Článek 22
1. Agentura může přijmout do služeb kvalifikovaný
personál původem ze smluvního státu.
2. Personál Organizace a členové jejich rodin,
kteří jsou součástí jejich
domácnosti, obdrží výjimku z opatření
omezujících imigraci a řádnou cizineckou
registraci odpovídající všeobecně
té, jakou má personál srovnatelných
mezinárodních organizací.
3.
a) Smluvní strany v době mezinárodní
krize poskytnou souhlas k repatriaci personálu Organizace
a členům jejž rodin tvořících
jejich domácnost a stejné repatriační
prostředky jako personálu jiných mezinárodních
organizací,
b) Podmínky a) výše nemají vliv na závazky
personálu vůči Organizaci.
4. K podmínkám odd. 1 a 2 tohoto článku
nebudou poskytovány žádné výjimky,
výjma z důvodů veřejného zájmu,
veřejné bezpečnosti anebo veřejného
zdraví.
5. Personál Organizace
a) bude mu poskytnuto osvobození od celních dávek
a poplatků výjma těch za prokázané
služby, v případě dovozu jejich osobních
věcí, movitého majetku a dalších
věcí domácnosti, které nejsou nové,
které přivážejí ze zahraničí
na první pobyt na území, o které se
jedná, a v případě reexportu těchto
stejných věcí a movitého majetku,
jakmile vyplní své povinnosti.
b) může při vykonávání
svých povinností na území jakékoli
smluvní strany dočasně dovézt svůj
osobní automobil osvobozením od cla, a následně,
ale ne později než při ukončení
svého období služby, reexportovat tento vůz
s osvobozením od cla, což je v každém
případě podřízeno jakýmkoliv
podmínkám, které se zdají být
nezbytně v každém individuálním
případě vládě zainteresované
smluvní strany.
c) bude požívat nedotknutelnost na všechny své
oficiální listiny a dokumenty.
6. Smluvní strany nebudou zavázány poskytovat
svým vlastním státním příslušníkům
možností zabezpečované podle výšce
uvedeného odd. 5 a a b.
7. K privilegiím, výjimkám a výhodám
poskytovaným personálu organizace obdrží
navíc generální ředitel Agentury imunitu
i týkající se jednání, včetně
slova mluveného a psaného, kterou bude požívat
pří vykonávání svých
funkcí, tato imunita se nebude vztahovat na případy
automobilové nehod anebo škody způsobené
motorovým vozidlem jemu náležejícímu
anebo jím řízeném.
8. Zainteresované vlády podniknou všechna nezbytná
opatření k zajištění volného
převodu čistých mezd.
Článek 23
Představitelé smluvních stran budou při
vykonávání svých funkcí anebo
v průběhu svých cest na místo a z
místa jednání požívat nedotknutelnost
všech svých oficiálních listin a dokumentů.
Článek 24
Z důvodu svého vlastního systému sociálního
zabezpečení bude Organizace, generální
ředitel a personál Organizace zbaven všech
povinných příspěvků národním
úřadů sociálního zabezpečení,
bez újmy dohod mezi Organizací a smluvními
stranami, existujícími při vstupu v platnost
Protokolu předloženého k podpisu v Bruselu
v roce 1981.
Článek 25
1. Kontraktační závazky Organizace se budou
řídit zákonem vztahujícím se
na daný kontrakt.
2. S ohledem na nesmluvní závazky Organizace uhradí
ztráty způsobené nedbalostí svých
orgánů, anebo svých pracovníků,
pokud se týkají jejich zaměstnání
do té výše, do jaké jim škoda může
být přisouzena. Předcházející
ustanovení nebude narušovat právo na další
kompenzaci podle vlastních zákonů smluvních
stran.
Článek 26
a) Zařízení Organizace budou nedotknutelná.
Majetek a jmění Organizace nebude podléhat
jakémukoli aktu zabavení, vyvlastnění
anebo konfiskace.
b) Archivy Organizace a všechny její oficiální
listiny a dokumenty budou nedotknutelné, ať se budou
nalézat kdekoli.
2. Majetek a jmění Organizace nesmí být
zabaveno, nebo na něj uvalena exekuce, výjma právního
rozhodnutí. Zařízení Organizace však
zabaveny být nesmějí, ani na ně nesmí
být uvalena exekuce.
3. Přesto mají kompetentní představitelé
státu, ve kterém se nalézá sídlo
uvedené Organizace a dalších států,
kde se nalézají zařízení a
archivy organizace, po informování generálního
ředitele agentury přístup do těchto
zařízení a archivů.
Článek 27
1. Organizace bude trvale spolupracovat s kompetentními
úřady smluvních stran za účelem
zajištění řádných právních
postupů, k zajištění dodržováni
policejních předpisů a k zabránění
jakýmkoli zneužití, ke kterým by mohlo
dojít.
2. Pokud bude možné, Organizace umožní
vykonávání veřejných prací
uvnitř anebo v sousedství jakéhokoli nemovitého
majetku, nalézajícího se pro její
potřebu na územích smluvních stran.
Článek 28
V případě, že Organizace bude vykonávat
úkoly podle čl. 2.2 (b), mezinárodních
dohod a národních pravidel, týkajících
se vstupu, přeletu anebo bezpečnosti území
smluvního státu, bude záležet na Agentuře,
aby přijala veškerá nezbytná opatření
k zajištění plnění těchto
dohod a pravidel.
Článek 29
V případě, že Organizace bude provádět
úkoly podle čl. 2.2 b), Agentura bude povinna poskytnout
smluvním stranám, které si to vyžádají,
všechny nezbytné informace týkající
se letadla, které užívá při provádění
své činnosti, aby se smluvní strany mohly
ujistit, že jsou plněny mezinárodní
dohody a národní předpisy.
Článek 30
Smluvní strany uznávají, že pro Agenturu
je nezbytné dosahovat platební rovnováhy
a zavazují se dát k dispozici, přičemž
berou v úvahu její vlastní příjmy,
příslušné finanční zdroje
v rámci limitů a podmínek uvedených
ve Statutu, který je přílohou této
Úmluvy.
Článek 31
1. Jakýkoli spor, který může vzniknout
buď mezi smluvními stranami, anebo mezi smluvními
stranami a Organizací zastupovanou Komisí, který
se vztahuje k interpretaci anebo použití dané
úmluvy anebo jejich doplňků, a který
by nebylo možné vyřešit přímým
jednáním anebo jakýmkoli jiným způsobem,
bude předán arbitráži na žádost
kterékoliv ze stran.
2. K tomuto účelu každá strana v každé
záležitosti určí arbitra a arbitři
se dohodnou na nominaci třetího arbitra. Pokud jedna
ze stran neurčí svého arbitra v průběhu
dvou měsíců od data přijetí
požadavku druhé strany, anebo pokud se určení
arbitři nedohodnou v průběhu daných
dvou měsíců na nominaci třetího
arbitra, kterákoliv ze stran může požádat
Prezidenta mezinárodního soudu, aby provedl nominaci.
3. Arbitrážní soud si zvolí svůj
vlastní postup.
4. Každá strana ponese náklady svého
vlastního arbitra a jeho přítomnosti při
jednáních před soudem, náklady na
třetího arbitra a další náklady
budou neseny stejným dílem oběma stranami
vedoucími spor. Avšak arbitrážní
soud může určit jiné rozdělení
nákladů, pokud to uzná za vhodné.
5. Rozhodnutí arbitrážního studu závazná
pro obě strany vedoucí spor.
Článek 32
1. Statut agentury, právě tak jako jakékoliv
jeho modifikace, které jsou podřízeny podmínkám
uvedeným v dané Úmluvě a k této
Úmluvě Připojeném Statutu, budou závazné
a budou platit na území smluvních stran.
Jakékoli změny ustanovení Statutu budou podléhat
schválení Komise, uskutečněnému
jednomyslným hlasováním jejich členů.
3. Avšak ustanovení článků 1,
11, 19 a 20 Statutu, který je doplňkem Úmluvy,
nebudou podléhat změnám Komise.
Článek 33
V případě výjimečného
stavu anebo války nebudou mít ustanovení
dané úmluvou vliv na svobodu jednání
zúčastněných členských
stran.
Článek 34
Smluvní strany se Agentuře zavazuji zajistit platnost
současných statutárních ustanovení,
určených k zajištění nepřetržitosti
veřejných služeb.
Článek 35
1. Platnost dané úmluvy, tak jak byla doplněna
Protokolem předloženým k podpisu v Bruselu
v roce 1981, bude prodloužena na období 20 let od
data vstupu v platnost jmenovaného Protokolu.
2. Toto období se automaticky prodlužuje o období
5 let, ledaže by smluvní strana předala vládě
Belgického království písemnou výpověď,
nejméně 2 roky před vypršením
daného období, ve které by vyjádřila
svůj úmysl odstoupit od úmluv. Vláda
Belgického království uvědomí
vlády ostatních smluvních států
Úmluvy na tuto výpověď.
3. pokud bude Organizace uplatněním předcházející
skutečnosti rozpuštěna, bude považována
za existující pro účely své
likvidace.
Článek 36
1. Připojení se k dané úmluvě,tak
jak bula doplněna protokolem předloženým
k podpisu v Bruselu v roce 1981, kteréhokoliv státu,
který není signatářem jmenovaného
protokolu bude podléhat:
a) souhlasu Komise, dosaženým jednomyslným
rozhodnutím a
b) uložením listiny státu o připojení
se k Mnohostranné úmluvě, týkající
se letových poplatků, předložené
k podpisu v Bruselu v roce 1981
2. Prezident Komise uvědomí nesignatářský
stát o rozhodnutí, týkající
se souhlasu k připojení.
3. Listina o připojení bude uložena vládou
Belgického království, které uvědomí
vlády ostatních signatářských
a připojených států.
4. Připojení je platné od prvního
dne následujícího měsíce po
uložení listiny o připojení.
Tato sjednocená verze ustanovení Úmluv je
sepsána v německém, anglickém, francouzském,
holandském a portugalském jazyce. V souladu se závěrečnou
klauzuli Mezinárodní úmluvy Eurocontrol,
týkající se spolupráce při
zajišťování bezpečnosti letového
provozu z 13. prosince 1960, jakož i v souladu se závěrečnou
klauzulí Protokolu z 12. února 1981, doplňujících
dříve zřízenou Úmluvu, text
sestavený ve francouzském jazyce bude převažovat
v případě jakékoliv nesrovnalosti
mezi texty.
Doplněk 1 - Statut Agentury
Článek 1
Agentura ustanovená článkem 1 Úmluvy
se buče řídit tímto statutem
Článek 2
1. Agentura bude orgánem odpovědným za plnění
úkolů svěřených ji Úmluvou
a nebo Komisí
2. Pokud bude Agentura zajišťovat letové provozní
služby, jejím citem bude:
a) zabránit střetům mezi letadly
b) zajistit pravidelný a rychlý tok letového
provozu
c) podávat rady a informace, vedoucí k bezpečném
a úspěšnému prováděni
letů
d) upozorňovat příslušné organizace
na letadla vyžadující službu pátrání
a záchrany, napomáhat těmto organizacím,
pokud o to požádají
3. Agentura nainstaluje nezbytná zařízení
pro plnění svých úkolů a zajistí
jejich vyhovující provoz.
4. Dále bude Agentura pracovat v těsné spolupráci
s vojenskými představiteli, aby co možná
nejvýkonněji a nejekonomičtěji naplnila
požadavky letového provozu a speciální
požadavky vojenského letectva.
5. Pro splněni svých úkolů za podmínek
vypsaných níže v článku 7.2,
Agentura může mimo jiné stavět a provozovat
budovy a zařízeni, které potřebuje,
zejména střediska výzkumu letového
provozu a experimentální střediska, střediska
řízeni toku letového provozu, školy
prs zdokonalovací a specializovaný výcvik
personálu letových provozních služeb.
Požádá však národní technické
služby a využije existující národní
zařízeni kdekoliv to je jen možné, aby
se zabránilo jakékoliv duplicitě.
Článek 3
Agentura bude podřízena pravomoci Komise a bude
spravována řídícím výborem,
dále nazývaným jen "Výbor"
a generálním ředitelem
Článek 4
1. Výbor se bude skládat ze zástupců
každé smluvní strany, které mohou jmenovat
několik zástupců, aby umožnily zejména
zastoupení zájmů jak civilního letectví,
ta obrany. Pouze jeden ze zástupců bude mít
oprávněn a to bude vysoce postavený úředník
s odpovědností za záležitosti letového
provozu ve své zemi. Každý zástupce
bude mít náhradníka, který ho bude
moci platně pokud nebude moci být přítomen.
2. Pro účely článku 2.1 1) Konvence,
Výbor bude rozšířen, aby pojal zástupce
nečlenských států, kteří
se účastní na Mnohostranné dohodě
k letovým poplatkům. Takto rozšířený
Výbor bude přijímat rozhodnutí v souladu
s podmínkami jmenované dohody.
3. Tam, kde platí podmínky, které byly dány
jinými dohodami, uzavřenými organizací
s nečlenskými státy v souladu s článkem
2.1 Úmluvy, zejména pro řízení
toku letového provozu, bude Výbor rozšířen
a přijímat rozhodnutí v souladu s ustanoveními
těchto dohod
Článek 5
1. Aby bylo jednání Výboru usnášeníschopné,
může být nepřítomen pouze jeden
ze zástupců všech smluvních stran, oprávněný
hlasovat.
2. Pokud není zajištěn minimální
počet zástupců, potřebných
k usnášeni se, jednání se odloží
na pozdější datum, ale ne dříve,
než 10 dni po předcházejícím
jednáni. Na tomto jednání musí být
minimální počet zástupců potřebných
k usnášení se, daný nejméně
polovinou počtu zástupců oprávněných
ke hlasování.
Článek 6
1. Výbor stanoví svá pravidla jednání,
včetně pravidla řídící
volbu prezidenta a viceprezidenta a jmenování tajemníka.
2. Tato pravidla budou obsahovat podmínky, týkající
se vyloučeni. Dále stanoví, že zprávy
o svolání jednání budou zasílány
písemně v případě naléhavosti
telegramem a budou obsahovat pořad jednáni.
3. Pravidla budou podléhat schválení Komise.
Článek 7
1. Výbor bude přijímat rozhodnutí
o organizaci Agentury s ohledem na to, jaké požadavky
mu budou předloženy generálním ředitelem
2. Bude samozřejmě také předkládat
ke schváleni Komisí opatření, přijímaná
při realizaci čl. 2.5 výše.
Článek 8
Každým rokem bude Výbor předkládat
Komis; zprávu o činnosti a finančním
stavu Organizace.
Článek 9
1. Na žádost Komise Výbor připraví
investiční a pracovní programy, na několik
let. Programy budou podléhat schváleni Komisi.
2. V souladu s ustanoveními Konvence bude Výbor
při předkládání materiálu
ke schválení Komisí zejména:
a) navrhovat programové úkoly zajišťované
podle Úmluvy čl. 2.1 a, e, f, j
b) formulovat dlouhodobé společné cíle
podle Úmluvy čl. 2.1. b
c) studovat výzkumně a vývojové programy
podle Úmluvy čl. 2. g
d) navrhovat střednědobé společné
plány podle Úmluvu čl. 2.1 e) a formulovat
společné přístupy k pozemním
a palubním systémům a výcviku personálu
podle § 1 d jmenovaného článku
e) přijímat dohody podle omluvy čl. 2
f) zařizovat studie podle Úmluvu čl. 2.1
k) a i)
3. V rámci omezení jakýchkoliv pověřeni
Komise na základě Úmluvy čl. 11.3
bude Výbor přijímat rozhodnutí o zahájení
jednání z hlediska uzavřeni dohod, projednávaných
v Úmluvě čl. 2, a tam kde to bude vhodné,
schvalovat projednané dohody.
Článek 10
Výbor bude navrhovat a předkládat ke schváleni
Komisi:
- pravidla, týkající se nabídek, zadávání
kontraktů na dodávky zboží a služeb
Organizaci a podmínky, kterými se budou tyto kontrakty
řídit
- všeobecné podmínky kont: aktů na dodávky
služeb Organizaci.
Článek 11
Výbor vypracuje a předloží Komisi ke
schváleni finanční předpisy, které
určí zejména zúčtovací
postupy pro příjmy a vydání, podmínky,
kterými se bude řídit placeni národních
příspěvků a podmínky, za kterých
mohou být Organizaci získávány půjčky.
Článek 12
1. Výbor bude vypracovávat a předkládat
Komisi ke schválení personální předpisu
Agentury:
- ty budou zejména obsahovat podmínky, týkající
se národnosti personálu, mzdových stupnic,
důchodů, propuštění z úřadu,
zachování služebního tajemství
a průběh zaměstnání
- budou specifikovat ta místa, která nebudou moci
být obsazena zároveň s další
funkcí bez zvláštního zmocnění
generálního ředitele.
2. Správní soud Mezinárodní organizace
práce bude jedinou soudní pravomoc při sporech
mezi Organizacemi a personálem Agentury, s vyloučením
všech dalších soudů a soudních
dvorů ať národních nebo mezinárodních.
Článek 13
1. Agentura bude mít pravomoc získávat personál
přímo pouze tehdy, když jí nebudou smluvní
strany schopny poskytnout kvalifikovaný personál.
Agentura může samozřejmě dojná
se státy, které nejsou členy Organizace,
umožnění zaměstnání kvalifikovaného
personálu z těchto států spojení
s uskutečněním dohod podle Konvence čl.
5.2 a 3.
2. Personál, zajištěný národními
správami, bude pro období jejich zaměstnání
Agenturou podřízen personálním předpisům
Agentury, bez újmy na jejich profesionální
dráze, která je garantována národními
předpisy.
3. Personál, zabezpečeny národní správou
může být kdykoliv povolán nazpět,
aniž by to bylo považováno za disciplinární
opatření.
Článek 14
1. Rozhodnutí budou Výborem přijímána
pomoci váženého většinového
hlasování.
2. Vážená většina bude představovat
více než oprávněných hlasů
tj., že
- tyto hlasu budou váženy v souladu s čl. 8
Úmluvy
- tyto hlasy budou představovat většinu hlasujících
smluvních stran
3. Pokud by pro a proti návrhu hlasoval stejný počet
hlasů, prezident rozhodne, zda se bude hlasovat podruhé
ještě během téhož jednání,
anebo se daný návrh zahrne do agendy příštího
jednání, pro které určí pevné
datum. Pokud by v průběhu příštího
jednání došlo opět k rovnosti počtu
hlasů, bude mít prezident rozhodující
hlas.
Článek 15
1. Generální ředitel bude jmenován
na pracovní období let, a to po hlasováni
Komise provedeném v souladu s čl. 14.2, za předpokladu,
že vypočítaná většina nebude
v souladu s dříve jmenovaným odst. 2 menší
než 70% vážených odevzdaných hlasů.
Jeho setrvání v úřadě období
může být prodlouženo stejným způsobem.
2. Generální ředitel bude zastupovat Organizaci
v přímích jednáních a pro všechny
civilní účely.
3. Ve shodě s generálním zaměřením,
stanoveným Výborem a Komisí, Generální
ředitel:
a) je odpovědný za efektivní činnost
Agentury
b) smí jmenovat personál a ukončovat jejich
zaměstnání v souladu s personálními
předpisy
c) smí vypůjčovat peníze na dobu nepřevyšující
1 rok v souladu s finančními předpisy a v
rámci omezení daných pro tento účel
Komisí
d) smí uzavírat kontrakty jak na dodání
zboží a služeb Organizaci, tak prodej zboží
a služeb Organizací v souladu s předpisy, týkající
se čl. 10 a v rámci omezení daných
pro tyto účely Komisí
4. Generální ředitel může výše
jmenované činnosti vykonávat bez předchozího
upozornění výboru, ale ve všech případech
bude Výbor informovat o opatřeních, přijatých
při využívání výše
jmenovaných pravomocí.
5. Výbor urči podmínky, za kterých
může být jmenován nový generální
ředitel, pokud by tento nebyl schopen vykonává
své povinnosti.
Článek 16
1. Návrh rozpočtu všech příjmů
a výdajů Agentury bude připravován
na každý finanční rok.
2. Příjmy a výdaje rozpočtu budou
vyrovnány. Příjmy a výdaje Agentury,
pokud se budou týkat výzkumných a experimentálních
středisek, škol a dalších institucí
daných čl. 2.5 výše budou podrobně
rozepsány ve zvláštní zprávě.
3. Finanční předpisy, přijaté
podle čl. 11 výše budou vytvářet
podmínky pro návrhy rozpočtu, uvedení
v platnost a revizi příjmů a výdajů
Agentury, podřízeně podmínkám
daného Statutu.
Článek 17
1. Finanční rok započne 1. lednem a skončí
31. prosince.
2. Návrhy rozpočtu na každý finanční
rok budou předloženy Výborem ke schválení
Komisí nejpozději 31. října každého
roku.
Článek 18
Výbor předloží Komisi ke schválení
návrhy, týkající se velikostí
rozpočtu a zúčtovací jednotky, která
má být použita.
Článek 19
1. Bez újmy ustanovení odst. 2 níže,
bude roční příspěvek do rozpočtu
každé smluvní strany určen pro každý
finanční rok v souladu s následujícím
vzorcem:
a) prvních 30% příspěvku bude vypočteno
v poměru k hodnotě celkového národního
produktu smluvní strany tak, jak je definováno v
odst. 3 níže
b) dalších 70% příspěvku bude
vypočteno v poměru k hodnotě nákladovosti
traťových zařízeni smluvní strany
tak, jak je definováno v odst. 4 níže.
2. Žádná smluvní strana nebude žádána,
aby platila v kterémkoli daném finančním
roce, příspěvek převyšující
34% celkové částky příspěvků
smluvních stran. Bude-li příspěvek,
kterékoli smluvní strany, vypočtený
v souladu s odst. 1 výše přesahovat 30%, přebytek
bude rozdělen mezi ostatní smluvní strany
v souladu s pravidly výše jmenovaného odstavce.
3. Celkový národní produkt, který
bude užit pro výpočet, bude získán
ze statistiky, vypracované Organizací pro ekonomickou
spolupráci a rozvoj (OECD) - pokud toto nebude možné,
pak jakoukoliv jinou institucí, poskytující
ekvivalentní záruky a zvolenou rozhodnutím
Komise - pomocí výpočtu aritmetickým
průměrem za poslední tři roky, za
které jsou příslušně statistiky
k dispozici. Hodnota celkového národního
produktu bude vypočtena na základě nákladových
faktorů a současných cen, vyjádřených
v evropských zúčtovacích jednotkách.
4. Nákladovost traťových zařízeni,
která bude použita pro výpočty, bude
nákladovost stanovená s ohledem na předposlední
rok předcházející danému finančnímu
roku.
Článek 20
1. Organizace si může vypůjčovat na
mezinárodních finančních trzích,aby
získala zdroje nezbytné pro splněni svých
úkolů.
2. Organizace může poskytovat půjčky
na finančních trzích smluvních stran
v souladu s národním zákonodárstvím,
týkajících se půjček, anebo
při neexistenci takového zákona, podle dohodu
se smluvní stranou.
3. Finanční předpisy určí postupy,
podle kterých Organizace bude získávat a
splácet půjčky.
4. Každý rozpučet bude specifikovat maximální
částku, kterou si bude Organizace moci vypůjčit
během roku krytého tímto rozpočtem.
5. V záležitostech, spadajících pod
daný článek bude Organizace vstupovat do
dohod s kompetentními úřady stran anebo jejich
emisními bankami.
Článek 21
V průběhu finančního roku může
být rozpočet, pokud si to okolnosti vyžádají,
revidován v souladu s požadavky předepsanými
pro jeho přípravu a přijetí.
Článek 22
1. Zúčtování všech rozpočtových
příjmů a výdajů bude každým
rokem přezkoumáno kontrolní skupinou, skládající
se z dvou oficiálních expertů přináležejících
vedením smluvních stran. Tito úředníci
kteří budou odlišných národnosti,
budou jmenováni Komisí na návrh Výborů
v souladu s čl. 6.2 6) Úmluvy. Výdaje v souvislosti
s kontrolní skupinou budou hrazeny Organizací.
2. Kontrola, která bude prováděna podle dokladů
a pokud to bude nezbytné, tak na místě, bude
ustanovena, aby zjistila řádnost příjmů
a výdajů, a zda vedení financí je
uspokojivě. Kontrolní supina po ukončení
každého finačního roku předloží
Komisi zprávu.
Článek 23
1. Pokud to bude Komisí vyžádáno, mohou
být u služeb Agentury vykonány administrativní
nebo technické inspekce, působící
buď z její vlastní iniciativy nebo na žádost
Výboru anebo generálního ředitele.
Tyto inspekce budou prováděny úředníky
z příslušných úřadů
smluvních stran. Každý inspekční
výbor se bude skládat z nejméně dvou
osob různých národností a pokud to
bude možné bude v něm působit i osoba,
která se zúčastnila předcházející
inspekce.
Článek 24
Výbor určí pracovní jazyky Agentury.
Článek 25
Agentura bude vydávat publikace nezbytné pro její
činnost.
Článek 26
Výbor předloží Komisi ke schválení
jakékoli změny Statutu, které budou Výborem
považovány za nezbytné, podle ustanoveni čl.
32.3 Úmluvy.
Doplněk 2
Letové oblasti
(Článek 3 Úmluvy)
Smluvní státy | Letové oblasti |
Spolková republika Německo | Horní letová oblast Hannover |
Horní letová oblast Rhein | |
Letová oblast Bremen | |
Letová oblast Dusseldorf | |
Letová oblast Frankfurt | |
Letová oblast Mnichov | |
Belgické království | Horní letová oblast Brusel |
Velkoknížectví Lucemburské | Letová oblast Brusel |
Francouzská republika | Francouzská horní letová oblast |
Letová oblast Paříž | |
Letová oblast Brest | |
Letová oblast Bordeaux | |
Letová oblast Marseille | |
Spojené Království Vel.Británie a Severního Irska | Skotská horní letová oblast |
Skotská letová oblast | |
Horní letová oblast Londýn | |
Letová oblast Londýn | |
Irsko | Horní letová oblast Shannon |
Letová oblast Shannon | |
Holandské království | Letová oblast Amsterodam |
Portugalská republika | Horní letová oblast Lisabon |
Letová oblast Lisabon | |
Letová oblast Santa Maria |
Doplněk 3
Přechodná ustanovení, pokrývající
přechod od ujednání platných podle
Mezinárodní Úmluvy EUROCONTROL, týkajících
se spolupráce k bezpečnosti letového provozu
z 13.12.1960 a ujednáním podle Úmluvy tak,
jak byla doplněna současným Protokolem.
Článek 1
Definice
Pro účely současného dodatku:
"7 států" znamená SRN, Belgické
království, Francouzskou republiku, Spojené
království Velké Britanie a Severního
Irska, Irsko, Velkoknížectví Lucembursko a
Holandské Království.
"4 státy" znamená SRN, Belgické
království, Velkoknížectví Lucembursko
a Holandské království
"přechodné období" znamená
období od data vstupu v platnost současného
Protokolu až do té doby, kdy Komise jednomyslným
rozhodnutím sedmi států na návrh čtyř
států odsouhlasí ujednání o
Středisku Maastricht a rozhodne se je realizovat.
Článek 2
Řídicí středisko Maastricht
1. Následující ustanoveni tohoto článku
budou platit během přechodného období
2.
a) Řídicí středisko Maastricht, včetně
jeho personálu, zůstane odpovědné
Organizaci, jejímž majetkem zůstane nadále
b) Jmenované středisko bude pokračovat v
zajišťování služeb řízení
letového provozu v jemu svěřeném vzdušném
prostoru při plněni Úmluvy z 13.12.1960.
Při vykonávání svých funkci
bude Organizace uplatňovat ustanovení odstavců
10-15 tohoto článku.
c) Provozní náklady, týkající
se těchto funkcí budou financovány čtyřmi
státy v souladu s vzorcem pro výpočet nákladů,
který si mezi sebou dojednají.
3. Sedm států bude přispívat na investiční
výdaje, týkající se Střediska
Maastricht, přijaté před vstupem daného
Protokolu v platnost v poměru k jejich velikosti celkového
národního produktu tak, jak je definováno
v článku 19.3 Doplňku 1.
4.
a) Příspěvky sedmi států na
základě odst. 3 budou použity k financování
pouze takových nových investic v Maastrichtu, které
jsou nezbytné k zajištění souboru zařízení
a služeb sválených k datu vstupu daného
Protokolu v platnost a nebo k uchování úrovně
bezpečnosti.
b) Při porušení čl. 7 Úmluvy
budou rozhodnutí o takových investicích přijímána
Výborem a Komisí většinou hlasů
sedmi států, čímž se rozumí:
- hlasy budou váženy podle niče uvedené
tabulky
- hlasující budou zastupovat nejméně
5 ze sedmí států
c) Tabulka zmíněná v bodu b) výše
Tabulka vážení
Celkový národní produkt
v souladu s nákladovým faktorem a současnými
cenami v tisících milionů fr. franků.
Měně než 10 | |
od 10 včetně do 20 | |
od 20 včetně do 30 | |
od 30 včetně do 46 2/3 | |
od 46 2/3 včetně do 63 1/3 | |
od 63 1/3 včetně do 80 | |
vd 80 včetně do 110 | |
od 110 včetně do 140 | |
od 140 včetně do 200 | |
od 200 včetně do 260 | |
od 260 včetně do 320 | |
od 320 včetně do 380 |
a dále každý hlas navíc za každé
i částečné zvýšené
o dalších 60 000 mil. fr. franků.
5. Částka, ekvivaletní příjmům
za letové poplatky s ohledem na částky za
roční amortizaci a úrok za kapitálová
vydání ve Středisku Maastricht bude splatná
čtyřmi státy v souladu s vzorcem pro výpočet
nákladů, který bude mezi nimi dojednán.
Tato částka bude přerozdělena sedmi
státi v poměru k jejich průměrným
příspěvkům do investičních
rozpočtů od r. 1974 do r. 1980 v případě
investic, financovaných před 31.12.1980 a k jejich
současným příspěvkům
v případě investic financovaných po
tomto datu.
6.
a) Od data vstupu daného Protokolu v platnost, budou radarová
zařízení, a vysílací a přijímací
stanice, které jsou integrální součásti
systému Maastricht a jsou užívána k
zajišťování služeb letového
provozu, majetkem států, ve kterých se nalézají.
b) Jmenované státy zakoupí výše
jmenovaná zařízení za současnou
stanovenou hodnotu. Výnos z prodeje bude rozdělen
mezi sedm států v poměru k jejich průměrným
příspěvkům do investičních
rozpočtů od r. 1974 do 1980 v případě
investic financovaných před 31. prosincem 1980,
a k jejich současným národním příspěvkům
v případě investic financovaných po
tomto datu.
7. Technické vybavení, zařízení
a technické služby dané k dispozici vojenským
představitelům SRN v souladu s dohodou uzavřenou
3.11.1977 mezi vládou SRN a Eurocontrolem, vztahující
se k společnému umístění sil
Vojenského Letectva SRN ve středisku Eurocontrol
v Maastrichtu, zůstanou nadále k dispozici.
8. Výdaje, týkající se investičních
nákladů Střediska Maastrichtu, které
jsou zapracovány do rozpočtu organizace a které
jsou mrazeny sedmi státy, budou rozvedeny ve speciálním
rozpočtovém doplňku.
9. Výdaje, týkající se provozních
a údržbových nákladů Střediska
Maastricht, které jsou zapracovány do rozpočtu
organizace a hrazeny čtyřmi státy, budou
rozvedeny ve speciálním rozpočtovém
doplňku.
10. Smluvní strany v rozsahu svých kompetencí
a zejména s ohledem k přidělení radiových
frekvencí, podniknou nezbytná opatření,
aby organizace mohla uskutečnit veškeré operace,
které slouží jejímu účelu.
11.
a) Pro splnění svých úkolů
bude Agentura uplatňovat za účelem řízení
letového provozu, pravidla platná na územích
smluvních stran a ve vzdušném prostoru, který
jim byl svěřen na základě mezinárodních
dohod, jichž se tyto strany účastni.
b) V případě nesrovnalostí při
uplatňování ustanovení a) výše,
předloží Agentura záležitost před
Komisi, která učiní návrh řešení
smluvním stranám s ohledem na přijetí
nezbytných opatření.
12. Pro uskutečnění svých cílů
a v rámci omezeni pravomocí, poskytnutých
ke službám letového provozu, bude Agentura
poskytovat velitelům letadel všechny nezbytné
instrukce. Velitelé letadel budou povinni řídit
se těmito instrukcemi výjma případů
vyšší moci podle ustanovení zmíněných
v odst. 11 výše.
13. Narušení pravidel letového provozu, spáchána
ve vzdušném prostoru, ve kterém byly služby
letového provozu svěřeny Agentuře,
budou zaznamenána ve zprávách úředníků
zvlášť zplnomocněných Agenturou
k tomuto účelu, bez újmy práva úředníků
smluvních stran hlásit narušení stejné
povahy podle národního zákonodárství.
Výše zmíněné zprávy budou
mít stejnou váhu před národními
soudy daného státu jako ty, které byly vypracovány
úředníky daného státu, oprávněnými
k hlášení narušení stejné
povahy.
14. Mezinárodní dohody a národní předpisy,
týkající se povolení k přeletu
a bezpečnosti území smluvních stran
budou pro Agenturu závazné a ta podnikne všechna
nezbytná opatření k zajištění
platnosti těchto dohod a předpisů.
15. Za tím účelem, aby se smluvní
strany mohly ujistit, že jsou plněny národní
předpisy a mezinárodní dohody, bude Agentura
povinna poskytovat těm smluvním stranám,
které o to požádají, všechny nezbytné
informace, týkající se letadel, které
jsou jí známu z vykonávání
její činnosti.
Článek 3
Řídící středisko Karlsruhe
Datem vstupu daného Protokolu v platnost se Řídící
středisko Karlsruhe stane majetkem SRN, které středisko
zakoupí za současnou stanovenou hodnotu. Výnos
z prodeje bude rozdělen mezi sedm států v
poměru k jejich průměrným příspěvkům
do investičních rozpočtů od r. 1974
do 1980 v případě investic financovaných
před 31.12.1980 a k jejich současným příspěvkům
v případě investic financovaných po
tomta datu.
Článek 4
Zařízení umístěná v
Irsku
Datem vstupu daného Protokolu v platnost se Řídící
středisko Shannon, instalace sekundárního
radaru Mount Gabriel a radiotelefonické stanoviště
a instalace sekundárního radaru Woodcock Hill stanou
majetkem Irska. Ve čtyřech následujících
letech budou příjmy z letových poplatků
odpovídajících nákladům připadajícím
na amortizaci těchto zařízení rozděleny
mezi sedm států v poměru k jejich průměrným
příspěvkům do investičních
rozpočtů od r. 1974 do 1980 v případě
investic financovaných před 31.12.1980, a k jejich
současným příspěvkům
v případě investic financovaných po
tomto datu.
Článek 5
Zbytkové platby
1. Jakékoliv oprávnění k úhradám
podle současných podmínek, týkajících
se amortizace schválených nepřímých
investic bude zrušeno datem vstupu v platnost daného
Protokolu.
2. Platby, splatné podle rozhodnutí Organizace,
přijatých před vstupem daného Protokolu
v platnost, budou vykonány i po něm, v souladu s
pravidly danými těmito rozhodnutími a budou
vedeny ve speciálních rozpočtových
doplňcích.
Článek 6
Přechodná rozpočtová ustanovení
1. V průběhu tří měsíců
následujících po vstupu daného Protokolu
v platnost bude Komisí vypracován a přijat
rozpočet.
2. Tento rozpočet bude mít zpětnou platnost
od data vstupu daného Protokolu v platnost a bude končit
31. prosincem běžného roku.
3. Během období přípravy rozpočtu
zmíněného v odst. 1 výše, může
Komise vyzvat smluvní strany, aby učinily příslušné
návrhy na navýšeni pracovního kapitálového
fondu.
4. Navýšeni, týkající se pracovního
kapitálu budou kompenzována příspěvky
určenými podle čl. 19 Doplňku 1 k
danému Protokolu.