného konfliktu,
umožnit osobám požívajícím
výsad a imunit, nejsou-li občany přijímajícího
státu, a příslušníkům
rodin těchto osob bez zřetele na jejich státní
občanství, aby mohly co nejdříve odjet.
Zejména jim musí dát v případě
potřeby k dispozici dopravní prostředky nutné
pro jejich dopravu a přepravu jejich majetku.
Jestliže diplomatické styky mezi dvěma státy
byly přerušeny nebo byla-li mise trvale nebo dočasně
odvolána:
a) musí přijímající stát,
a to i v případě ozbrojeného konfliktu,
respektovat a chránit místnosti mise, jakož
i její majetek a archívy;
b) může vysílající stát
svěřit opatrování místností
mise spolu s jejím majetkem a archívy třetímu
státu přijatelnému pro přijímající
stát;
c) může vysílající stát
svěřit ochranu svých zájmů
a zájmů svých občanů třetímu
státu přijatelnému pro přijímající
stát.
Vysílající stát může s
předchozím souhlasem státu přijímajícího
a na žádost třetího státu, který
nemá zastoupení v přijímajícím
státě, převzít dočasnou ochranu
zájmů třetího státu a jeho
občanů.
1. Při provádění ustanovení
této Úmluvy nebude přijímající
stát činit rozdíl mezi jednotlivými
státy.
2. Za diskriminaci se však nepovažuje:
a) jestliže přijímající stát
provádí některé z ustanovení
této Úmluvy v omezeném rozsahu, protože
je v tomto rozsahu prováděno vůči
jeho misi ve státě vysílajícím;
b) jestliže na základě obyčeje, nebo
podle dohody si státy vzájemně poskytují
příznivější zacházení,
než jaké je zaručeno ustanoveními této
Úmluvy.
Přijímající stát musí,
a to i v případě ozbrojeného konfliktu,
umožnit osobám požívajícím
výsad a imunit, nejsou-li občany přijímajícího
státu, a příslušníkům
rodin těchto osob bez zřetele na jejich státní
občanství, aby mohly co nejdříve odjet.
Zejména jim musí dát v případě
potřeby k dispozici dopravní prostředky nutné
pro jejich dopravu a přepravu jejich majetku.
Jestliže diplomatické styky mezi dvěma státy
byly přerušeny nebo byla-li mise trvale nebo dočasně
odvolána:
a) musí přijímající stát,
a to i v případě ozbrojeného konfliktu,
respektovat a chránit místnosti mise, jakož
i její majetek a archívy;
b) může vysílající stát
svěřit opatrování místností
mise spolu s jejím majetkem a archívy třetímu
státu přijatelnému pro přijímající
stát;
c) může vysílající stát
svěřit ochranu svých zájmů
a zájmů svých občanů třetímu
státu přijatelnému pro přijímající
stát.
Vysílající stát může s
předchozím souhlasem státu přijímajícího
a na žádost třetího státu, který
nemá zastoupení v přijímajícím
státě, převzít dočasnou ochranu
zájmů třetího státu a jeho
občanů.
1. Při provádění ustanovení
této Úmluvy nebude přijímající
stát činit rozdíl mezi jednotlivými
státy.
2. Za diskriminaci se však nepovažuje:
a) jestliže přijímající stát
provádí některé z ustanovení
této Úmluvy v omezeném rozsahu, protože
je v tomto rozsahu prováděno vůči
jeho misi ve státě vysílajícím;
b) jestliže na základě obyčeje, nebo
podle dohody si státy vzájemně poskytují
příznivější zacházení,
než jaké je zaručeno ustanoveními této
Úmluvy.
Tato Úmluva bude otevřena k podpisu všem státům,
které jsou členy Organizace spojených národů
nebo některé odborné organizace nebo stranami
Statutu Mezinárodního soudního dvora a kterémukoli
jinému státu, který bude vyzván Valným
shromážděním Organizace spojených
národů, aby se stal stranou Úmluvy, a to:
do 31. října 1961 u spolkového ministerstva
zahraničních věcí Rakouska a poté,
do 31. března 1962, v sídle Organizace spojených
národů v New Yorku.
Tato Úmluva podléhá ratifikaci. Ratifikační
listiny budou uloženy u generálního tajemníka
Organizace spojených národů.
Tato Úmluva bude otevřena k přístupu
kterémukoli státu, jenž náleží
do některé ze čtyř kategorií
uvedených v článku 48. Listiny o přístupu
budou uloženy u generálního tajemníka
Organizace spojených národů.
1. Tato Úmluva vstoupí v platnost třicátého
dne po dni uložení dvacáté druhé
ratifikační listiny nebo listiny o přístupu
u generálního tajemníka Organizace spojených
národů.
2. Pro každý stát, který ratifikuje
Úmluvu nebo k ní přistoupí po uložení
dvacáté druhé ratifikační listiny
nebo listiny o přístupu, vstoupí Úmluva
v platnost třicátého dne po dni uložení
jeho ratifikační listiny nebo listiny o přístupu.
Generální tajemník Organizace spojených
národů uvědomí všechny státy
náležející do některé
ze čtyř kategorií uvedených v článku
48:
a) o podpisech této Úmluvy a o uložení
ratifikačních listin a listin o přístupu
podle článku 48, 49 a 50;
b) o dni, kdy tato Úmluva vstoupí v platnost podle
článku 51.
Originál této Úmluvy, jejíž anglické,
čínské, francouzské, ruské
a španělské znění mají
stejnou platnost, bude uložen u generálního
tajemníka Organizace spojených národů,
jenž zašle její ověřené
opisy všem státům náležejícím
do některé ze čtyř kategorií
uvedených v článku 48.
Na důkaz čehož podepsaní zmocněnci,
byvše řádně k tomu zmocněni svými
vládami, tuto Úmluvu podepsali.
Dáno ve Vídni dne osmnáctého dubna
roku tisíc devět set šedesát jedna.