Návrh schvalovacího usnesení:
Federální shromáždění
Československé socialistické republiky souhlasí
se Smlouvou mezi vládou Československé socialistické
republiky a vládou Nigérijské federativní
republiky o zamezení dvojího zdanění
a zabránění daňovému úniku
v oboru daní z příjmu a zisků z majetku,
podepsanou v Lagosu dne 31, srpna 1989.
Rozvoj všestranné a vzájemně výhodné
hospodářské spolupráce s rozvojovými
státy Afriky je jedním z cílů čs.
zahraniční politiky, Nigérijská federativní
republika se svým ekonomickým a politickým
postavením řadí mezi nejvýznamnější
africké státy. Její zahraniční
politika je založena na zásadě nezúčastněnosti
a spolupráce mezi státy s rozdílným
společenským zřízením, V mezinárodní
ekonomické oblasti prosazuje aktivně nastolení
nového, ekonomicky spravedlivého, řádu.
Vzhledem k ekonomickému potenciálu a postojům,
které zaujímá nigérijská vláda
v mezinárodních vztazích v současné
době, je Nigérie perspektivním partnerem
pro všestranný rozvoj čs. - nigérijských
styků,
Těžištěm vzájemných vztahů
mezi Československou socialistickou republikou a Nigérijskou
federativní republikou je hospodářská
a vědecko technická spolupráce, která
je důležitým činitelem rozvoje národního
hospodářství obou států.
K dalšímu rozvoji spolupráce přispěje
uzavření smlouvy mezi vládou Československé
socialistické republiky a vládou Nigérijské
federativní republiky o zamezení dvojího
zdanění a zabránění daňovému
úniku v oboru daní z příjmu a zisků
z majetku, Dvojí zdanění je nežádoucí,
neboť snižuje příjmy, které organizacím
a občanům, jednoho státu plynou z druhého
státu, Jde zejména o příjmy z provádění
stavebních, montážních a jiných
činností, z využívání
patentů a jiných průmyslových práv,
technických znalostí a zkušeností, výrobně
technických poznatků, z úroků, majetkových
účastí, výrobní a technické
kooperace a z jiných zdrojů, Dvojí zdanění
postihuje také příjmy z využívání
autorských práv k dílům literárním,
uměleckým a vědeckým a příjmy
výkonných umělců,
Protože příčinou vzniku mezinárodního
dvojího zdanění je kolize daňových
zákonů dvou států, může
být mezinárodní dvojí zdanění
účinně vyloučena jen opatřeními
obou států vzájemně koordinovanými
mezinárodní smlouvou.
Smlouva mezi vládou Československa a vádou
Nigérie o zamezení dvojího zdanění
sleduje objektivní rozdělení práva
na zdanění příjmu mezi stát
jeho zdroje a stát, v němž má příjemce
sídlo nebo bydliště, Smlouva neupravuje zdanění
majetku, protože samotný majetek není předmětem
zdanění ani podle československých
ani podle nigérijských daňových předpisů.
Osobní a věcný rozsah smlouvy je vymezen
v článcích 1 a 2. Protože smlouva řeší
kolize daňových zákonů, které
jsou součástí právních soustav
dvou států, byly v zájmu jednotnosti výkladu
výrazy důležité pro aplikaci smlouvy
definovány v článcích 35.
Příjmy organizací a občanů
jednoho smluvního státu mohou být zdaněny
zásadně ve státě sídla organizace,
případně bydliště občana.
V druhém smluvním státě mohou být
příjmy zdaněny jen za podmínek a v
rozsahu, které jsou stanoveny výslovnými
ustanoveními jednotlivých článků
smlouvy.
Podle článku 7 smlouvy mohou být příjmy
z obchodní a průmyslové činnosti podniků
jednoho smluvního státu zdaněny ve druhém
smluvním státě, jestliže byly dosaženy
v tomto druhém státě na základě
činnosti vykonávané v tomto druhém
státě prostřednictvím trvalého
zařízení (stálé provozovny).
Ustanovení článku 8 umožňuje
daňové správě upravit základ
daně ve výši odpovídající
objektivním podmínkám, jestliže došlo
k daňovému úniku skrytým převodem
zisku mezi podniky obou smluvních států,
spojenými vlastnicky nebo ovládanými týmiž
osobami.
Zdaněni dividend, úroků a licenčních
poplatků je rozděleno mezi oba smluvní státy,
avšak ve státě zdroje nesmí přesáhnout
hranici stanovenou příslušnými ustanoveními
článků 9 - 11.
Článek 12 upravuje zdanění zisků
ze zcizení majetku, tj. z prodejů nebo převodu
majetku a s nim spojeného vlastnického práva,
nikoliv však zdanění příjmů
z pronájmu nebo jiné formy užívání
majetku.
Zdanění příjmů fyzických
osob z jejich osobně vykonávané činnosti
je upraveno ustanoveními článku 13 - 20.
Článek 21 upravuje zdanění některých
dalších příjmů, které
nejsou upraveny předchozími ustanoveními
smlouvy.
Článek 22 určuje, jak se postupuje v daňovém
řízení ve státě, ve kterém
je příjemce rezidentem, aby nebyl podruhé
zdaněn příjem, který byl podle příslušných
ustanovení smlouvy zdaněn ve druhém smluvním
státě (ve státě zdroje).
Smlouva zajišťuje rovné soutěžní
podmínky pro organizace a občany obou smluvních
států tím, že upravuje zásadu
rovného nakládání, umožňuje
neformální řešení sporů
o výklad a aplikaci smlouvy a výměnu informací
nutných pro provádění smlouvy mezi
ministerstvy financí smluvních států
(články 23 - 25).
Závěrečná ustanovení upravují
podmínky nabytí platnosti smlouvy, počátek
její účinnosti a možnost výpovědi.
Sjednání smlouvy nevyžaduje změn v československém
právním řádu a nedotýká
se závazků z jiných mezinárodních
smluv, kterými je ČSSR vázána.
Smlouva nebude mít přímý dopad na
státní rozpočet, ovlivní však
příznivě příjmy státního
rozpočtu tím, že se zvýší
příjmy československých organizací
a tím jejich odvod do státního rozpočtu.
Smlouva ani její provádění nebudou
mít dopad na plán pracovních sil Smlouva
se předkládá před ratifikací
prezidentem ČSSR Federálnímu shromáždění
k vyslovení souhlasu podle článku 36 odstavec
3 ústavního zákona č. 1431968 Sb.,
o československé federaci, protože upravuje
odchylně od ustanovení federálních
zákonů daňové povinnosti organizací
a občanů a poskytuje daňová osvobození
a jiné úlevy.
Jako smluvní strany jsou ve smlouvě uvedeny vlády
vzhledem k tomu, že podle nigérijských ústavně
právních předpisů sjednává
smlouvy o zamezení dvojího zdanění
vláda. Z tohoto důvodu není nabytí
platnosti smlouvy vázáno na výměnu
ratifikačních listin, Smlouva nabude platnosti vzájemným
oznámením smluvních stran, že byly splněny
náležitosti požadované jejich právními
předpisy pro nabytí platnosti smlouvy.
VLÁDA ČESKOSLOVENSKÉ SOCIALISTICKÉ REPUBLIKY A
VLÁDA NIGÉRIJSKÉ FEDERATIVNÍ REPUBLIKY
přejíce si uzavřít smlouvu o zamezení
dvojího zdanění a zabránění
daňovému úniku v oboru daní z příjmu
a zisků z majetku,
se dohodly takto:
Tato smlouva se vztahuje na osoby, které mají bydliště
či sídlo v jednom nebo v obou smluvních státech
(rezidenti).
1. Daně, na které se tato smlouva vztahuje, jsou:
a) v Nigérii:
daň z osobního příjmu;
daň z příjmu společností;
daň ze zisku z nafty; a
daň ze zisku z majetku,
(dále nazývané "nigérijská
daň");
a) v Československu:
daně ze zisku;
daň ze mzdy;
daň z příjmů z literární a umělecké činnosti;
daň zemědělská;
daň z příjmů obyvatelstva; a
daň domovní,
(dále nazývané "československá
daň");
2. Smlouva se bude také vztahovat na všechny totožné
nebo svojí podstatou obdobné daně, které
budou ukládány smluvními státy po
podpisu této smlouvy vedle existujících daní
nebo místo nich. Příslušné úřady
smluvních států si budou oznamovat všechny
podstatné změny, které byly provedeny v jejich
příslušných daňových zákonech.
1. V této smlouvě, pokud souvislost nevyžaduje
odlišný výklad:
a) výraz "Nigérie" označuje Nigérijskou
federativní republiku, včetně jakékoliv
oblasti vně pobřežních vod Nigérijské
federativní republiky, která byla nebo může
v budoucnu být označena v souladu se zákony
Nigérijské federativní republiky týkající
se pevninské mělčiny jako územím
na něž mohou být zákony Nigérijské
federativní republiky vztahující se na mořské
dno, podloží a jejich přírodní
zdroje, vykonávány;
b) výraz "Československo" označuje
Československou socialistickou republiku;
c) výrazy "jeden smluvní stát"
a "druhý smluvní stát" označují
Nigérii nebo Československo, jak to vyžaduje
souvislost;
d) výraz "osoba" zahrnuje fyzické osoby,
společnosti všechna jiná sdružení
osob;
e) výraz "společnost" označuje
právnické osoby nebo nositele práv považované
pra účely zdanění za právnické
osoby v souladu se zákony každého smluvního
státu;
f) výrazy "podnik jednoho smluvního státu"
a "podnik druhého smluvního státu"
označují podnik provozovaný rezidentem jednoho
smluvního státu nebo podnik provozovaný rezidentem
druhého smluvního státu;
g) výraz "státní příslušník"
označuje:
i) všechny fyzické osoby. které jsou státními občany některého smluvního státu, | |
ii) všechny právnické osoby, osobní společnosti nebo sdružení osob, které byly zřízeny podle právního řádu platného v některém smluvním státě; |
h) výrazem "mezinárodní doprava"
se rozumí jakákoli doprava uskutečňovaná
lodí nebo letadlem, které jsou provozovány
podnikem jednoho smluvního státu, pokud loď
nebo letadlo nejsou provozovány jen mezi místy ve
druhém smluvním státě;
i) výraz "příslušný úřad"
označuje:
i) v případě Československa. ministra financí československé socialistické republiky nebo jeho zmocněného zástupce; | |
ii) v případě Nigérie, ministra financí nebo jeho zmocněného zástupce. |
2. Každý výraz, který není definován,
má pro aplikaci této smlouvy smluvním státem
význam, který mu náleží podle
ustanovení právního řadu tohoto státu,
která upravují daně, na které se vztahuje
tato smlouva, pokud ze souvislosti nevyplývá jiný
výklad.
1. Výraz "rezident jednoho smluvního státu"
označuje ve smyslu této smlouvy každou osobu,
která je podle práva tohoto státu podrobena
v tomto státě zdanění z důvodu
svého bydliště, stálého bytu,
místa zřízení nebo jakéhokoli
jiného podobného kritéria.
Jestliže fyzická osoba je podle ustanovení
odstavce 1 tohoto článku rezidentem v obou smluvních
státech, bude její postavení určeno
podle následujících pravidel:
a) Předpokládá se, že tato osoba je
rezidentem v tom smluvním státě, ve kterém
má stálý byt. Jestliže má stálý
byt v obou smluvních státech. předpokládá
se, že je rezidentem v tom smluvním státě,
ke kterému má užší osobní
a hospodářské vztahy (středisko životních
zájmů);
b) Jestliže nemůže být určeno,
ve kterém smluvním státě má
tato osoba středisko svých životních
zájmů nebo jestliže nemá stálý
byt v žádném smluvním státě,
předpokládá se, že je rezidentem v tom
smluvním státě, ve kterém se obvykle
zdržuje.
c) Jestliže e tato osoba obvykle zdržuje v obou mluvních
státech nebo v žádném z nich, předpokládá
se, že je rezidentem v tom smluvním státě,
jehož je státním občanem.
d) Jestliže je tato osoba státním občanem
obou smluvních států nebo žádného
z nich, vyřeší příslušné
úřady smluvních států otázku
vzájemnou dohodou.
3. Jestliže osoba jiná než fyzická je
podle ustanovení odstavce 1 tohoto článku
rezidentem v obou smluvních státech. předpokládá
se, že je rezidentem v tom smluvním státě,
podle jehož práva je zřízena.
1. Výraz "stálá provozovna" označuje
ve smyslu této smlouvy trvalé zařízení
pro podnikání, ve kterém podnik vykonává
zcela nebo zčásti svojí činnost.
2. Výraz "stálá provozovna" zahrnuje
obzvláště
a) místo vedení;
b) závod;
c) kancelář;
d) továrnu;
e) dílnu;
f) důl, naleziště nafty nebo plynu, lom nebo každé jiné místo, kde se těží přírodní zdroje;
g) staveniště, stavbu, montáž nebo instalaci zařízení jestliže trvají déle než 3 měsíce;
h) provádění dozoru na staveništi, stavbě,
montáži nebo při instalaci zařízení
trvající déle než 3 měsíce
3. Bez ohledu na předcházející ustanovení tohoto článku výraz "stálá provozovna" nebude zahrnovat:
a) zařízení, které se využívá pouze k uskladnění, vystavování nebo k dodání zboží patřičného podniku;
b) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem uskladnění, vystavení nebo dodání;
c) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem zpracování jiným podnikem;
d) trvalé zařízení pro podnikání, které se využívá pouze za účelem nákupu zboří nebo shromažďování informací pro podnik;
e) trvalé zařízení pro podnikání,
které se využívá pouze za účelem
provádění jiných činností
pro podnik, které mají přípravný
nebo pomocný charakter.
4. Výraz "stálá provozovna" zahrnuje
trvalé zařízení pro podnikání
používané jako odbytiště bez ohledu
na skutečnost, že takové trvalé zařízení
je jinak udržováno pro některou z činností
uvedenou v odstavci 3 tohoto článku.
5. Nepředpokládá se, že podnik jednoho
smluvního státu má stálou provozovnu
ve druhém smluvním státě jenom proto,
že tam vykonávají svoji činnost prostřednictvím
makléře, generálního komisionáře
nebo jiného nezávislého zástupce,
pokud tyto osoby jednají v rámci své řádné
činnosti.
6. Osoba jiná než nezávislý zástupce, na kterého se vztahuje odstavec 5, jednající v jednom smluvním státě na účet podniku druhého smluvního státu se považuje za stálou provozovnu tohoto podniku v prvním státě, jestliže
a) je v tomto státě vybavena plnou mocí,
kterou tam obvykle využívá a která jí
dovoluje uzavírat smlouvy jménem podniku, pokud
činnost této osoby není omezena na činnosti
uvedené v odstavce 3 tohoto článku,
b) obvykle shromažďuje objednávky k prodeji zboží
v tomto státě výhradně nebo téměř
výhradně pro podnik nebo jiné podniky, které
jsou jím ovládány nebo mají na něm
rozhodující účast.
7. S výhradou předcházejících
ustanovení tohoto článku skutečnost,
že společnost, která je rezidentem v jednom
smluvním státě, ovládá společnost
nebo je ovládána společností, která
je rezidentem ve druhém smluvním státě,
nebo která tam vykonává svoji činnost
(ať prostřednictvím stálé provozovny
nebo jinak), neučiní sama o sobě z kterékoli
této společnosti stálou provozovnu druhé
společnosti.
1. Příjem z nemovitého majetku včetně
příjmu ze zemědělských a lesních
podniků může být zdaněn ve smluvním
státě, ve kterém je takový majetek
umístěn.
2. Výraz "nemovitý majetek" se určí ve shodě s právem smluvního státu, v němž je tento majetek umístěn.
Výraz v každém případě
zahrnuje příslušenství nemovitého
majetku, živý i mrtvý inventář
užívaný v zemědělství
a lesnictví, práva, na která se vztahují
ustanovení občanského práva o pozemkovém
vlastnictví, právo požívání
nemovitého majetku a práva na proměnlivé
nebo pevné platy poskytované jakož náhrada
za těžení nebo za právo na těžení
nerostných ložisek, pramenů a jiných
přírodních zdrojů. Lodi a letadla
se nepovažují za nemovitý majetek.
3. Ustanovení odstavce 1 tohoto článku se
použijí na příjem plynoucí z
přímého užívání,
nájmu nebo jakéhokoli jiného způsobu
užívání nemovitého majetku.
4. Ustanovení odstavců 1 a 3 tohoto článku
se vztahují rovněž na příjem
z nemovitého majetku podniku a na příjem
z nemovitého majetku užívaného k provádění
nezávislých povolání.
1. Zisky podniku jednoho smluvního státu podléhají
zdanění pouze v tomto státě, pokud
podnik nevykonává činnost ve druhém
smluvním státě prostřednictvím
stálé provozovny, která je tam umístěna.
Jestliže podnik takovou činnost vykonává,
mohou být zisky podniku zdaněny v tomto druhém
státě, avšak pouze v takovém rozsahu,
v jakém je lze přičítat
a) této stálé provozovně:
b) prodejům zboží v tomto druhém státě,
jestliže jde o zboží stejného nebo podobného
druhu jako zboží prodané prostřednictvím
této stálé provozovny nebo
c) jiným činnostem vykonávaným v tomto
druhém státě, jestliže jde o stejné
nebo podobné činnosti jako ty, které se vykonávají
prostřednictvím této stálé
provozovny.
2. Jestliže podnik jednoho smluvního státu
vykonává činnost v druhém smluvním
státě prostřednictvím stálé
provozovny, která je tam umístěna, přisuzují
se s výhradou ustanovení odstavce 3 v každém
smluvním státě této stálé
provozovně zisky, které by mohla podle očekávání
docílit, kdyby jako samostatný podnik vykonávala
stejné nebo obdobné činnosti za stejných
nebo obdobných podmínek a byla zcela nezávislá
ve styku s podnikem, jehož je stálou provozovnou.
3. Při stanovení zisků stálé
provozovny se povoluje odečíst náklady, které
byly vynaloženy na činnost této stálé
provozovny, včetně nákladů na vedení
a všeobecných správních výdajů
takto vynaložených, ač vznikly ve státě,
ve kterém je stálá provozovna umístěna,
či jinde. Nepovolí se však odečíst
částky. které byly zaplaceny (jinak než
jako náhrada skutečných výloh) stálou
provozovnou vedení podniku nebo některé jiné
jeho kanceláře ve formě licenčních
poplatků, náhrad nebo jiných podobných
platů za využívání patentů
nebo jiných práv, nebo ve formě provize za
zvláštní poskytnuté služby, za
správu a řízení nebo vyjma případů
bankovních podniků ve farmě úroků
z peněz zapůjčených stálé
provozovně. Obdobně při stanovení
zisků stálé provozovny se nepřihlédne
k částkám, jimž stálá
provozovna zatíží (jinak než za skutečné
výlohy) vedení podniku nebo některou jinou
jeho kancelář za licenční poplatky,
náhrady nebo jiné podobné platy za využívání
patentů nebo jiných práv, nebo za provizi
za zvláštní poskytnuté služby,
za správu a řízení nebo vyjma případů
bankovních podniků ve formě úroků
z peněz zapůjčených vedení
podniku nebo některé jeho jiné kanceláři.
4. Stálé provozovně se nepřičtou
žádné zisky na základě skutečnosti,
že pouze nakupovala zboží pro podnik. Jestliže
tato stálá provozovna je současně
užívána jako odbytiště pro takto
nakoupené zboží, zisky z jeho prodeje lze přičítat
této stálé provozovně.
5. Jestliže zisky zahrnují příjmy. o
nichž se pojednává odděleně v
jiných článcích této smlouvy,
nebudou ustanovení oněch článků
dotčena ustanoveními tohoto článku.
1. Jestliže
a) se podnik jednoho smluvního státu podílí
přímo nebo nepřímo na vedení,
kontrole nebo jmění podniku druhého smluvního
státu, nebo
b) tytéž osoby se přímo nebo nepřímo
podílejí na vedení, kontrole nebo jmění
podniku jednoho smluvního státu i podniku druhého
smluvního státu,
a jestliže v kterémkoli z těchto případů
byly mezi oběma podniky v jejich obchodních nebo
finančních vztazích sjednány nebo
jim uloženy podmínky, jež se liší
od podmínek, které by byly sjednány mezi
nezávislými podniky, mohou být zisky, které
by byly bez těchto podmínek docíleny jedním
z podniků., které však vzhledem k těmto
podmínkám docíleny nebyly, zahrnuty do zisků
tohoto podniku a následkem toho zdaněny.
2. Jestliže jeden smluvní stát zahrne do zisků
podniku tohoto státu a následkem toho zdaní
zisky, ze kterých byl podnik druhého smluvního
státu zdaněn v tomto druhém státě,
a zisky takto zahrnuté jsou zisky, které by byl
docílil podnik prvního státu kdyby mezi oběma
podniky byly sjednány takové podniky, jaké
by byly sjednány mezi nezávislými podniky,
upraví druhý stát přiměřeně
částku daně uložené z oněch
zisků. Tato úprava bude provedena s náležitým
ohledem na ostatní ustanovení této smlouvy
a příslušné daňové úřady
smluvních států se vzájemně
poradí, bude-li to nutné.
1. Dividendy plynoucí od společnosti, která
je rezidentem v jednom smluvním státě osobě,
která je rezidentem v druhém smluvním státě,
mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Tyto dividendy však mohou být zdaněny také
ve smluvním státě, v němž je
společnost, která je vyplácí, rezidentem
a to podle právních předpisů tohoto
státu, avšak jestliže příjemce
je skutečným vlastníkem dividend, daň
takto stanovená nepřesáhne:
a) 12,5 % | hrubé částky dividend, jestliže příjemce je společnost, která vlastní přímo či nepřímo nejméně 10 % podílů s hlasovacím právem na společnosti vyplácející dividendy; |
b) 15 % | hrubé částky dividend ve všech jiných případech. |
Tento odstavec se nedotkne zdanění zisků
společností, ze kterých jsou dividendy vypláceny.
3. Ustanovení odstavců 1 a 2 tohoto článku
se nepoužijí, jestliže skutečný
vlastník dividend, který je rezidentem v jednom
smluvním státě, má ve druhém
smluvním státě, kde je společnost
vyplácející dividendy rezidentem, stálou
provozovnu nebo stálou základnu tam umístěnou,
a jestliže vlastnictví akcii, na jehož základě
se dividendy vyplácejí, je skutečně
spojeno s obchody uskutečňovanými touto stálou
provozovnou nebo stálou základnou. V takovém
případě se použijí ustanovení
článku 7 nebo článku 13 podle toho,
o jaký případ jde.
4. Jestliže společnost, která je rezidentem
v jednom smluvním státě, dosahuje zisky nebo
příjmy z druhého smluvního státu,
nemůže tento druhý stát zdanit dividendy
vyplácené společností osobě,
která je rezidentem v prvně zmíněném
státě, ani podrobit nerozdělené zisky
společnosti dani z nerozdělných zisků
společností, i když vyplácené
dividendy nebo nerozdělené zisky pozůstávají
zcela nebo zčásti ze zisků nebo z příjmů,
které pocházejí z tohoto druhého státu.
5. Výraz "dividendy". použitý v tomto
článku, označuje příjmy z akcií
nebo jiných práv, s výjimkou pohledávek,
s podílem na risku, právě tak jako příjmy
jiných společenských práv, které
jsou podrobeny stejnému zdanění jako příjmy
z akcií podle daňových právních
předpisů státu, v němž je společnost
vyplácející dividendy rezidentem a rovněž
jakýkoliv jiný příjem (jiný
než úroky osvobozené od daně podle ustanovení
článku 10), který podle právních
předpisů smluvního státu, kde je společnost
vyplácející dividendy rezidente:, je považován
za dividendu nebo rozdělený zisk společnosti.
1. úroky plynoucí z jednoho smluvního státu
osobě, která je rezidentem ve druhém smluvním
státě, mohou být zdaněny v tomto druhém
státě.
2. Takové úroky však mohou být zdaněny
také ve smluvní; státě, ve kterém
je jejich zdroj, a to podle právních předpisů
tohoto státu, avšak jestliže příjemce
je skutečným vlastníkem úroků,
daň takto ukládaná nepřesáhne
15 % hrubé částky úroků.
3. Bez ohledu na ustanovení odstavce 2 tohoto článku,
úroky budou osvobozeny ad zdanění ve smluvním
státě, ve kterém je jejich zdroj, jestliže
jejich příjemcem a skutečným vlastníkem
je:
a) vláda druhého smluvního státu nebo jeho místní orgán nebo jakýkoliv úřad či instituce této vlády nebo místního správního útvaru.
Pro účely tohoto pododstavce se úřadem
nebo orgánem vlády rozumí:
i) v případě Československa, Československá
obchodní banka; a
ii) v případě Nigérie, Ústřední
banka Niqérie;
b) jakákoliv instituce smluvního státu pořízená
vládou tohoto státu k financování
zahraničního obchodu za předpokladu, že
půjčka nebo úvěr, z nichž úroky
plynou, byly schváleny vládami obou smluvních
států.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 tohoto článku,
se nepoužiji, jestliže skutečný vlastník
úroků, který je prezidentem v jednom smluvním
státě, má ve druhém smluvním
státě, v němž je osoba platící
úroky rezidentem, stálou provozovnu nebo stálou
základnu tam umístěnou a jestliže pohledávka,
ze které jsou úroky placeny, je skutečně
spojená s obchody provozovanými touto stálou
provozovnou nebo stálou základnou. V takovém
případě se použijí ustanovení
článku 7 nebo článku 13 podle toho,
o jaký případ jde.
5. Předpokládá se, že úroky mají
zdroj v jednom smluvním státě, jestliže
jejich plátcem je tento smluvní stát sám,
jeho správní útvar nebo místní
orgán tohoto státu, nebo osoba, která je
rezidentem v tomto státě. Jestliže však
plátce úroků, ač je či není
rezidentem, v některém smluvním státě,
má v jedno smluvním státě stálou
provozovnu nebo stálou základnu v souvislosti s
níž vznikl závazek platit úroky a jestliže
takové úroky jdou k tíži této
stálé provozovně nebo stálé
základna, předpokládá se, že
zdroj těchto úroků je ve smluvním
státě, ve kterém je stálá provozovna
nebo stálá základna umístěna.
6. Jestliže částka úroků, posuzováno
se zřetelem k pohledávce, ze které jsou placeny,
přesahuje v důsledku zvláštních
vztahů existujících mezi plátcem a
skutečným vlastníkem úroků
nebo mezi oběma a třetí osobou částku,
kterou by byl smluvil plátce se skutečným
vlastníkem, kdyby nebylo takových vztahů,
použijí se ustanovení tohoto článku
jen na tuto posledně zmíněnou částku.
Část placených úroků, která
ji přesahuje, bude v tomto případě
podrobena zdanění podle právních předpisů
každého smluvního státu s přihlédnutím
k ostatním ustanovením této smlouvy.
7. Výraz "úroky" použitý v
tomto článku označuje příjmy
z pohledávek jakéhokoli druhu, zajištěných
i nezajištěných zástavním právem
na nemovitosti, poskytujících i neposkytujících
právo na účast na zisku dlužníka
a obzvláště příjmy z vládních
cenných papírů a příjmy z dluhopisů
a obligací, včetně prémií a
výher spojených s těmito cennými papíry,
dluhopisy a obligacemi.
1. Licenční poplatky plynoucí od osoby, která
je rezidentem v jednom smluvním státě, osobě,
která je rezidentem ve druhém smluvním státě,
mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Takové licenční poplatky mohou být
však také zdaněny ve smluvním státě
odkud plynou, a to podle právních předpisů
tohoto státu, avšak jestliže příjemce
je skutečný;? vlastníkem licenčních
poplatků, daň takto ukládaná nepřesáhne
15 % z hrubé částky licenčních
poplatků.
3. Ustanovení odstavců 1 a 2 tohoto článku
se nepoužijí, jestliže skutečný
vlastník licenčních poplatků, který
je rezidentem v jednom smluvním státě, má
ve druhém smluvním státě, v němž
je osoba platící licenční poplatky
rezidentem, stálou provozovnu nebo stálou základnu
tam umístěnou a jestliže právo nebo
majetek, které dávají vznik licenčním
poplatkům, jsou skutečně spojeny s obchody
provozovanými touto stálou provozovnou nebo stálou
základnou. v tomto případě se použijí
ustanovení článku 7 nebo článku
13 podle toho, o jaký případ jde.
4. Předpokládá se, že licenční
poplatky mají zdroj v jednom smluvním státě,
jestliže plátce je tento smluvní stát
sám jako správní útvar, místní
orgán tohoto státu nebo osoba, která je rezidentem
v toto státě. Jestliže však osoba, která
platí licenční poplatky, ať je nebo
není rezidentem v některém smluvním
státě, má v jednom smluvním státě
stálou provozovnu nebo stálou základnu, ve
spojení s níž vznikla povinnost, na jejímž
základě se licenční poplatky platí,
a která nese ke své tíži tyto licenční
poplatky, předpokládá se, že tyto licenční
poplatky mají zdroj v tom smluvním státě,
ve kterém je stálá provozovna nebo stálá
základna umístěna.
5. Jestliže částka licenčních
poplatků, vzhledem k užití, právu nebo
informaci. za které jsou placeny, přesahuje v důsledku
zvláštních vztahů existujících
mezi plátcem a skutečným vlastníkem
nebo které jeden i druhý udržují s třetími
osobami, částku, kterou by byl smluvil plátce
se skutečným vlastníkem, kdyby nebylo takových
vztahů, použijí se ustanovení tohoto
článku jen na tuto posledně zmíněnou
částku. Částka platů, která
ji přesahuje, bude v tomto případě
podléhat zdanění podle právních
předpisů každého smluvního státu
s přihlédnutím k ostatním ustanovením
této smlouvy.
6. Výraz "licenční poplatky" použitý
v tohoto článku označuje platy jakéhokoli
druhu přijaté náhradou za užití
nebo za právo na užití jakéhokoli autorského
práva k literárnímu, uměleckému
nebo vědeckému dílu včetně
kinematografických filmů nebo filmů a pásků
pro rozhlasové a televizních vysílání,
jakéhokoli patentu, ochranné známky, vzoru
nebo modelu, plánu, tajného vzorce nebo postupu
nebo za užití nebo právo na užití
průmyslového. obchodního nebo vědeckého
zařízení nebo informace, vztahující
se na zkušenosti v oblasti průmyslové nebo
obchodní.
1. Zisky ze zcizení nemovitého majetku, který
je definován v odstavci 2 článku 6, mohou
být zdaněny ve smluvním státě,
ve kterém je tento majetek umístěn.
2. Zisky ze zcizení movitého majetku, včetně
podílů na společnosti, který je částí
provozního majetku stálé provozovny, kterou
má podnik jednoho smluvního státu ve druhém
smluvním státě nebo movitého majetku,
který patří ke stálé základně,
kterou rezident jednoho smluvního státu má
k dispozici v druhém smluvním státě
k výkonu svobodného povolání, včetně
zisků ze zcizení takovéto stálé
provozovny (samotné nebo spolu s celým podnikem)
nebo takovéto stálé základny, mohou
být zdaněny v tomto druhém státě.
3. Zisky ze zmizení lodí nebo letadel provozovaných
v mezinárodní dopravě budou zdaněny
jen ve smluvním státě, ve kterém je
podnik rezidentem.
4. Zisky ze zcizeni jiného majetku, než který
je uveden v odstavci 1, 2 a 3 tohoto článku, budou
zdaněny pouze ve smluvním státě, v
němž je zcizitel rezidentem.
1. Příjmy, které rezident jednoho smluvního
státu pobírá ze svobodného povolání
nebo jiné nezávislé činnosti, budou
podléhat zdanění jen v tomto státě,
pokud tato osoba nemá pravidelně k dispozici ve
druhém smluvním státě stálou
základnu pro provádění svých
činností. Jestliže má takovou stálou
základnu, mohou být příjmy zdaněny
ve druhém státě, ale pouze ta jejich část,
kterou lze přičítat této stálé
základně.
2. Výraz "svobodné povolání"
zahrnuje zejména nezávislé činnosti
vědecké, literární, umělecké,
vychovatelské nebo učitelské, a nezávislé
činnosti lékařů, právníků,
inženýrů, architektů, dentistů
a účetních.
1. Platy, mzdy a jiné podobné odměny, které
rezident jednoho smluvního státu pobírá
z důvodu placeného zaměstnání,
budou s výhradou ustanovení článků
15, 17 a 18 zdaněny jen v tomto státě, pokud
zaměstnání není vykonávána
ve druhém smluvním státě. Je-li tam
zaměstnání vykonávána, mohou
být odměny přijaté z tohoto zaměstnání
zdaněny v tomto druhém státě.
2. Odměny, které rezident jednoho smluvního
státu pobírá z důvodu placeného
zaměstnání vykonávaného ve
druhém smluvním státě, budou bez ohledu
na ustanovení odstavce 1 tohoto článku zdaněny
jen v prvně zmíněném státě,
jestliže:
a) příjemce se zdržuje ve druhém státě
po jedno nebo více období, která nepřesáhnou
v úhrnu 183 dny v jakémkoliv období dvanácti
měsíců; a
b) odměny jsou vypláceny zaměstnavatelem
nebo jménem zaměstnavatele, který není
rezidentem ve druhém státě; a
c) odměny nejdou k tíži stálé
provozovně nebo stálé základně,
kterou má zaměstnavatel ve druhém státě.
3. Odměny ze zaměstnání vykonávaného
na palubě lodi nebo letadla provozovaných v mezinárodní
dopravě mohou být, bez ohledu na předchozí
ustanovení tohoto článku, zdaněny
v tom smluvním státě, v němž
je podnik dosahující zisky z mezinárodní
námořní nebo letecké dopravy rezidentem.
Tantiémy a podobné odměny, které rezident
jednoho smluvního státu pobírá jako
člen správní rady společnosti, která
je rezidentem ve druhém smluvním státě,
mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
1. Příjmy, které pobírají rezidenti
jednoho smluvního státu, jakožto na veřejnosti
vystupující umělci, jako divadelní,
filmoví, rozhlasoví nebo televizní umělci
nebo hudebníci nebo sportovci, ze své činnosti
vykonávané osobně ve druhém smluvním
státě. mohou být bez ohledu na ustanovení
článku 13 a 14 zdaněny v tomto druhém
státě.
2. Jestliže příjem z činnosti, kterou
osobně vykonává umělec nebo sportovec,
neplyne tomuto umělci nebo sportovci samému, ale
jiné osobě, může být tento příjem,
bez ohledu na ustanovení článků 7,
13 a 19, zdaněn ve smluvním státě,
ve kterém sportovec nebo umělec vykonává
svoji činnost.
3. Bez ohledu na ustanovení odstavce 1 tohoto článku,
příjem plynoucí z činností
uvedených v odstavci 1 tohoto článku, vykonávaných
v rámci kulturní výměny mezi smluvními
státy, bude vyjmut ze zdanění ve státě,
v něm jsou tyto činnosti vykonávány,
za předpokladu, že takovéto činnosti
jsou schváleny vládou státu a nemají
a účel dosahování zisku.
1. a) Odměny, jiné než penze, vyplácené
některým smluvním státem, jeho správním
útvarem nebo místním orgánem fyzické
osobě za služby poskytované vládě
tohoto státu, jeho správnímu útvaru
nebo místnímu orgánu, budou podléhat
zdanění pouze v tomto státě.
b) Takové odměny však budou podléhat
zdanění pouze ve druhém smluvním státě,
jestliže služby, za něž jsou odměny
placeny, byly vykonávány v tomto druhém smluvním
státě a příjemce je rezidentem nebo
státním občanem tohoto druhého státu
za předpokladu, že se nestal rezidentem v tomto druhém
státě jen z důvodu poskytování
těchto služeb.
3. Ustanovení článků 14 a 15 se použijí
na odměny ze zaměstnání ve spojení
s obchodní činností prováděnou
smluvním státem, jeho správním útvarem
nebo místním orgánem za účelem
dosažení zisku.
1. Penze a jiné podobné odměny vyplácené
z důvodu dřívějšího zaměstnání
rezidentů jednoho smluvního státu mohou být
zdaněny v tomto státě.
2. Takové penze a jiné podobné odměny
mohou však být také zdaněny ve druhém
smluvním státě, pokud je platba prováděna
osobou, která je rezidentem v tomto druhém státě
nebo stálou provozovnou v něm umístěnou.
3. Penze a jiné platby uskutečňované
na základě systému sociálního
zabezpečení jednoho smluvního státu
nebo jeho správního útvaru nebo místního
orgánu budou, bez ohledu na ustanovení odstavce
1 a 2 tohoto článku, zdaněny především
v tomto státě.
1. Student nebo učeň, který je nebo byl bezprostředně
před příjezdem do jednoho smluvního
státu rezidentem ve druhém smluvním státě
a který se zdržuje v prvně zmíněném
státě především za účelem
studia nebo vzdělávání, bude osvobozen
v tomto prvém státě od daně z plateb
poukázaných mu osobami, které jsou rezidenty
mimo tento prvně zmíněný stát,
k účelům jeho výživy, vzdělání
nebo praxe.
2. Fyzická osoba, která je nebo byla bezprostředně
před svou návštěvou jednoho smluvního
státu rezidentem druhého smluvního státu
a která se dočasně zdržuje v prvně
zmíněném státě především
za účelem studia, výzkumu nebo výcviku,
bude jakožto příjemce stipendií, příspěvků
a peněžních darů od vědeckých.
vzdělávacích, náboženských
nebo dobročinných organizací nebo v rámci
programu technické pomoci organizované vládou
jednoho smluvního státu, od doby svého příjezdu
do prvně zmíněného státu v
souvislosti s touto návštěvou, vyjmuta ze zdanění
v tomto státě.
1. Profesor nebo učitel, který navštívil
jeden smluvní stát, aby tam vyučoval nebo
pracoval ve výzkumu na univerzitě nebo jiném
obdobně uznávaném ústavu v tomto státě
a který je nebo byl bezprostředně před
tím rezidentem ve druhém smluvním státě,
bude osvobozen v prvně zmíněném státě
ad daně z odměn za takové vyučování
nebo výzkum po dobu nepřesahující
dva roky od data jeho prvního příjezdu do
tohoto státu za takovýmto účelem.
Po uvedenou dobu dvou let jej také druhý smluvní
stát vyjme ze zdanění pokud se týče
těchto odměn z prvně zmíněného
státu v souvislosti s výukou nebo výzkumem.
2. Tento článek se nepoužije na příjem
z výzkumu, jestliže takový výzkum není
prováděn ve veřejném zájmu,
nýbrž především pro soukromý
prospěch určité osoby nebo určitých
osob.
Příjmy osoby, která je rezidentem v jednom
smluvním státě, o nichž není
pojednáno v předchozích článcích
této smlouvy, a které mají zdroj ve druhém
smluvním státě, mohou být zdaněny
v tomto druhém státě.
1. V souladu s ustanoveními nigérijských
právních předpisů. které upravují
zápočet daně zaplacené v zahraničí
na nigérijskou daň (a kterých se nedotknou
dále uvedené zásady):
a) bude československá daň, placená
na základě československých právních
předpisů a v souladu s touto smlouvou ač
přímo nebo srážkou ze zisků,
příjmů nebo zdanitelných výnosů
ze zdrojů v Československu (s výjimkou v
případě dividend daně zaplacené
ze zisků, z nichž se vyplácí dividendy)
započtena na nigérijskou daň připadající
na tytéž zisky, příjmy nebo zdanitelné
výnosy, z nichž byla vypočtena československá
daň;
b) v případě dividend placených společností,
která je rezidentem v Československu, společnosti,
která je rezidentem v Nigérii, se bude zápočet
(vedle československé daně, která
mže být započtena podle ustanovení pododstavce
a) tohoto odstavce) vztahovat na československou daň
zaplacenou společností ze zisků, z nichž
se dividendy vyplácí.
Pro účely tohoto odstavce částka započtené
daně nepřesáhne poměrnou část
nigérijské daně připadající
na takové zisky, příjmy nebo zdanitelné
výnosy ve vtahu k celkovým ziskům, příjmům
a zdanitelným výnosům podléhajícím
nigérijské dani.
2. V Československu se dvojí zdanění
vyloučí tímto způsobem:
a) Jestliže osoba, která je rezidentem v Československu
pobírá příjmy, které mohou
být podle ustanovení této smlouvy zdaněny
v Nigérii, vyjme Československa s výhradou
ustanovení uvedeného pod písmene b) tohoto
odstavce takové příjmy ze zdanění,
může však při výpočtu částky
daně z ostatního příjmu této
osoby použít sazbu daně, která by se
použila, kdyby vyjmuté příjmy nebyly
takto vyňaty ze zdanění.
b) Československo může při ukládání
daní osobám, které jsou jeho rezidenty, zahrnout
do základu daní příjmy, které
mohou být podle ustanovení článků
9, 10, 11, 15 a 16 této smlouvy zdaněny také
v Nigérii, povolí však snížit částku
daně vypočtené takového základu
o částku rovnající se dani zaplacené
v Nigérii. Částka, o kterou se daň
sníží, však nepřesáhne takovou
československé daně vypočtené
před jejím snížením, která
poměrně připadá na příjmy,
jež v souladu s ustanoveními článků
9, 10, 11, 15 a 16 této smlouvy mohou být zdaněny
v Nigérii.
1. Bez ohledu na ustanovení článku 1 této
smlouvy státní občané jednoho smluvního
státu nebudou podrobeni ve druhé smluvním
státě žádnému zdanění
nebo povinnostem s ním spojeným, které jsou
jiné nebo tíživější než
zdanění a s ním spojené povinnosti,
kterým jsou nebo mohou být za stejných okolností
a za stejných podmínek podrobeni státní
občané tohoto druhého státu.
2. Zdanění stálé provozovny, kterou
podnik jednoho smluvního státu má ve druhém
smluvním státě, nebude v tomto druhém
státě nepříznivější
než zdanění podniků tohoto druhého
státu, které vykonávají stejnou činnost.
3. Podniky jednoho smluvního státu, jejichž
jmění je zcela nebo zčásti, přímo
nebo nepřímo, vlastněno nebo kontrolováno
osobou nebo více osobami, které jsou rezidenty ve
druhém smluvním státě, nebudou podrobeny
v prvně zmíněném státě
žádnému zdanění nebo povinnostem
s ním spojeným, které jsou jiné nebo
tíživější než zdanění
a s ním spojené povinnosti, kterým jsou nebo
mohou být podrobeny jiné podobné podniky
tohoto prvního státu.
4. Žádné ustanovení tohoto článku
nebude vykládáno jako závazek jednoho smluvního
státu, aby přiznal osobám, které nejsou
rezidenty v tomto státě, osobní přídavky,
úlevy a snížení daně, které
příslušejí osobám jakožto
rezidentům.
5. Ustanovení tohoto článku se bez ohledu
na ustanovení článku 2 této smlouvy
vztahují na daně jakéhokoliv druhu a označení.
1. Jestliže se osoba, která je rezidentem nebo státním
občane m v některém smluvním státě,
domnívá, že opatření učiněná
jedním nebo oběma smluvními státy
vedou nebo povedou u ní ke zdanění, které
není v souladu s ustanoveními této smlouvy,
může nezávisle na opravných prostředcích,
které poskytuje právo těchto států,
předložit svůj případ příslušnému
úřadu smluvního státu, jehož
je rezidentem. Jestliže se na jeho případ vztahuje
odstavec 1 článku 23 této smlouvy, příslušnému
úřadu smluvního státu, jehož
je státním občanem.
2. Jestliže bude příslušný úřad
považovat námitko za oprávněnou a nebude-li
se schopen najít uspokojivé řešení,
bude se snažit, aby případ rozřešil
dohodou s příslušným úřadem
druhého smluvního státu tak, aby e vyloučilo
zdanění, které není ve shodě
s touto smlouvou.
3. Příslušné úřady smluvních
států se vynasnaží vyřešit
ve vzájemné dohodě jakékoli obtíže
nebo pochybnosti které mohou vzniknout při výkladu
nebo uplatňování této smlouvy. Mohou
se rovněž poradit za účelem zamezení
dvojího zdanění v případech,
které nejsou upraveny touto smlouvou.
4. Příslušné úřady smluvních
států mohou vejít v přímý
styk za účelem dosažení dohody ve smyslu
předchozích odstavců.
1. Příslušné úřady smluvních
států si budou vyměňovat informace
nutné pro aplikaci ustanovení této smlouvy
a vnitrostátních právních předpisů
smluvních států, které se vztahují
na daně, jež jsou předmětem této
smlouvy, pokud zdanění, které upravují,
je v souladu s touto smlouvou. Výměna informací
není omezena článkem 1 této smlouvy.
Jakékoliv informace takto získané budou udržovány
v tajnosti stejným způsobem jako informace přijaté
podle vnitrostátních právních předpisů
tohoto státu a budou sděleny pouze osobám
nebo úřadům (včetně soudů
a správních orgánů), které
se zabývají vyměřováním,
vybíráním, vymáháním,
trestním stíháním, nebo řešením
odvolání ve věci daní, které
jsou předmětem této smlouvy. Tyto osoby nebo
orgány použijí tyto informace pouze k takovýmto
účelům.
2. Ustanovení odstavce 1 nebudou v žádném případě vykládána tak, že ukládají smluvnímu státu povinnosti:
a) provést správní opatření,
která by porušovala právní předpisy
nebo správní praxi tohoto nebo druhého smluvního
státu;
b) sdělit informace, které by nemohly být
získány na základě právních
předpisů nebo v normálním správním
řízení tohoto nebo druhého smluvního
státu;
c) sdělit informace, které by odhalily obchodní,
podnikatelské, průmyslové nebo výrobní
tajemství nebo obchodní postup nebo informace, jejichž
sdělení by bylo v rozporu s veřejným
pořádkem.
1. Žádná ustanovení této smlouvy
se nedotýkají daňových výsad,
které přísluší diplomatům
a konzulárním úředníkům
podle obecných pravidel mezinárodního práva
nebo podle ustanovení zvláštních dohod.
2. Bez ohledu na ustanovení odstavce 1 článku
4 této smlouvy, osoba, která je Členem diplomatického
nebo konzulárního úřadu nebo jiné
stálé mise jednoho smluvního státu
umístěné ve druhém smluvním
státě a která podléhá zdanění
ve druhém státě pouze na základě
příjmu plynoucího ze zdroje v tomto státě,
nebude považována za rezidenta tohoto státu.
1. Vlády smluvních států si vzájemně
oznámí, že byly splněny požadavky
vyplývající z ústavních předpisů
pro nabytí platnosti této smlouvy.
2. Smlouva nabude platnosti 30 dní po datu doručení
pozdějšího z oznámení uvedených
v odstavci 1 tohoto článku a její ustanovení
se budou uplatňovat:
a) v Nigérii:
(i) pokud jde o srážkovou daň z příjmu a daně re zisků z majetku plynoucí osobě, které nejsou v Nigérii rezidenty, na příjmy a zisky z majetku přiznané nebo vyplacené k 1. lednu nebo později kalendářního roku následujícího bezprostředně po roce, v němž smlouva vstoupí v platnost; | |
(ii) pokud jde o ostatní daně na příjmy za každé zdaňovací období začínající 1. ledna nebo později kalendářního roku následujícího bezprostředně po roce, v němž smlouva vstoupí v platnost; |
b) v Československu:
(i) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na částky přiznané nebo vyplácené k 1. lednu nebo později v kalendářním roce následujícím po roce, v němž smlouva vstoupí v platnost; | |
(ii) pokud jde o ostatní daně z příjmu, na daně ukládané za každý daňový rok začínající 1. ledna nebo později kalendářního roku následujícího po roce, v němž smlouva vstoupí v platnost. |
Tato smlouva zůstane v platnosti, dokud nebude vypovězena.
Každý smluvní stát může
smlouvu písemně vypovědět oznámením
zaslaným diplomatickou cestou nejméně šest
měsíců před koncem každého
kalendářního roku. V toto případě
se smlouva přestane uplatňovat:
a) V Nigérii:
(i) pokud jde o srážkovou daň z příjmu a daně ze zisků z majetku plynoucí osobám, které nejsou v Nigérii rezidenty, na příjmy a zisky z majetku přiznané nebo vyplacené k 1. lednu nebo později kalendářního roku následujícího bezprostředně po roce, v němž byla dána výpověď; | |
(ii) pokud jde o ostatní daně, na příjmy za každé zdaňovací období začínající 1. ledna nebo později kalendářního roku následujícího bezprostředně po roce, v němž byla dána výpověď. |
b) v Československu:
(i) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na částky přiznané nebo vyplácené k 1. lednu nebo později v kalendářním roce následujícím po roce, v němž byla dána výpověď; | |
(ii) pokud jde o ostatní daně z příjmu, na daně ukládané za každý daňový rok počínající 1. ledna nebo později kalendářního roku následujícího po roce, v němž byla dána výpověď. |
NA DŮKAZ TOHO podepsaní, k tomu řádně
zmocnění, podepsali tuto smlouvu.