1. Platy, mzdy a jiné podobné odměny, které rezident jednoho smluvního státu pobírá z důvodu zaměstnání, podléhají s výhradou ustanovení článků 16, 18, 19 a 20 zdanění jen v tomto státě, pokud zaměstnání není vykonáváno v druhém smluvním státě. Je-li tam zaměstnání vykonáváno, mohou být odměny přijaté za ně zdaněny v tomto druhém státě.
2. Odměny, které rezident jednoho smluvního státu pobírá z důvodu zaměstnání vykonávaného v druhém smluvním státě, podléhají bez ohledu na ustanovení odstavce 1 zdanění jen v prvně zmíněném státě, jestliže:
a) příjemce se zdržuje v druhém státě po jedno nebo více období, která nepřesáhnou v úhrnu I 83 dny v jakémkoli dvanáctiměsíčním období, a
b) odměny jsou vypláceny zaměstnavatelem, nebo za zaměstnavatele, který není rezidentem v druhém státě.
c) odměny nejdou k tíži stálé provozovně nebo stálé základně, které má zaměstnavatel v druhém státě.
3. Nehledě na předchozí
ustanovení tohoto článku, odměny pobírané
z důvodu zaměstnání vykonávaného
na palubě lodi nebo letadla v mezinárodní
dopravě, provozované podnikem jednoho smluvního
státu, podléhají zdanění v
tomto státě.
Tantiémy a jiné
podobné odměny, jež rezident jednoho smluvního
státu pobírá jako člen správní
rady nebo jiného obdobného orgánu společnosti,
která je rezidentem v druhém smluvním státě,
mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
1. Příjmy, které pobírají na veřejnosti vystupující umělci, jako divadelní, filmoví, rozhlasoví nebo televizní umělci a hudebníci a které pobírají sportovci z osobně vykonávaných činností, mohou být bez ohledu na ustanovení článků 14 a 15 zdaněny ve smluvním státě, v němž jsou tyto činnosti vykonávány.
2. Jestliže příjmy z činností osobně vykonávaných umělcem nebo sportovcem, neplynou tomuto umělci nebo sportovci samému, nýbrž jiné osobě, mohou být tyta příjmy bez ohledu na ustanovení článků 7, 14 a 15 zdaněny ve smluvním státě, ve kterém umělec nebo sportovec vykonává svoji činnost.
3. Příjmy z činností
definovaných v odstavci 1, vykonávaných v
rámci kulturní dohody nebo výměny
mezi smluvními státy, budou bez ohledu na ustanovení
odstavců 1 a 2 osvobozeny od zdanění ve smluvním
státě, v němž jsou tyto činnosti
vykonávány, jestliže návštěva
tohoto státu je zcela nebo částečně
hrazena z fondů druhého smluvního státu,
místního úřadu nebo veřejné
instituce tohoto státu.
1. a) Odměny, jiné než penze, vyplácené jedním smluvním státem nebo místním úřadem tohoto státu fyzické osobě za služby prokazované tomuto státu nebo místnímu úřadu, podléhají zdanění pouze v tomto státě.
b) Takové odměny však podléhají zdanění pouze v druhém smluvním státě, jestliže služby jsou prokazovány v tomto státě a fyzická osoba, která je rezidentem tohoto státu:
(i) je státním příslušníkem tohoto státu, nebo
(ii) se nestala rezidentem v tomto státě jen z důvodu poskytování těchto služeb.
2. a) Penze vyplácené buď přímo nebo z fondů, které zřídil některý smluvní stát nebo místní úřad tohoto státu, fyzické osobě za služby prokázané tomuto státu nebo místnímu úřadu, podléhají zdanění jen v tomto státě.
b) Takové penze však podléhají zdanění pouze v druhém smluvním státě, jestliže fyzická osoba je rezidentem a státním příslušníkem tohoto druhého státu.
3. Ustanovení článků
15, 16 a 18 se použijí na odměny a penze za
služby prokázané v souvislosti s průmyslovou
nebo obchodní činností prováděnou
některým smluvním státem nebo místním
úřadem tohoto státu.
1. Penze a jiné podobné platy vyplácené rezidentu jednoho smluvního státu ze zdroje ve druhém smluvním státě za předchozí zaměstnání nebo služby v tomto druhém smluvním státě a jakákoliv renta vyplácená takovému rezidentu z takového zdroje může být s výhradou ustanovení odstavce 2 článku 18 zdaněna v tomto druhém státě.
2. Výraz "renta"
označuje stanovené částky vyplácené
opakovaně v určených termínech po
dobu života nebo během přesně určeného
nebo určitelného období na základě
závazku uskutečnit tyto platby náhradou za
odpovídající a plnou hodnotu v penězích
nebo penězi ocenitelnou.
1. Platby, které student nebo učeň, který je nebo byl bezprostředně před svým příjezdem do jednoho smluvního státu rezidentem v druhém smluvním státě a který se zdržuje v prvně zmíněném státě pouze za účelem studia nebo výcviku, dostává na úhradu nákladů výživy, studia nebo výcviku, nebudou zdaněny v tomto státě za předpokladu, že takovéto platby jsou mu vypláceny ze zdrojů mimo tento stát.
2. Student na univerzitě nebo jiném ústavu vysokého školství v jednom smluvním státě, nebo učeň, který se zdržuje ve druhém smluvním státě po jedno nebo více období nepřesahujících 183 dnů v rámci jakéhokoliv dvanáctiměsíčního období a který je nebo bezprostředně před takovou návštěvou byl rezidentem v prvně zmíněném státě, nebude zdaněn v druhém smluvním státě z odměn za služby poskytované v tomto druhém státě, za předpokladu, že tyto služby jsou vykonávány v souvislosti s jeho studiem nebo výcvikem a tato odměna tvoří výdělek nutný pro jeho nezbytnou výživu.
3. Odměna, kterou obdrží
rezident jednoho smluvního státu za provádění
výzkumu nebo za výuku během období
dočasného pobytu nepřesahujícího
dva roky na univerzitě, výzkumném ústavu
nebo jiné instituci pro vyšší vzdělání
uznané vládou ve druhém smluvním státě,
nepodléhá zdanění v tomto smluvním
státě.
Příjmy osoby, jež
je rezidentem v jednom smluvním státě, které
nejsou výslovně uvedeny v předchozích
článcích této smlouvy, podléhají
zdanění pouze v tomto státě, vyjma
těch případů, kdy takové příjmy
plynou ze zdrojů v druhém státě, kdy
mohou být rovněž zdaněny v tomto druhém
státě.
1. V Indonésii bude dvojímu zdanění zabráněno následujícím způsobem:
Pokud rezident Indonésie pobírá příjem z České republiky, který může být zdaněn v České republice v souladu s ustanoveními této smlouvy, bude povoleno, aby částka České daně splatné z tohoto příjmu byla započtena na indonéskou daň uloženou tomuto rezidentu. Započtená částka však nepřesáhne tu část indonéské daně, která přísluší takovému příjmu.
2. V České republice bude dvojímu zdanění zabráněno následujícím způsobem:
Česká republika
může při ukládání daní
svým rezidentům zahrnout do základu, ze kterého
se takové daně ukládají příjmy,
které mohou být podle ustanovení článků
této smlouvy rovněž zdaněny v Indonésii,
avšak povolí snížit částku
daně vypočtenou z takového základu
o částku rovnající se dani zaplacené
v Indonésii. Částka, o kterou se daň
sníží, však nepřesáhne takovou
část české daně vypočtené
před jejím snížením, která
poměrně připadá na příjmy,
které mohou být podle ustanovení této
smlouvy zdaněny v Indonésii..
1. Státní příslušníci jednoho smluvního státu nebudou podrobeni v druhém smluvním státě žádnému zdanění nebo povinnostem s ním spojeným, které jsou jiné nebo tíživější než zdanění a s ním spojené povinnosti, kterým jsou nebo mohou být podrobeni státní příslušníci tohoto druhého státu, za stejných okolností.
2. Zdanění stálé provozovny, kterou podnik jednoho smluvního státu má v druhém smluvním státě, nebude v tomto druhém státě nepříznivější než zdanění podniků tohoto druhého státu, které vykonávají tytéž činnosti.
Toto ustanovení nebude vykládáno jako závazek jednoho smluvního státu, aby přiznal rezidentům druhého smluvního státu osobní úlevy, slevy a snížení daně z důvodu osobního stavu nebo povinností k rodině, které přiznává svým vlastním rezidentům.
3. Podnik jednoho smluvního státu, jehož majetek je zcela nebo zčásti, přímo nebo nepřímo vlastněn nebo kontrolován osobu nebo osobami, které jsou rezidenty v druhém smluvním státě, nebudou podrobeny v prvně zmíněném smluvním státě žádnému zdanění nebo povinnostem s ním spojeným, které jsou jiné nebo tíživější než zdanění a s ním spojené povinnosti, kterým jsou nebo budou moci být podrobeny ostatní podobné podniky prvně zmíněného státu.
4. Výraz "zdanění"
použitý v tomto článku znamená
daně, na něž se vztahuje tato smlouva.
1. Jestliže se rezident jednoho smluvního státu domnívá, že opatření jednoho nebo obou smluvních států vedou nebo povedou u něj ke zdanění, které není v souladu s touto smlouvou, může nezávisle na opravných prostředcích, které poskytuje vnitrostátní právo těchto států, předložit svůj případ příslušnému úřadu smluvního státu, jehož je rezidentem.
2. Příslušný úřad se bude snažit, bude-li považovat námitku za oprávněnou a nebude-li sám schopen najít uspokojivé řešení, vyřešit případ dohodou s příslušným úřadem druhého smluvního státu tak, aby se vyloučilo zdanění, které není ve shodě s touto smlouvou.
3. Příslušné úřady smluvních států se budou snažit vyřešit dohodou obtíže nebo pochybnosti, které mohou vzniknout při výkladu nebo aplikaci této smlouvy. Mohou rovněž spolu konzultovat za účelem zamezení dvojího zdanění v případech neupravených ve smlouvě.
4. Příslušné
úřady smluvních států mohou
vejít v přímý styk za účelem
dosaženi dohody ve smyslu předchozích odstavců.
Jestliže se ústní výměna názorů
jeví pro dosažení dohody účelnou,
může se taková výměna názorů
uskutečnit prostřednictvím komise složené
ze zástupců příslušných
úřadů smluvních států.
1. Příslušné úřady smluvních států si budou vyměňovat informace nutné pro aplikaci ustanovení této smlouvy nebo vnitrostátních právních předpisů smluvních států, které se vztahují na daně, jež jsou předmětem této smlouvy, pokud zdanění je ve shodě s touto smlouvou. Veškeré informace takto vyměněné budou udržovány v tajnosti a nebudou sděleny žádným osobám ani úřadům, včetně soudů, jiným než těm, které se zabývají vyměřováním, vybíráním, vymáháním nebo trestním stíháním ve věci daní, na něž se vztahuje tato smlouva.
2. Ustanovení odstavce 1 nebudou v žádném případě vykládána tak, že ukládají některému smluvnímu státu povinnost:
a) provést správní opatření, která by porušovala právní předpisy nebo správní praxi některého smluvního státu;
b) sdělit informace, které by nemohly být získány na základě právních předpisů nebo v normálním správním řízení tohoto nebo druhého státu;
c) sdělit informace, které
by odhalily obchodní, podnikové, průmyslové,
komerční nebo profesní tajemství nebo
obchodní postup, nebo informaci, jejíž sdělení
by bylo v rozporu s veřejným pořádkem.
Žádná ustanovení
této smlouvy se nedotýkají daňových
výsad, které přísluší
diplomatům nebo konzulárním úředníkům
podle obecných pravidel mezinárodního práva
nebo na základě ustanovení zvláštních
dohod.
Ustanovení této smlouvy nebudou vykládána tak, aby omezovala jakýmkoli způsobem jakoukoliv výjimku, osvobození, odečet, zápočet nebo jinou úlevu, která byla nebo bude udělena:
(a) podle zákonů některého smluvního státu, které určují daně ukládané tímto státem,
nebo
(b) na základě jiné
speciální dohody o zdanění v souvislosti
s ekonomickou nebo technickou spoluprací mezi smluvními
státy.
1. Vlády smluvních států si navzájem oznámí, že byly splněny ústavní požadavky pro vstup smlouvy v platnost.
2. Smlouva vstoupí v platnost dnem pozdějšího oznámení, o kterém se zmiňuje odstavec 1 a její ustanovení nabudou účinnosti:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje na částky pobírané od 1. ledna nebo později kalendářního roku následujícího po roce, v němž smlouva vstoupí v platnost;
b) pokud jde o ostatní
daně z příjmu, na daně ukládané
za každý daňový rok začínající
1. ledna nebo později kalendářního
roku následujícího po roce, v němž
smlouva vstoupí v platnost.
Tato smlouva zůstane v platnosti, dokud nebude vypovězena jedním ze smluvních států. Každý smluvní stát může smlouvu písemně vypovědět diplomatickou cestou nejméně šest měsíců před koncem každého kalendářního roku začínajícího po uplynutí pěti let od data vstupu v platnost této smlouvy. V tomto případě se smlouva přestane uplatňovat:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje na částky vyplácené k 1. lednu nebo později v kalendářním roce následujícím po roce, v němž byla dána výpověď;
b) pokud jde o ostatní
daně z příjmu, na daně ukládané
za každý daňový rok počínající
1. ledna nebo později kalendářního
roku následujícího po roce, v němž
byla dána výpověď.
NA DŮKAZ TOHO podepsaní, k tomu řádně zmocnění, podepsali tuto smlouvu.
Dáno ve dvojím vyhotovení
v Jakartě dne 4. října 1994 v anglickém
jazyce.
Za vládu | Za vládu |
České republiky | Republiky Indonésie |
Václav Klaus v. r. | Soesilo Soedarman v. r. |