Návrh schvalovacího usnesení:
Federální shromáždění
Československé socialistické republiky souhlasí
s Dohodou mezi Československou socialistickou republikou
a Královstvím Španělska o ochraně
označení původu, údajů o původu
a jiných zeměpisných označení,
podepsanou v Madridu dne 2. února 1988.
Československá zahraniční politika
ve vztazích se státy s rozdílným společenským
zřízením důsledně respektuje
zásady mírového soužiti při rovnoprávné
a vzájemně výhodné spolupráci,
odmítání jakýchkoliv forem nátlaku,
diskriminace a vměšování do vnitřních
záležitostí.
Čs. - španělské vztahy dosáhly
v posledním období nejvyšší úrovně
od obnovení diplomatických styků v roce 1977.
Návštěvy čs. ministrů zahraničních
věcí s. B. Chňoupka a zahraničního
obchodu s. B. Urbana ve Španělsku v první polovině
roku 1987 prokázaly politickou vůli španělského
partnera rozvíjet konstruktivní dialog vedoucí
k rozšíření oboustranně výhodné
spolupráce a přispívající k
vytvoření atmosféry důvěry
a vzájemného pochopení v Evropě a
ve světě.
Návštěva španělského královského
páru v Československu v červenci loňského
roku se stala vyvrcholením dosavadního rozvoje styků
a plně tuto tendenci potvrdila. Současně
vytvořila podmínky a příznivé
klima nezbytné pro prohloubení existujících
vazeb a navázání nových kontaktů
v různých sférách společného
zájmu. Průběh i výsledky jednání
předních čs. a španělských
představitelů rovněž potvrdily, že
zastáváme shodná či blízká
stanoviska téměř ve všech klíčových
otázkách současného mezinárodního
dění. Španělsko i přes své
členství v EHS a Severoatlantickém paktu
usiluje o určitou autonomii v rozhodování
v rámci těchto seskupení a ve své
zahraniční politice uplatňuje řadu
realistických pohledů na řešení
aktuálních mezinárodních problémů.
Rozvíjel se též ekonomický dialog. Uskutečnilo
se zasedání čs.-španělské
smíšené komise za účasti ministra
zahraničního obchodu s. B. Urbana v Madridu, návštěva
čs. delegace složené z představitelů
čs. obchodních a průmyslových kruhů,
kterou vedl náměstek ministra zahraničního
obchodu s. Garčár v Madridu, začátkem
listopadu 1987 byly uspořádány dny španělského
průmyslu v Praze a v Bratislavě, československo
navštívila španělská delegace vedená
prezidentem Nejvyšší rady obchodních,
průmyslových a plavebních komor p. A. Pierrou.
Je zájem na dynamickém rozvoj i ekonomických
vztahů, na vytvoření lepších
podmínek pro zahraniční obchod.
Vzájemná obchodní výměna se
řídí Dohodou o hospodářské
a průmyslové spolupráci z 21.3.1986 i principy
GATT a v poslední době zaznamenává
vzestupnou tendenci. V roce 1987 činil obchodní
obrat cca 485 milionů v devizových korunách.Na
prvním zasedání čs.-španělské
smíšené komise pro hospodářskou
a průmyslovou spolupráci v červnu 1987 bylo
dohodnuto zdvojnásobit obrat zbožové výměny
v příštích čtyřech až
pěti letech při přibližně vyrovnané
bilanci vývozu a dovozu.
Dohoda mezi Československou socialistickou republikou a
Královstvím Španělska o ochraně
označení původu, údajů o původu
a jiných zeměpisných označení,
která byla podepsána dne 2.února 1988 v Madridu,
přispěje ke zlepšení vzájemných
vztahů, k vytvoření lepších podmínek
pro zahraniční obchod.
Bilaterální smlouvy v této oblasti se staly
nejúčinnější formou ochrany,
neboť zajišťují smluvním stranám
ochranu jejich označení v co nejširším
možném rozsahu, t.j. označení původu,
údajů o původu a dalších zeměpisných
označení. Takový rozsah nepokrývá
žádný vnitrostátní předpis
ani platná mnohostranná mezinárodní
smlouva. Podobné smlouvy uzavřela Československá
socialistická republika se Švýcarskem, Rakouskem
a Portugalskem.
Dohoda se Španělskem je jediným dokumentem,
pomocí něhož je možno zajistit ochranu
širokému okruhu čs. označení
a účinně bránit jejich zneužívání,
popřípadě snahám o přeměnu
kvalifikovaných označení na pouhá
označení druhu výrobků, která
může.používat kdokoliv. Předmětem
ochrany jsou:
1) názvy států, jednotlivých zemí,
provincií, krajů (čl. 2 a 3),
2) označení výrobků uvedená
v seznamech A a B,
3) jména a vyobrazení obecně známých
míst, hor, řek, lázní atd. (čl.
4), jednak v oficiálních zněních,
jednak v překladech.
Za neoprávněné užívání
chráněných jmen a označení
se považuje též jejich napodobení, překlady,
užívání s delokalizačními
doložkami nebo s dovětky jako druh, typ apod. (čl.
6). Na toto ustanovení navazuje článek 8
odst. l, který bran í tomu, aby se chráněná
označení mohla změnit na pouhá označení
druhu výrobků a tím je mohl užívat
kdokoliv pro jakékoliv výrobky.
Dohoda pamatuje i na ty případy, kdy se zeměpisné
názvy míst ležících na území
různých států shodují, a stanoví,
že v takových případech je nutno užívat
příslušné označení s údajem
o zemi původu a zabránit tímto způsobem
záměně původu a povahy takto označovaných
výrobků.
Seznam čs. označení /příloha
A/ obsahuje všechna označení, na jejichž
ochraně má československá socialistická
republika zájem. Seznam španělských
označení je značně obsáhlejší
vzhledem k tomu, že velkou část tvoří
označení vín.
Španělská strana odmítla zařadit
do Dohody Ustanovení, které by upravovalo vztah
chráněných označení k ochranným
známkám, jež již platí na území
smluvních stran, jsou však v rozporu s chráněnými
označeními, a stanovit lhůtu, ve které
by bylo nutno s takovým užíváním
skončit. Poukázala na to, že nemůže
v Dohodě přijmout závazek, který by
se jakýmkoliv způsobem dotkl platných práv.
Do Dohody byl proto zařazen závazek obou stran odmítat
nové zápisy ochranných známek, které
budou obsahovat slovní údaje shodné nebo
zaměnitelné s chráněnými označeními
/čl. 9/.
Dohoda pokrývá celý rozsah chráněných
označení a lze tedy očekávat, že
se stane účinným prostředkem jak pro
ochranu shora uvedených označení, tak i jejich
obranu proti případnému zneužívání
ze strany neoprávněných uživatelů.
Přispěje k upevnění pozice čs.
označení a tím i našich výrobků
na španělském trhu a vytvoří
žádoucí předpoklady pro jednání
s dalšími státy.
Dohoda bude mít nesporný ekonomický význam,
třebaže jej není možno vyčíslit
přesnými čísly. Navíc je třeba
brát v úvahu, že jde o dokument dlouhodobé
povahy, jehož význam bude stoupat spolu s rozvojem
obchodních vztahů, popř. dalších
forem spolupráce. Není zanedbatelné ani to,
že ochrana čs. označení bude zajištěna
na území státu, který je od roku 1986
členem Evropského hospodářského
společenství.
Provádění této Dohody si nevyžádá
zvýšený počet pracovníků
ani zvýšení finančních nákladů.
Dohoda je v souladu s čs. právním řádem,
nevyžaduje vydání zvláštního
vnitrostátního předpisu a nedotýká
se ostatních smluvních závazků československé
socialistické republiky. kde však nad rámec
čs. zákona o ochraně označení
původu výrobků č. 159/1973 Sb. a proto
se předkládá podle článku 36
odst. 3 ústavního zákona č. 143/1968
Sb., o československé federaci, před ratifikací
presidentem ČSSR Federálnímu shromáždění
k vyslovení souhlasu.
Poznámka: Přílohy jsou k nahlédnutí
v sekretariátech sněmoven.
Československá socialistická republika
a
Království Španělska
přejíce si upevnit a rozšířit
vzájemné vztahy v oblasti průmyslového
vlastnictví, berouce v úvahu zájem účinně
chránit proti nekalé soutěži označení
původu, údaje o původu a jiná zeměpisná
označení, která jsou vyhražena určeným
výrobkům přírodním, zemědělským
a průmyslovým,
se dohodly uzavřít za tímto účelem
tuto Dohodu a jmenovaly zplnomocněnce:
p. Milana Školouta
a
p. Fernando Perpina-Robert Peyra,
kteří, vyměnivše si své plné
moci, které shledali v dobré a náležité
formě, se dohodli na tomto:
Každá ze smluvních stran se zavazuje učinit
veškerá opatření nutná k tomu,
aby účinným způsobem chránila
proti nekalé soutěži označení
původu, údaje o původu a jiná zeměpisná
označení, která se vztahují na původ
zemědělských a průmyslových
výrobků uvedených v přílohách
A a B, jakož i jména a vyobrazení uvedená
v článcích této Dohody, a tím
současně chránila spotřebitele proti
klamání o původu výrobků.
1) Jména "Československá socialistická
republika", "česká socialistická
republika", "Slovenská socialistická republika",
označení "československo", historická
jména jednotlivých zemí a správních
celků v československé socialistické
republice a zbývající označení
uvedená v příloze A této Dohody, jakož
i jejich překlady a slova od nich odvozená, se vyhražují
na území Království Španělska
výhradně československým výrobkům.
Smějí se tam užívat jen za těch
podmínek, jaké stanoví československé
právní předpisy, pokud z odstavce 2 nevyplývá
jinak.
2) Odstavec 1 nebrání oprávněnému
uživateli, aby uváděl na svých výrobcích,
jejich obalech, obchodních papírech nebo v reklamě
své jméno nebo své obchodní jméno,
pokud obsahuje jméno fyzické osoby. Užívání
jména nebo obchodního jména jako známky
je přípustné pouze tehdy a takovým
způsobem, který neuvádí v omyl o původu
výrobků.
1) Jména "Španělsko", "Hispania",
"Spania" a "Iberia",jakož i jména
autonomních oblastí, krajů a provincií
a zbývající označení uvedená
v příloze B této Dohody, jakož i jejich
překlady a slova od nich odvozená se vyhražují
na území Československé socialistické
republiky výhradně španělským
výrobkům. Smějí se tam užívat
jen za těch podmínek, jaké stanoví
španělské právní předpisy,
pokud z odstavce 2 nevyplývá jinak.
2) Odstavec 1 nebrání oprávněnému
uživateli, aby uváděl na svých výrobcích,
jejich obalech,obchodních papírech nebo v reklamě
své jméno nebo své obchodní jméno,
pokud obsahuje jméno fyzické osoby. Užívání
jména nebo obchodního jména jako známky
je přípustné pouze tehdy a takovým
způsobem, který neuvádí v omyl o původu
výrobků.
Jména a vyobrazení míst,budov, památníků,
řek, hor, lázní a podobně,obecně
známá, ležící na území
ječné ze smluvních stran, se budou moci užívat
na území druhé smluvní strany pouze
na výrobcích, které pocházejí
z první smluvní strany. Neoprávněné
užívání zmíněných
jmen,označení a vyobrazení se bude považovat
za nepravé a klamavé údaje o původu.
1) Shoduje-li se některé z označení,
chráněných podle této Dohody pro výrobky
jedné ze smluvních stran, zcela nebo zčásti
se jménem oblasti nebo místa ležícího
na území druhé smluvní strany, je
možno takové označení užívat
na výrobcích nebo v dokladech vztahujících
se k těmto výrobkům, jakož i v reklamě
pouze tehdy, je-li výslovně uvedena země
původu, způsobem, který vylučuje jakékoliv
nebezpečí záměny původu a povahy
výrobků.
2) Zeměpisná jména třetích
zemí, která se shodují s označeními
uvedenými v přílohách A a B nebo s
jinými údaji o původu jedné ze smluvních
stran, se mohou užívat výhradně tehdy,bude-li
údaj o zemi původu uveden zjevným způsobem,
který vyloučí jakékoliv nebezpečí
záměny původu a povahy dovážených
výrobků.
1) Neoprávněné užívání
jmen a označení chráněných
podle této Dohody v obchodním sty.tu na výrobcích
nebo jejich. úpravě nebo jejich balení, na
účtech, přepravních dokladech nebo
jiných obchodních papírech nebo v reklamě,
bude potlačeno podle této Dohody všemi správními
nebo soudními opatřeními, která podle
právních předpisů smluvní strany,na
jejímž území se uplatňuje ochrana,
se používají v bosi proti nekalé soutěži
nebo pro potlačování nepřípustných
označení.
2) Prostředky ochrany, na které se odvolává
předchozí odstavec, se použijí rovněž
na napodobení, překlady, užívání
chráněných jmen spolu s delokalizačními
výrazy, včetně užívání
označení, jež jsou předmětem
ochrany a jsou doprovázena slovy jako "druh",
"typ", "způsob", "napodobení",
"třída" atd. nebo jakoukoliv jinou obměnu,
která by uváděla spotřebitele v omyl
o skutečném původu a povaze výrobků.
1) Ustanovení článku 6 se použijí
též tehdy, jestliže se pro výrobky nebo
jejich úpravu, jejich balení, na účtech,
v jiných obchodních papírech nebo v reklamě
užívají známky, značky, jména,
věty nebo vyobrazení, které obsahují
přímo nebo nepřímo nepravé
nebo klamavé údaje o původu, povaze, třídě
nebo podstatných vlastnostech výrobku.
2) ustanovení článku 6 se budou vztahovat
též na typická nezeměpisná označení
vyjmenovaná v příloze B. II. C.
1) Jména a označení chráněná
podle této Dohody se nemohou stát označeními
druhu.
2) Ustanovení této Dohody se nepoužijí
na výrobky provážené územím
smluvní strany.
Příslušné úřady každé
smluvní strany odmítnou každý zápis
nové známky nebo názvu podniku na území
jedné ze smluvních stran, který obsahuje
slova nebo značky zaměnitelně podobné
nebo shodné s názvy chráněnými
v této Dohodě a které mohou způsobit
záměnu vztahující se na druhou smluvní
stranu.
1) Aby se usnadnilo provádění této
Dohody, zřizuje se smíšená komise složená
ze zástupců obou smluvních stran, která
bude mít mimo jiné tyto povinnosti:
a) prostudovat návrhy na změny nebo rozšíření
seznamů, které jsou v přílohách
A a B,
b) vyměňovat si informace o návrzích
na zdokonalení právních a prováděcích
předpisů obou států o označení
původu, označení jiných výrobků,
údajích o původu a o ochraně proti
nekalé soutěži,
c) navrhovat účinnější prostředky,
aby španělská a československá
označení byla společně chráněna
ve třetích zemích,
d) studovat všechny otázky vztahující
se k provádění této Dohody.
2) Smíšená komise se bude moci scházet
každé tři roky, střídavě
ve Španělsku a v Československu nebo na žádost
jedné ze smluvních stran.
3) Každá ze smluvních stran může
omezit svůj příslušný seznam,
zařazený do příloh A a B, pouhým
oznámením druhé smluvní straně.
Nároky, které vzniknou jednáními,jež
jsou v rozporu s ustanoveními této Dohody, budou
moci vznést před správními orgány
nebo před soudy obou smluvních stran osoby fyzické
nebo právnické nebo sdružení, seskupení
a zařízení náležitě oprávněná
na území jedné ze smluvních stran,
která zastupují zúčastněné
výrobce, továrníky nebo obchodníky,
a to v souladu s právními předpisy každé
ze smluvních stran.
1) Španělské výrobky, chráněné
označením původu, zařazené
do přílohy B, určené k vývozu
do Československé socialistické republiky,
budou muset doprovázet osvědčení o
původu vydaná příslušnou řídicí
radou nebo popřípadě orgánem příslušným
pro označení původu.
2) Československé výrobky, chráněné
označením původu, zařazené
do přílohy A, určené k vývozu
do Království Španělska, budou muset
doprovázet osvědčení o původu
vydaná Československou obchodní a průmyslovou
komorou.
3) Obě smluvní strany si vymění informace
o uvedených dokumentech a osobách zmocněných
k podpisování.
1) Tato Dohoda nevylučuje širší ochranu,
která existuje nebo v budoucnu vznikne podle ustanovení
vnitřních právních předpisů
nebo jiných mezinárodních dohod, které
existují nebo mohou v budoucnu být přijaty
mezi smluvními stranami pro označení chráněná
touto Dohodou.
2) Tato Dohoda se nedotýká závazků
vyplývajících z účasti jedné
ze smluvních stran v jiných již podepsaných
bilaterálních a mezinárodních dohodách
o ochraně zeměpisných jmen a ochraně
průmyslového vlastnictví.
1) Tato Dohoda podléhá schválení podle
příslušných právních předpisů
každé smluvní strany.
2) Poté, co si obě smluvní strany sdělí
diplomatickou cestou, že splnily odpovídající
vnitrostátní postup, Dohoda vstoupí v platnost
třicet dní po výměně ratifikačních
listin a zůstane v platnosti po neomezenou dobu. Nicméně
každá ze smluvních stran ji může
písemně vypovědět, a to nejméně
jeden. rok předem.
Na důkaz toho shora zmínění zplnomocněnci
podepsali tuto Dohodu.
Dáno v Madridu dne 2. února 1988 ve dvou původních
vyhotoveních, každé v českém
a španělském znění, přičemž
obě znění mají stejnou platnost.
Přílohy (PDF, 12MB)