Návrh schvalovacího usnesení:
Federální shromáždění
Československé socialistické republiky souhlasí
se Smlouvou mezi Československou socialistickou republikou
a Německou demokratickou republikou o právní
pomoci ve věcech občanských, rodinných
a trestních, podepsanou v Berlíně dne 18.
dubna 1989.
Vztahy mezi Československou socialistickou republikou a
Německou demokratickou republikou se rozvíjejí
ve všech oblastech a na všech úrovních
v souladu se závěry posledních sjezdů
Komunistické strany Československa a Jednotné
socialistické strany Německa. Úspěšně
se tak naplňují ustanovení Smlouvy o přátelství,
spolupráci a vzájemné pomoci z 3. října
1977, která je smluvně právním základem
této mnohostranné spolupráce.
V minulosti dosud nezaznamenanou úrovní kvality,
intenzity a dynamiky vzájemné spolupráce
přispívají současně oba státy
k upevňování jednoty a semknutosti zemí
socialistického společenství, k zvyšování
jejich prestiže v zahraničí. Je to výsledek
cílevědomého, aktivního působení
Komunistické strany Československa a Jednotné
socialistické strany Německa. Nové významné
impulsy k obohacení bratrsky rovnoprávné
a vzájemně výhodné spolupráce
našich států přinášejí
osobní jednání generálních
tajemníků obou stran, soudruhů Miloše
Jakeše a Ericha Honeckera.
Velmi úzké jsou i kontakty a výměna
zkušeností po linii státních orgánů,
zákonodárných sborů, Národních
front a společenských organizací. Významnou
roli v poznávání současného
života a tradic obou národů sehrávají
i družební styky mezi kraji, okresy a městy,
závody a školami.
K dalšímu zdokonalení vzájemné
spolupráce v právní oblasti a k zvýšení
ochrany práv a oprávněných zájmů
subjektů obou států přispěje
i Smlouva mezi Československou socialistickou republikou
a Německou demokratickou republikou o právní
pomoci ve věcech občanských, rodinných
a trestních, podepsaná v Berlíně dne
18. 4. 1989.
Text smlouvy obsahující 96 článků
je rozdělen do pěti části, které
se dále člení na jednotlivé kapitoly.
Část I. /články 1 - 29/ obsahuje všeobecná
ustanovení, část II. /články
30 - 63/ upravuje použiti práva a pravomoc ve věcech
občanských a rodinných, část
III. /články 64 - 74/ úpravu uznání
a výkonu rozhodnutí vydaných v těchto
věcech, část IV. /články 75
- 93/ převzetí trestního stíhání
a vydávání a část V. /články
94 - 96/ závěrečná ustanovení.
Po vyhlášení cílů spolupráce
smluvních států při poskytování
právní pomoci obsahuje odst. 2 článku
1 definici ústředních justičních
orgánů, které jsou především
odpovědny za provádění smlouvy justičními
orgány uvedenými v odst. 3 téhož článku.
Ústřední justiční orgány
se zavázaly v článku 2 mj. k výměně
zkušeností v oblasti své působnosti
/zahrnuje se v to i výměna informací o připravovaných
novelizacích vnitrostátních právních
předpisů/.
Článek 2 odst. 2 zmocňuje ústřední
justiční orgány /resp. jejich vedoucí/
k uzavírání ujednání na základě
a k provádění smlouvy. Sjednávání
takovýchto prováděcích ujednání
konkretizujících jednotlivá ustanovení
smlouvy je potřebné z hlediska justiční
praxe /viz Dohoda o spolupráci mezi prokuraturami ČSSR
a NDR z 29. 11. 1977 uzavřená na základě
čl. 16 A Smlouvy mezi ČSR a NDR o právních
stycích v občanských, rodinných a
trestních věcech z 11. 9. 1956 ve znění
Protokolu z 10. 12. 1975/. Z hlediska vnitrostátních
právních předpisů ČSSR /především
Rozhodnutí prezidenta republiky o sjednávání
mezinárodních smluv č. 31 z roku 1969/ se
jedná o zvláštní zmocnění
ad hoc stanovené mezinárodní smlouvou prezidentské
kategorie.
Další články této části
smlouvy, kromě obvyklých ustanovení smluv
o právní pomoci stanovících např.
zásadu stejné právní ochrany pro subjekty
smluvních států /kterými jsou jak
fyzické, tak právnické osoby smluvních
států/, osvobození od jistoty za náklady
řízení, aj., v třetí kapitole
především zakotvují, že právní
pomoc ve věcech občanských, rodinných
a trestních si poskytují justiční
orgány, přičemž poskytují pomoc
i jiným orgánům, majícím v
těchto věcech pravomoc /článek 8/.
V článku 11, který přímo souvisí
s článkem 8 a který je důležitý
z hlediska provádění smlouvy čs. soudy
a státními notářstvími, jsou
stanoveny druhy styku mezi příslušnými
orgány smluvních států. Nadále
se bude uskutečňovat nejefektivnější
formou /přímý styk justičních
orgánů, článek 11 odst. 1/. Výjimkou,
stanovenou zpravidla v článku 11 odst. 2 pro ostatní
orgány, jsou případy odst. 3 článku
27 a odstavce 2 článku 28. Kromě obecného
zmocnění v článku 2 odst. 2 je v článku
11 odst. 5 výslovně uvedeno, že ministři
spravedlnosti a generální prokurátoři
se mohou dohodnout na odlišném styku při převzetí
trestního stíhání a při vydávání,
než stanoví odst. 4 téhož článku.
Poprvé je v čs. smluvní praxi upraven i styk
Ústředí pro mezinárodní právní
ochranu mládeže v Brně s partnerským
orgánem v NDR.
V článcích 13 - 18 jsou upravena důležitá
ustanovení o obsahu, formě a způsobu vyřizování
dožádání o právní pomoc:
V článku 13 odst. 5 je předvídáno
zavedení dvojjazyčných formulářů
dále usnadňujících poskytování
právní pomoci. Právní norma stanovená
v článku 14 věta druhá ve spojení
s ustanovením článku 17 čelí
nepříznivým důsledkům event.
kontumačního řízení a rozhodnutí
vydaného v takovém řízení justičními
orgány NDR pro subjekty v ČSSR resp. použití
vnitrostátních právních norem obdobných
ustanovení § 49 odst. 2 věta druhá o.
s. ř., což by mělo své důsledky
v případném řízení vykonávacím
/srov. část III. smlouvy/. Právní
řád NDR nezná totiž "doručování
do vlastních rukou", které tvoří
v čs. právním řádu základní
zásadu zajišťující ochranu práv
a právem chráněných zájmů
účastníků řízení.
Jeho provádění justičními orgány
NDR na žádost čs. soudů a státních
notářství zajišťují uvedená
- byť kompromisně formulovaná ustanovení.
Praktické ustanovení článku 24 zakotvuje
povinnost informování se o rozsudcích v trestních
věcech /nikoliv všech rozhodnutí soudů,
nebo druhá strana může zajistit informace jen
o rozsudcích/.
V poslední kapitole této části smlouvy
je upraven způsob zasílání listin
/výpisů z matrik/ a rozhodnutí o osobním
stavu státních občanů jednoho smluvního
státu vydaných soudy druhého smluvního
státu. Tyto listiny se nezasílají hromadně
po určité době, ale bezprostředně
po vykonaném zápisu v matrice v každém
jednotlivém případě. Tam, kde jde
o poskytnutí výpisu proti vybrání
správního poplatku, je stanoven styk diplomatickou
nebo konzulární cestou; kde se rozhodnutí
zasílají bezplatné, postupují orgány
podle obecných zásad styku dle článku
11.
V části II. "Použití práva
a pravomoc" je 1. kapitola věnována věcem
osobního stavu, mezi něž náleží
úprava způsobilosti k právním úkonům
jak fyzických, tak právnických osob, a dále
úprava prohlášení za nezvěstného,
za mrtvého a důkaz smrti /institut známý
právnímu řádu NDR/.
Rozsáhlá třetí kapitola je věnována
věcem rodinným, tj. úpravě kolizní
a jurisdikční problematiky uzavření
manželství, osobních a majetkových vztahů
manželů, zrušení manželství
rozvodem a právním vztahům mezi rodiči
a dětmi. Při řešení záležitostí
manželů je pamatováno na nejrůznější
eventuality, které se mohou v praxi vyskytnout jak z hlediska
jejich státního občanství, tak i z
hlediska bydliště. Při určení,
uznání a popření otcovství,
které uvádí články věnované
vztahům mezi rodiči a dětmi, bylo zvoleno,
byť kompromisní, hraniční kritérium
státního občanství matky dítěte,
podpůrné pak místa narození dítěte.
Došlo tak ke změně dosud užívaného
nejistého kritéria státního občanství
dítěte. Při ostatních právních
vztazích mezi rodiči a dětmi bylo přijato
nesporné kritérium místa bydliště
dítěte, které čs. strana prosazovala
i při zmíněné úpravě
určování otcovství. Vychází
se z toho, aby dítě nebylo nežádoucím
způsobem zvýhodňováno nebo znevýhodňováno
oproti ostatním dětem v obdobných případech,
kdy účastníkem řízení
není cizinec. V této části je zařazena
i problematika poručnictví a opatrovnictví.
V NDR je pravomoc v těchto věcech svěřena
jednak soudům, jednak referátům pomoci mládeži
při ministerstvu lidového školství /Jugendhilfereferate/
a jednak, ve věcech dědických, státním
notářstvím.
Věci dědické /kapitola 5, části
II./ uvádí zásada rovnosti, která
je stanovena generálně, tj. vztahuje se na všechny
státní občany smluvních států,
ať žijí kdekoliv. V této kapitole byl
důsledně zaveden štěpený dědický
statut a zohledněn institut vydědění,
i když právnímu řádu NDR není
znám.
Druhou část smlouvy uzavírá nové
ustanovení, které z legislativního hlediska
originálním způsobem vyjadřuje zásadu
litispendence, nezbytnou v souvislosti s určením
dvojí pravomoci v některých právních
vztazích.
K významnému doplnění a precizování
dosud platné úpravy v zájmu zhospodárnění
řízení a zvýšení ochrany
práv a zájmů občan smluvních
států dochází v třetí
části týkající se uznání
a výkonu rozhodnutí.
Progresivním ustanovením je především
článek 64, který vylučuje u všech
pravomocných rozhodnutí příslušných
orgánů v občanských a rodinných
věcech jejich uznávání na území
druhého smluvního státu ve zvláštním
řízení. Toto řešení představující
automatické uznávání cizích
rozhodnutí výše uvedených orgánů
nemá ČSSR dosud smluvně zakotveno se žádným
státem. K rozhodnutím, která se vykonávají,
náleží i rozhodnutí již zmíněných
referátů pomoci mládeži, které
nejsou justičními orgány, ale jsou podřízeny
ministerstvu lidového školství NDR. Tyto orgány
vydávají rozhodnutí ve věcech péče
o nezletilé /v řízení o osvojení
nezletilého, o ustanovení poručníka
a opatrovníka, v záležitostech úpravy
styku s nezletilým, jakož i v řízení
o změně jména a příjmení
nezletilého/ a schvalují listiny ve věcech
výživného pro nezletilé /buď samostatně
nebo v souvislosti s určením otcovství souhlasným
prohlášením rodičů/, vyhotovené
na předtištěných formulářích.
Podle výkladu strany NDR však tyto orgány neschvalují
uvedené listiny formou rozhodnutí. Rovněž
soudní smíry uvedené v bodu 2 článku
66 nejsou v NDR zcela totožné se smíry dle
právního řádu ČSSR /soudy je
rovněž neschvalují svým rozhodnutím/.
Důležitým pro samotný výkon rozhodnutí
jsou jeho předpoklady stanovené v článku
67 spolu s náležitostmi příslušného
návrhu dle článku 70. Tato ustanovení
mají úzkou souvislost s obecnou úpravou poskytování
právní pomoci v užším slova smyslu
stanovenou v I. části smlouvy. Jak vyplývá
z předpokladů uznání a výkonu
rozhodnutí upravených v článku 67,
musí jít o rozhodnutí pravomocná a
vykonatelná podle právního řádu
smluvního státu, na jehož území
byla vydána. Znamená to, že NDR nebude uznávat
předběžně vykonatelná rozhodnutí
čs. soudů /upravit tento institut, byť i jen
ve věcech výživného pro nezletilé
děti, strana NDR ze zásadních důvodů
odmítla; tato rozhodnutí nebyla vykonávána
ani za předchozí smlouvy o právní
pomoci/. Námitky, které může uplatnit
povinný dle článku 71, mohou směřovat
jen proti nařízení a provedení výkonu
rozhodnutí, nesmí napadat pravomocné a vykonatelné
rozhodnutí ve věci samé. Ustanovení
této části smlouvy se užijí i
na uznání a výkon rozhodnutí, která
byla vydána před vstupem této smlouvy v platnost
/viz článek 74/.
Část IV. zakotvuje významný a pro
praxi účelný progresivní institut
převzetí trestního stíhání
vztahující se na všechny soudně trestné
činy /tj. dle čs. právního řádu
trestné činy a přečiny/, ale i např.
na přestupky, tj. protiprávní jednání
postižitelná jinak než soudně. Účelem
této úpravy je zajistit účinný
postih pachatelů v souladu s právním řádem
státu, jehož je státním občanem,
a vyloučit tak jeho únik z trestní nebo trestně
správní odpovědnosti. Z hlediska subjektů
protiprávních jednání je převzetí
omezeno pouze na státní občany smluvních
stát /čs. strana prosazovala rozšíření
i na jejich obyvatele, avšak strana NDR nemohla ze zásadních
zahraničně politických důvodů
toto stanovisko akceptovat a zařadit takový závazek
do smluvního dokumentu, avšak nic podle ní
nebrání tomu, aby v konkrétních případech
bylo prováděno převzetí trestního
stíhání i těchto subjektů/.
Článek 75 současně stanoví
i převzetí případného adhezního
řízení, jsou-li zde příslušné
návrhy.
V druhé kapitole této části je upraven
tradiční institut smluv o právní pomoci
- vydávání osob k trestnímu řízení
nebo k výkonu trestu odnětí svobody. Činy
musí být trestné podle právních
řádů obou smluvních států
a je za ně možno uložit trest odnětí
svobody bez omezení hranicí trestní sazby.
Kromě osob se vydávají rovněž
věci, které byly užity ke spáchání
extradičních činů nebo které
jimi byly získány nebo které jsou důkazními
předměty v příslušném
řízení. Ustanovení této kapitoly
řeší rovněž problematiku průvozu
osob vydávaných smluvnímu státu třetím
státem.
Závěrečná pátá část
obsahuje obvyklá ustanovení o vstupu smlouvy v platnost,
jakož i derogační ustanoveni ve vztahu k předchozí
smlouvě z roku 1956 a její novele z roku 1975.
Smlouva mezi Československou socialistickou republikou
a Německou demokratickou republikou o právní
pomoci ve věcech občanských, rodinných
a trestních vychází z platné československé
právní úpravy a její přijetí
nebude vyžadovat změn v právním řádu
ČSSR. Vzhledem k tomu, že jde o významnou politickou
smlouvu, která řeší spolupráci
upravovanou čs. zákony, předkládá
se v souladu s článkem 36 odst. 3 ústavního
zákona č. 143/1968 Sb., o československé
federaci, před ratifikací prezidentem republiky
k vyslovení souhlasu Federálnímu shromáždění.
mezi Československou socialistickou republikou a Německou
demokratickou republikou o právní pomoci ve věcech
občanských, rodinných a trestních
Československá socialistická republika a
Německá demokratická republika
vycházejíce z cíle dále rozvíjet
bratrské vztahy na základě Smlouvy o přátelství,
spolupráci a vzájemné pomoci ze dne 3. října
1977,
vedeny přáním prohloubit spolupráci
mezi oběma státy v oblasti právních
vztahů v občanských, rodinných a trestních
věcech,
se rozhodly uzavřít tuto smlouvu.
Za tímto účelem jmenovaly svými zmocněnci:
Československá socialistická republika
ing. Františka Langera, CSc.,
mimořádného a zplnomocněného velvyslance
Československé socialistické republiky
v Německé demokratické republice,
Německá demokratická republika
dr. Hanse Joachima Heusingera,
místopředsedu rady ministrů Německé demokratické republiky
a ministra spravedlnosti,
kteří po výměně svých
plných mocí, jež byly shledány v dobré
a náležité formě, se dohodli takto:
/1/ Cílem spolupráce smluvních států
při poskytování právní pomoci
v občanských, rodinných a trestních
věcech je napomáhat orgánům smluvních
států v jejich činnosti při uskutečňování
socialistické zákonnosti a občanům
smluvních států při zajišťování
jejich práv a oprávněných zájmů.
/2/ Ústředními justičními orgány
podle této smlouvy jsou na straně Československé
socialistické republiky Generální prokuratura
Československé socialistické republiky, ministerstvo
spravedlnosti České socialistické republiky
a ministerstvo spravedlnosti Slovenské socialistické
republiky, na straně Německé demokratické
republiky ministerstvo spravedlnosti a generální
prokurátor.
/3/ Justičními orgány podle této smlouvy
jsou soudy, prokuratury a státní notářství
smluvních států.
/1/ Ústřední justiční orgány
smluvních států si budou vyměňovat
zkušenosti z oblasti zákonodárství a
právní praxe v rámci své působnosti
a budou rozvíjet nové formy spolupráce a
koordinace.
/2/ Ústřední justiční orgány
smluvních států mohou uzavírat ujednání
na základě této smlouvy a k jejímu
provádění.
/1/ Státní občané jednoho smluvního
státu požívají na území
druhého smluvního státu stejné právní
ochrany jako jeho vlastní občané. Mají
volný přístup k orgánům druhého
smluvního státu, jejichž pravomoc je dána
v občanských, rodinných a trestních
věcech; mohou před nimi vystupovat a podávat
žádosti a návrhy a vykonávat i jiné
procesní úkony za stejných podmínek
jako jeho vlastní občané.
/2/ Státním občanem jednoho smluvního
státu je každá osoba, která má
podle právního řádu tohoto státu
jeho státní občanství.
/3/ Ustanovení této smlouvy platí obdobně
pro právnické osoby zřízené
podle právního řádu jednoho ze smluvních
států.
Státním občanům jednoho smluvního
státu, kteří vystupují před
justičními orgány druhého smluvního
státu, nesmí být, pokud mají bydliště
nebo pobyt na území jednoho ze smluvních
států, uložena jistota za náklady řízení
pro to, že jsou cizinci nebo nemají bydliště
nebo pobyt na území smluvního státu,
před jehož justičními orgány
vystupují.
/1/ Státním občanům jednoho smluvního
státu poskytují justiční orgány
na území druhého smluvního státu
osvobození, jakož i další výhody,
pokud jde o náklady řízení, za stejných
předpokladů a ve stejném rozsahu jako vlastním
státním občanům.
/2/ Osvobození podle odstavce 1 se vztahuje na všechna
stadia řízení, která budou provedena
v tomto řízení před justičními
orgány druhého smluvního státu včetně
řízení o výkonu rozhodnutí.
/1/ Osvědčení o osobních a majetkových
poměrech, které je třeba k povolení
osvobození podle článku 5, vystaví
příslušný orgán smluvního
státu, na jehož území má žadatel
bydliště nebo pobyt.
/2/ Nemá-li žadatel bydliště nebo pobyt
na území žádného smluvního
státu, stačí potvrzení diplomatické
mise nebo konzulárního zastoupení smluvního
státu, jehož je státním občanem.
/3/ Příslušný justiční
orgán, který rozhoduje o žádosti o osvobození
podle článku 5, může požádat
orgán, který vystavil potvrzení, o doplňující
údaje.
/1/ Žádost o osvobození podle článku
5 lze podat u příslušného justičního
orgánu smluvního státu, jehož je žadatel
státním občanem. Tento orgán zašle
žádost s osvědčením podle článku
6 a s ostatními doklady předloženými
žadatelem příslušnému justičnímu
orgánu druhého smluvního státu podle
článku 11 odstavec 1.
/2/ Současně s žádostí o osvobození
podle článku 5 lze podat návrh na zahájení
řízení ve věci, na kterou se vztahuje
osvobození, jakož i žádost o ustanovení
právního zástupce nebo jiné v úvahu
připadající žádosti.
/1/ Justiční orgány si vzájemně
poskytnou právní pomoc v občanských,
rodinných a trestních věcech.
/2/ Justiční orgány poskytnou právní
pomoc i dalším orgánům, které
mají pravomoc v občanských, rodinných
a trestních věcech.
Právní pomoc zahrnuje doručování
písemností a provádění jednotlivých
procesních úkonů, zejména výslech
účastníků řízení,
obviněných, obžalovaných, svědků
a znalců, opatřování znaleckých
posudků, provádění soudního
ohledání, zasílání a vydávání
důkazních předmětů, prohlídku
a další procesní úkony.
/1/ Právní pomoc zahrnuje i zjišťování
pobytu osob na území jednoho smluvního státu,
proti kterým uplatňují nebo mají uplatňovat
občanskoprávní nebo rodinně právní
nároky osoby, které mají bydliště
na území druhého smluvního státu.
Dožadující orgány jsou povinny k tomu
poskytnout údaje ke zjištění pobytu.
/2/ Právní pomoc dále zahrnuje zjišťování
zaměstnavatele dlužníka výživného,
které je nebo má být uplatněno oprávněným,
který má bydliště nebo pobyt na území
druhého smluvního státu. Tato povinnost zahrnuje
i zjištění výše měsíčního
příjmu dosaženého dlužníkem
v posledních třech letech.
/1/ Při poskytování právní
pomoci se justiční orgány smluvních
států stýkají přímo,
pokud se dále v jednotlivých případech
nestanoví jinak.
/2/ Orgány uvedené v článku 8 odstavec
2 se stýkají s justičními orgány
smluvních států přímo, pokud
se dále v jednotlivých případech nestanoví
jinak.
/3/ Ve věcech uplatňování a prosazování
nároků na výživné nezletilých
dětí se přímo stýkají
ze strany Československé socialistické republiky
Ústředí pro mezinárodní právní
ochranu mládeže v Brně a ze strany Německé
demokratické republiky ministerstvo lidového školství,
odbor pomoci mládeži, výchovy v domově
a zvláštních škol.
/4/ Ve věcech vydávání a převzetí
trestního stíhání se stýkají
ministři spravedlnosti a generální prokurátoři
smluvních států v rámci své
pravomoci.
/5/ Osoby uvedené v odstavci 4 se mohou dohodnout, že
při převzetí trestního stíhání
se soudy nebo prokurátoři smluvních států
stýkají přímo.
Orgány smluvních států použijí
ve vzájemném právním styku vlastní
jazyk, pokud dále není stanoveno jinak.
/1/ Dožádání o právní
pomoc musí obsahovat tyto údaje:
1. označení dožadujícího orgánu;
2. označení dožádaného justičního
orgánu;
3. označení věci, v níž se žádá
o právní pomoc;
4. jméno a příjmení, datum a místo
narození, státní občanství,
zaměstnání, bydliště nebo pobyt
účastníků řízení,
obviněných, obžalovaných, odsouzených,
poškozených, svědků, případně
dalších osob, a je-li to potřebné, jména
a příjmení, místo a datum narození
rodičů;
5. jméno, příjmení a adresu zástupců.
/2/ Žádost o doručení písemností
musí mimo údaje podle odstavce 1 obsahovat přesnou
adresu příjemce a označení písemností,
které je nutno doručit.
/3/ Dožádání o provedení jednotlivých
procesních úkonů musí dále
obsahovat skutečnosti, které mají být
dokazovány, nebo úkony, které mají
být provedeny, stav věci, pokud je to nutné,
a v trestních věcech i popis skutkových okolností
spáchaného soudně trestného činu
a jeho právní kvalifikaci.
/4/ Dožádání o právní
pomoc musí být podepsáno a opatřeno
otiskem úředního razítka dožadujícího
orgánu.
/5/ Justiční orgány smluvních států
použijí při dožádání
o právní pomoc dvoujazyčné formuláře,
jejichž vzory si smluvní státy vzájemně
vymění.
Při poskytování právní pomoci
postupuje dožádaný justiční orgán
podle svých vnitrostátních právních
předpisů. Dožádaný justiční
orgán použije na žádost dožadujícího
orgánu, pokud se jedná o druh a formu vyřízení,
procesní předpisy smluvního státu
dožadujícího orgánu, pokud použití
není v rozporu se základními zásadami
právního řádu smluvního státu
dožádaného justičního orgánu.
/1/ Není-li dožádaný justiční
orgán příslušný k vyřízení
dožádání, postoupí je příslušnému
justičnímu orgánu a informuje o tom dožadující
orgán.
/2/ Dožádaný justiční orgán
sdělí dožadujícímu orgánu
na jeho žádost včas dobu a místo provedení
dožádání.
/3/ Nelze-li nalézt na uvedené adrese osobu označenou
v dožádání, dožádaný
justiční orgán učiní podle
vnitrostátních právních předpisů
nutná opatření ke zjištění
adresy.
/4/ Nebylo-li možno právní pomoc poskytnout,
dožádaný justiční orgán
sdělí důvody, které brání
vyřízení dožádání
a současně vrátí písemnosti
dožadujícímu orgánu.
/1/ Veškeré písemnosti v řízení
s účastníky, kteří se zdržují
na území druhého smluvního státu,
se doručují podle ustanovení článků
13, 14 a 15.
12/ Není-li doručovaná písemnost sepsána
v jazyce smluvního státu dožádaného
justičního orgánu a není-li k ní
připojen ověřený překlad, předá
dožádaný justiční orgán
písemnost příjemci jen tehdy, je-li ochoten
ji přijmout. V případě nepřijetí
platí doručení jako neuskutečněné.
Doručení se prokáže buď potvrzením
o přijetí, které obsahuje místo a
datum doručení, podpis příjemce a
doručitele, jakož i otisk úředního
razítka dožádaného justičního
orgánu, nebo protokolem tohoto orgánu, z něhož
vyplývá forma, místo a datum doručení
písemnosti, jakož i podpis příjemce.
/1/ Smluvní státy jsou oprávněny doručovat
písemnosti svým vlastním státním
občanům, kteří se zdržují
na území druhého smluvního státu,
prostřednictvím své diplomatické míse
nebo konzulárního zastoupení.
/2/ Smluvní táty jsou oprávněny vyslýchat
vlastní státní občany, kteří
se zdržují na území druhého smluvního
státu, prostřednictvím své diplomatické
mise nebo konzulárního zastoupení.
/3/ V případech uvedených v odstavcích
1 a 2 není možno použít donucovacích
prostředků ani jimi hrozit.
/1/ Svědek nebo znalec jakéhokoliv státního
občanství, který se na základě
předvolání dožádaného
justičního orgánu dostaví k orgánu
dožadujícího smluvního státu
v občanských, rodinných nebo trestních
věcech, nesmí být na území
tohoto státu stíhán, vzat do vazby nebo být
potrestán pro porušení práva, ke kterému
došlo před překročením státní
hranice dožadujícího smluvního státu.
Stejně tak nesmí být tyto osoby stíhány,
vzaty do vazby nebo být potrestány v souvislosti
s jejich svědeckou výpovědí nebo se
znaleckým posudkem, jakož i pro trestní věc,
která je předmětem řízení.
/2/ Svědek nebo znalec ztratí ochranu uvedenou v
odstavci 1, jestliže neopustil i přes dané
možnosti území smluvního státu
dožadujícího justičního orgánu
do sedmi dnů ode dne, kdy mu bylo sděleno, že
jeho přítomnost již není nutná.
Do této lhůty se nezapočítává
doba, během níž svědek nebo znalec nemohl
z důvodů na něm nezávislých
toto území opustit.
/3/ Předvolání svědka nebo znalce
nesmí obsahovat hrozbu donucení pro případ
nedostavení se.
Osoby uvedené v článku 19 mají nárok
na náhradu cestovného a výdajů spojených
s pobytem i ušlé mzdy; znalci mají též
nárok na znalečné. V předvolání
je nutno uvést, jakou náhradu předvolaná
osoba obdrží; na její žádost poskytne
dožadující justiční orgán
zálohu na krytí příslušných
výdajů.
Pokud je osoba na území jednoho smluvního
státu ve vazbě nebo ve výkonu trestu odnětí
svobody a je předvolána justičním
orgánem druhého smluvního státu jako
svědek, může být dočasně
přemístěna za předpokladu, že
bude držena ve vazbě a po výslechu bude neprodleně
předána smluvnímu státu dožádaného
justičního orgánu.
/1/ Dožádaný justiční orgán
nebude požadovat za poskytnutí právní
pomoci náhradu. Smluvní státy hradí
všechny náklady vzniklé při poskytování
právní pomoci na jejich území.
/2/ Dožádaný justiční orgán
oznámí dožadujícímu orgánu
výši vzniklých nákladů. Pokud
dožadující orgán vymůže
tyto náklady od povinného, zůstanou tomu
smluvnímu státu, jehož orgán je vymohl.
Ústřední justiční orgány
smluvních států si na žádost
sdělí informace o zákonodárství,
které platí nebo platilo v jejich státě,
jakož i o právní praxi svých orgánů.
/1/ Smluvní státy se průběžně
informují o pravomocných rozsudcích v trestních
věcech, které jejich soudy vynesly proti státním
občanům druhého smluvního státu.
/2/ Na žádost může být v odůvodněných
případech poskytnuta informace podle odstavce 1
o osobě, která není státním
občanem dožadujícího smluvního
státu.
/3/ Smluvní státy si na žádost zasílají
podle možnosti otisky prstů osob uvedených
v odstavci 1 a 2.
Smluvní státy si na žádost bezplatně
sdělí informace z trestního rejstříku
o osobách, které byly dříve odsouzeny
soudy druhého smluvního státu.
/1/ Listiny, které na území jednoho smluvního
státu vyhotovil nebo ověřil a opatřil
otiskem úředního razítka státní
orgán nebo právním řádem zmocněná
osoba v rámci své pravomoci ve formě stanovené
právním řádem, nevyžadují
na území druhého smluvního státu
ověření. To platí i pro ověřování
podpisů, opisů a překladů listin.
/2/ Listiny uvedené v odstavci 1 mají na území
druhého smluvního státu stejnou platnost
jako odpovídající listiny tohoto smluvního
státu.
/1/ Příslušné orgány smluvních
států si vzájemně zašlou bezprostředně
po provedeném zápisu a dodatečně provedených
doplněních nebo změnách výpisy
z matrik, jež se týkají státních
občanů druhého smluvního státu.
/2/ Matriční úřady smluvních
států zašlou na žádost justičních
orgánů a jiných orgánů druhého
smluvního státu bezplatně výpisy z
matrik pro úřední potřebu.
/3/ Výpisy podle odstavců 1 a 2 se zašlou diplomatickou
nebo konzulární cestou.
/1/ Státní občané jednoho smluvního
státu mohou zasílat přímo příslušným
orgánům druhého smluvního státu
žádosti o vystavení a zaslání
listin o osobním stavu nebo jiných listin, které
se týkají osobních práv a zájmů
těchto osob /listiny o trvání pracovního
poměru apod./. Není-li dožádaný
orgán k vyřízení žádosti
příslušný, postoupí ji příslušnému
orgánu a vyrozumí o tom žadatele.
/2/ Tyto listiny se zašlou diplomatickou nebo konzulární
cestou.
/1/ Soudy jednoho smluvního státu zašlou na
žádost bezplatně sdělení o rozhodnutích
orgánů o osobním stavu státních
občanů druhého smluvního státu.
/2/ Při zasílání a vyřizování
žádostí podle tohoto článku postupují
orgány podle článku 11.
Způsobilost fyzické osoby mít práva
a povinnosti a způsobilost k právním úkonům
se řídí právním řádem
smluvního státu, jehož je státním
občanem.
Právní způsobilost právnické
osoby se řídí právním řádem
smluvního státu podle něhož byla zřízena.
Pokud není v této smlouvě stanoveno jinak,
pravomoc k řízení o zbavení nebo vrácení
způsobilosti k právním úkonům
je dána justičnímu orgánu smluvního
státu, jehož státním občanem
je osoba, o jejíž způsobilosti se má
rozhodnout.
/1/ Zjistí-li justiční orgán jednoho
smluvního státu, že u státního
občana druhého smluvního státu, který
má bydliště na jeho území, jsou
důvody pro zbavení nebo vrácení způsobilosti
k právním úkonům, uvědomí
o tom příslušný justiční
orgán druhého smluvního státu. V naléhavých
případech může justiční
orgán učinit předběžná
opatření k ochraně této osoby nebo
jejího majetku, o čemž uvědomí
příslušný justiční orgán
druhého smluvního státu.
/2/ Jestliže justiční orgán druhého
smluvního státu po vyrozumění podle
odstavce 1 nezahájí do tří měsíců
řízení ani se v této lhůtě
nevyjádří, může řízení
o zbavení nebo vrácení způsobilosti
k právním úkonům provést justiční
orgán smluvního státu, na jehož území
má bydliště osoba, o jejíž způsobilosti
se má rozhodnout.
/3/ Zbavení nebo vrácení způsobilosti
k právním úkonům podle odstavce 2
může být vysloveno jen z důvodů,
které jsou určeny právními řády
obou smluvních států. Rozhodnutí se
zašle příslušnému justičnímu
orgánu druhého smluvního státu.
Pokud právní řád smluvního
státu upravuje omezení způsobilosti k právním
úkonům, použije se na ně obdobně
ustanovení článků 32 a 33.
/1/ K prohlášení za mrtvého je dána
pravomoc soudu smluvního státu, jehož státním
občanem byla osoba v době, kdy podle posledních
zpráv ještě žila.
/2/ Soud jednoho smluvního státu může
prohlásit státního občana druhého
smluvního státu za mrtvého:
1. na návrh osoby, která uplatňuje nárok
založený na dědickém nebo manželském
majetkovém právu na nemovitost nezvěstného,
která se nachází na území tohoto
smluvního státu;
2. na návrh manžela nezvěstného, který
v době podání návrhu má bydliště
na území tohoto smluvního státu.
/3/ Prohlášení nezvěstného za
mrtvého se řídí právním
řádem smluvního státu, jehož
státním občanem byl v době, kdy byl
podle posledních zpráv ještě živ.
/4/ Ustanovení odstavců 1 až 3 se užijí
obdobně na prohlášení za nezvěstného
a na důkaz smrti.
/5/ Rozhodnutí vydaná podle odstavce 2 mají
právní následky jen na území
smluvního státu, jehož soud ve věci
rozhodl.
/1/ Forma právního úkonu se řídí
právním řádem smluvního státu,
kterým se řídí právní
vztah. Forma se také zachová, dodrží-li
se příslušné právní předpisy
smluvního státu, na jehož území
byl právní úkon učiněn.
/2/ Forma právního úkonu týkajícího
se nemovitostí se řídí právním
řádem smluvního státu, na jehož
území nemovitost leží.
/1/ Právní vztahy k nemovitostem se řídí
právním řádem smluvního státu,
na jehož území nemovitost leží.
/2/ K řízení o právních vztazích
podle odstavce 1 je dána pravomoc justičního
orgánu smluvního státu, na jehož území
nemovitost leží.
/3/ Určení, zda se jedná o movitost nebo
nemovitost, se řídí právním
řádem smluvního státu, na jehož
území se věc nalézá.