PROHLÁŠENÍ

(Declarations)

V. Představitelé prohlašují, že článek 18(2) nemá být stavěn tak, aby na jeho základě bylo možno obejít uplatnění ostatních ustanovení Dohody.

VI. Představitelé též berou na vědomí následující prohlášení, která byla učiněna v souvislosti s Dohodou:

1. K článku 1(6)

Ruská federace vyjádřila přání, aby při jednáních o Dodatkové dohodě, o níž se hovoří v článku 10(4), byla znovu posouzena otázka významu národní legislativy ve vztahu k problematice kontroly a řízení, o níž je zmínka v ujednání k článku 1(6).

2. K článkům 5 a 10(11)

Austrálie připomíná, že ustanovení článků 5 a 10(11) nezmenšují její práva a povinnosti vyplývající z GATT, včetně v Uruquayském kole vypracované Dohody o investičních opatřeních souvisejících s obchodem, zvláště s ohledem na seznam výjimek v článku 5(3), který pokládá za neúplný.

Austrálie dále podotýká, že by nebylo vhodné pro orgány zřízené v rámci Dohody pro řešení sporů, aby interpretovaly články III a XI GATT v souvislosti s rozpory mezi členy GATT nebo mezi investorem člena GATT a jiným členem GATT. Austrálie považuje s ohledem na použití článku 10(11) mezi investorem a členem GATT za jediný výsledek, který může být posuzován podle článku 26, výsledek rozhodnutí arbitráže v případě, že panel GATT nebo orgán WTO (Světová organizace obchodu) pro rozhodování nejprve potvrdí, že investiční opatření obchodního charakteru prosazované smluvní stranou není shodné se závazky podle GATT nebo podle Dohody o investičních opatřeních obchodního charakteru.

3. K článku 7

Evropská společenství a jejich členské země a dále Austrálie, Norsko, Švédsko a Finsko prohlašují, že ustanovení článku 7 podléhají konvenčním pravidlům mezinárodního práva týkajícím se pravomocí ve vztahu k podmořským kabelům a potrubím; tam, kde taková konvenční pravidla neexistují, podléhají ustanovení zmíněného článku 7 obecnému mezinárodnímu právu.

Uvedené subjekty dále prohlašují, že článek 7 není míněn tak, aby ovlivnil interpretaci stávajícího mezinárodního práva o pravomocech ve vztahu k podmořským kabelům a potrubím, ani jej nelze v takovém smyslu vykládat.

4. K článku 10

Kanada a Spojené státy každý za sebe prohlašují, že budou ustanovení článku 10 uplatňovat v souladu s následujícími skutečnostmi:

K účelům stanovení postupu, jehož se musí dostat investorům jiných smluvních stran a jejich investicím, bude třeba zvažovat okolnosti každého jednotlivého případu. Porovnání mezi postupem, jehož se dostane investorům jedné smluvní strany nebo investicím jedné smluvní strany a investicím nebo investorům jiné smluvní strany může být platné jen tehdy, je-li provedeno mezi investory a investicemi v podobných podmínkách. Při určování, zda jsou různé postupy ve vztahu k investorům nebo investicím v souladu s článkem 10, je nutno brát v úvahu dva základní faktory.

Prvním faktorem jsou cíle politiky smluvních stran v různých oblastech, pokud jsou tyto cíle v souladu se zásadami nediskriminace uvedenými v článku 10. Legitimní politické cíle mohou být oprávněným podkladem k rozdílným postupům ve vztahu k zahraničním investorům a investicím na jedné straně a jejich domácím protějškům na straně druhé. Tak například cíle související se zajištěním integrity finančního systému určitého státu by měly skýtat oprávnění k přiměřeným opatřením ve vztahu k zahraničním investorům nebo investicím, přičemž k zajištění týchž cílů domácími investory by takových opatření nebylo zapotřebí. V takovém případě by se zahraniční investoři nebo jejich investice nenacházeli "v podobných podmínkách" jako domácí investoři nebo domácí investice. Ač tedy takto přijatá opatření znamenají odlišný postup ve vztahu k zahraničním a domácím investorům a investicím, nejsou v rozporu s článkem 10.

Druhým faktorem je rozsah, v němž je určité opatření motivováno skutečností, že daný investor nebo investice je v zahraničním vlastnictví nebo pod zahraniční kontrolou. Opatření specificky zaměřená proti některým investorům jen proto, že jsou zahraničního původu, kterážto opatření by nebyla dostatečně podložena politickými důvody zmiňovanými v předchozím odstavci, by byla v rozporu se zásadami článku 10. Zahraniční investor nebo investice by se totiž v takovém případě nacházeli "v podobných podmínkách" jako domácí investoři a jejich investice - takové opatření by tedy bylo v rozporu s článkem 10.

4. K článku 25

Evropská společenství a jejich členské státy připomínají následující skutečnosti platící podle článku 58 Smlouvy o založení Evropského společenství:

(a) se společnostmi a firmami ustavenými v souladu se zákony členského státu ES a majícími své sídlo zapsané v obchodním rejstříku, svou hlavní správu nebo hlavní provozy na území ES, se z hlediska zakládacích práv podle Části 3, Hlavy (Title) III, kapitoly 2 Smlouvy o založení Evropského společenství musí zacházet jako s fyzickými osobami, které jsou státními příslušníky členských států; společnosti nebo firmy, které mají na území ES pouze své sídlo musí pro tento účel mít efektivní a nepřetržitou vazbu na hospodářství jedné z členských zemí ES;

(b) výraz "společnosti a firmy" znamená společnosti nebo firmy ustavené podle občanského nebo obchodního práva, včetně družstev a jiných právnických osob podléhajících veřejnému nebo soukromému právu, s výjimkou těch, které mají neziskový charakter.

Evropská společenství a jejich členské státy dále připomínají:

Zákony Společenství dávají možnost rozšířit popsaný postup i na pobočky a jednatelství společností nebo firem, jež nebyly založeny v jedné z členských zemí ES; kromě toho aplikace článku 25 Dohody k Energetické chartě umožní pouze takové odchylky (derogations), které budou nutné k zajištění preferenčního statutu (postupu) vyplývajícícho z rozšířeného procesu hospodářské integrace, plynoucího ze smluv o založení Evropských společenství.

5. K článku 40

Dánsko připomíná, že se Evropská energetická charta nevztahuje na Grónsko a Faerské ostrovy; na tato území se bude vztahovat až poté, co místní vlády Grónska a Faerských ostrovů učiní příslušná oznámení.

V této souvislosti Dánsko ubezpečuje, že se na Grónsko a Faerské ostrovy vztahuje článek 40 Dohody.

6. K příloze G(4)

(a) Evropská společenství a Ruská federace prohlašují, že do doby, než bude dosaženo další dohody, bude se jejich vzájemný obchod s jadernými materiály řídit ustanoveními článku 22 Dohody o partnerství a spolupráci zakládající partnerství mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Ruskou federací na straně druhé, která byla podepsána na ostrově Korfu 24. června 1994 a dále textem dopisů, které si navzájem vyměnily a které jsou připojeny ke zmíněné dohodě; dále se v tomto obchodě budou řídit textem navazujícího společného prohlášení. Spory, jež mohou v tomto obchodě vzniknout, budou řešeny postupem stanoveným v uvedené Dohodě.

(b) Evropská společenství a Ukrajina prohlašují, že v souladu s Dohodou o partnerství a spolupráci, podepsanou v Lucemburku 14. června 1994, a prozatímní Dohodou k ní, parafovanou tamtéž ve stejný den bude obchod s jadernými materiály mezi nimi výhradně podléhat ustanovením zvláštní dohody, jež bude uzavřena mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii a Ukrajinou.

Do doby, než tato zvláštní dohoda vstoupí v platnost, budou pro oblast s jadernými materiály mezi nimi výhradně dále uplatňována ustanovení Dohody o obchodu a hospodářské a obchodní spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím, Evropským společenstvím pro atomovou energii a SSSR, podepsané v Bruselu 18.prosince 1989.

(c) Evropská společenství a Kazachstán prohlašují, že v souladu s Dohodou o partnerství a spolupráci, parafovanou v Bruselu 20. května 1994, bude se obchod s jadernými materiály mezi nimi výhradně řídit ustanoveními zvláštní dohody, jež bude uzavřena mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii a Kazachstánem.

Do doby než tato zvláštní dohoda vstoupí v platnost, budou pro oblast s jadernými materiály mezi nimi výhradně dále uplatňována ustanovení o obchodu a hospodářské a obchodní spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím, Evropským společenstvím pro atomovou energii a SSSR, podepsané v Bruselu 18.prosince 1989.

(d) Evropská společenství a Kirgizie prohlašují, že v souladu s Dohodou o partnerství a spolupráci, parafovanou v Bruselu 31. května 1994, bude se obchod s jadernými materiály mezi nimi výhradně řídit ustanoveními zvláštní dohody, jež bude uzavřena mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii a Kirgizií.

Do doby, než tato zvláštní dohoda vstoupí v platnost, budou pro oblast s jadernými materiály mezi nimi výhradně dále uplatňována ustanovení Dohody o obchodu a hospodářské a obchodní spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím, Evropským společenstvím pro atomovou energii a SSSR, podepsané v Bruselu 18.prosince 1989.

(e) Evropská společenství a Tadžikistan prohlašují, že obchod s jadernými materiály mezi nimi se bude výhradně řídit ustanoveními zvláštní dohody, jež bude uzavřena mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii a Tadžikistanem.

Do doby, než tato zvláštní dohoda vstoupí v platnost, budou pro oblast s jadernými materiály mezi nimi výhradně dále uplatňována ustanovení Dohody o obchodu a hospodářské a obchodní spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím, Evropským společenstvím pro atomovou energii a SSSR, podepsané v Bruselu 18.prosince 1989.

(f) Evropská společenství a Uzbekistan prohlašují, že obchod s jadernými materiály mezi nimi se bude výhradně řídit ustanoveními zvláštní dohody, jež bude uzavřena mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii a Uzbekistanem.

Do doby než tato zvláštní dohoda vstoupí v platnost, budou pro oblast s jadernými materiály mezi nimi výhradně dále uplatňována ustanovení o obchodu a hospodářské a obchodní spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím, Evropským společenstvím pro atomovou energii a SSSR, podepsané v Bruselu 18.prosince 1989.

PROTOKOL ENERGETICKÉ CHARTY O ENERGETICKÝCH ÚSPORÁCH A SOUVISEJÍCÍCH EKOLOGICKÝCH HLEDISCÍCH

VII. Konference Evropské energetické charty přijala text Protokolu Energetické charty o energetických úsporách a souvisejících ekologických hlediscích, který je uveden v dodatku 3.

EVROPSKÁ ENERGETICKÁ CHARTA

VIII. Za rozhodování o žádostech o podpis Závěrečného dokumentu Haagské konference o Evropské energetické chartě a podpis Evropské energetické charty, na této Konferenci přijaté, bude napříště odpovídat prozatímní konference k Energetické chartě a samotná Konference k Energetické chartě, o níž se pojednává v Dohodě.

DOKUMENTACE

IX. Zápisy z jednání Konference k Evropské energetické chartě budou uloženy na sekretariátě.

Dáno v Lisabonu dne sedmnáctého, měsíce prosince, roku tisícího devítistého devadesátého čtvrtého.

17. prosince 1994 DODATEK 2

ROZHODNUTÍ O DOHODĚ K ENERGETICKÉ CHARTĚ

Konference Evropské energetické charty přijala následující Rozhodnutí:

1. K Dohodě celkově

V případě nesouladu mezi Smlouvou o Špicberkách z 9.února 1920 (Svalbarská smlouva) a Dohodou k energetické chartě převládnou ustanovení Smlouvy o Špicberkách v rozsahu tohoto nesouladu, bez prejudice k postavení smluvní strany s ohledem na Svalbarskou smlouvu. V případě pochybností zda se jedná o takový nesoulad nebo o jeho rozsahu, nebude použit článek 16 a část V Dohody k Evropské energetické chartě.

2. K článku 10(7)

Ruská federace může požadovat, aby společnosti se zahraniční účastí byly povinny získat legislativní schválení pronájmu majetku ve federálním vlastnictví - to však pod podmínkou, že Ruská federace bez výjimek zajistí, aby tento postup nebyl aplikován způsobem diskriminujícím investice realizované investory z jiných smluvních stran.

3. K článku 14

(1) Termín "svoboda transferu" (freedom of transfer) v článku 14(1) nebrání žádné smluvní straně (dále "limitující strana") v uplatňování restrikcí kapitálových pohybů prováděných jejími vlastními investory (.from applying restrictions on movement of capital by its own investors), to však za následujících podmínek:

(a) takové restrikce nebudou na újmu právům, jimž se v souvislosti se svými investicemi podle článku 14(1) těší investoři ostatních smluvních stran,

(b) takové restrikce nenaruší stávající transakce a

(c) smluvní strana zajistí, aby se s investicemi všech ostatních smluvních stran v její zájmové oblasti nezacházelo z hlediska transferu o nic méně příznivě než s investicemi investorů z kterékoli jiné jednotlivé smluvní strany nebo kteréhokoli třetího státu (srovnání s nejpříznivější variantou).

(2) Toto Rozhodnutí bude konferencí k Chartě přezkoumáno do pěti let poté, co vstoupí v platnost Dohoda, nikoli však později než ke dni zmiňovanému v článku 32(3).

(3) Žádná smluvní strana nemůže získat možnost uplatňovat uvedené restrikce, pokud se nejedná o smluvní stranu, která je státem, jenž byl součástí bývalého Svazu sovětských socialistických republik, a která nejpozději do 1. července 1995 písemně oznámí prozatímnímu sekretariátu, že se rozhodla k získání možnosti uplatňovat restrikce v souladu s tímto rozhodnutím.

(4) K vyloučení pochybností nesmí žádná součást tohoto Rozhodnutí být v souvislosti s článkem 16 nikterak na újmu právům, jež z tohoto Rozhodnutí vyplývají pro smluvní stranu, její investory nebo jejich investice, ani nesmí oslabovat závazky dané smluvní strany.

(5) Pro účely tohoto Rozhodnutí:

"Stávající transakce" jsou běžné platby spojené s pohybem zboží, služeb a osob, kteréžto platby jsou hrazeny v souladu s normální mezinárodní praxí; nepatří sem opatření, která představují rozsáhlejší kombinace běžných plateb a kapitálových transakcí, jako jsou odklady plateb nebo zálohy zaměřené na obcházení příslušných zákonů dané limitující strany.

4. K článku 14(2)

Bez újmy na požadavcích článku 14 a svých dalších mezinárodních závazcích bude Rumunsko v průběhu přechodu své národní měny na plnou konvertibilitu podnikat vhodné kroky ke zvýšení efektivnosti svých postupů v souvislosti s převody (transfery) výnosů z investic, přičemž takové převody budou v každém případě zaručeny, a to ve volně směnitelných měnách, a nebudou jim kladena žádná omezení a v žádném případě se neopozdí o více než 6 měsíců. Rumunsko zajistí, aby se investicím realizovaným v jeho zájmové oblasti investory ze všech ostatních smluvních stran nedostalo v souvislosti s transfery o nic méně příznivého zacházení (treatment) než investicím investorů z kterékoli jiné jednotlivé smluvní strany nebo kteréhokoli třetího státu (srovnání s nejpříznivější variantou).

5. K článkům 24(4)(a) a 25

S investicí investora - o němž se pojednává v článku 1(7)(a)(ii) - ze smluvní strany, jež není účastníkem žádné EIA (Economic Integration Agreements) ani oblasti volného obchodu ani celní unie, se bude nakládat způsobem uplatňovaným v rámci takové EIA, oblasti volného obchodu nebo celní unie, a to pod podmínkou, že:

(a) objekt této investice má sídlo (zapsané v obchodním rejstříku), hlavní správu nebo hlavní provoz v zájmové oblasti účastnické strany takové EIA, oblasti volného obchodu nebo celní unie, nebo

(b) má-li ve zmíněné oblasti pouze sídlo, musí mít efektivní a trvalou vazbu na hospodářství jedné z účastnických stran takové EIA, oblasti volného obchodu nebo celní unie.

KONFERENCE O EVROPSKÉ ENERGETICKÉ CHARTĚ

DOHODA K ENERGETICKÉ CHARTĚ

17. prosince 1994

DOHODA K ENERGETICKÉ CHARTĚ

PREAMBULE

Smluvní strany této Dohody,

majíce na zřeteli Pařížskou chartu nové Evropy, podepsanou dne 21. listopadu 1990;

majíce na zřeteli Evropskou energetickou chartu přijatou v závěrečném dokumentu Haagské konference o Evropské energetické chartě, podepsaném v Haagu dne 17. prosince 1991;

pamatujíce na to, že se všichni signatáři závěrečného dokumentu Haagské konference zavázali sledovat cíle a zásady Evropské energetické charty a co nejdříve realizovat a rozšířit svou spolupráci tím, že v dobré víře sjednají Dohodu o energetické chartě a protokoly, a přejíce si postavit závazky obsažené v chartě na bezpečný a závazný mezinárodní právní základ;

přejíce si ustanovit strukturální rámec požadovaný pro realizaci principů formulovaných v Evropské energetické chartě;

přejíce si realizovat základní koncepci iniciativy Evropské energetické charty, která má katalyzovat hospodářský vzrůst opatřeními k liberalizaci investiční činnosti a obchodu v sektoru energetiky;

stvrzujíce, že smluvní strany přikládají nejvyšší důležitost efektivní implementaci plného režimu "národního zacházení" a "zacházení podle nejvyšších výhod" a že budou tyto všeobecné závazky aplikovány na investice podle podmínek doplňkové Dohody;

majíce na zřeteli cíl postupné liberalizace mezinárodního obchodu a princip vyloučení diskriminace v mezinárodním obchodě, vyjádřený ve Všeobecné dohodě o clech a obchodu a s ní souvisejících dokumentech a i jinak zajištěný v této Dohodě;

rozhodnuty postupně odstraňovat technické, administrativní a jiné bariéry v obchodu s energetickými materiály a produkty a s nimi souvisejícími zařízeními, technologiemi a službami;

očekávajíce, že smluvní strany, které v současné době nejsou členy Všeobecné dohody o clech a obchodu, se jejími členy časem stanou, a chtějíce zajistit dočasné obchodní dohody, které budou těmto smluvním stranám napomáhat a nebudou narušovat jejich vlastní přípravu na toto členství;

majíce na zřeteli práva a povinnosti určitých smluvních stran, které jsou také smluvními stranami Všeobecné dohody o clech a obchodu a s ní souvisejících dokumentů;

majíce na zřeteli pravidla hospodářské soutěže týkající se fúzí, monopolů, předpisů omezujících konkurenční soutěžení a zneužívání dominantního;

majíce na zřeteli Dohodu o nešíření jaderných zbraní, Směrnice dodavatelů jaderných materiálů a zařízení a další mezinárodní závazky a dohody v oblasti jaderného nešíření;

uznávajíce nezbytnost co nejefektivnějšího průzkumu, výrob, konverze, skladování, transportu, distribuce a využívání energie;

odvolávajíce se na Rámcovou konvenci Organizace spojených národů o klimatické změně, Konvenci o znečišťování vzduchu s dálkovým dosahem přesahujícím hranice států a na její protokoly a na jiné mezinárodní dohody o ochraně životního prostředí s aspekty vztahujícími se k energii;

majíce na zřeteli zvyšující se naléhavost přijetí opatření na ochranu životního prostředí, včetně odstavování energetických zařízení a nakládání s odpady, a potřebu mezinárodně ujednaných záměrů a kritérií k tomuto účelu;

UJEDNÁVAJÍ SE NÁSLEDOVNĚ:

ČÁST I

DEFINICE A ÚČEL

ČLÁNEK 1

DEFINICE

Při použití v Dohodě:

(1) "Charta" znamená Evropskou energetickou chartu přijatou v závěrečném dokumentu Haagské konference o Evropské energetické chartě podepsaném v Haagu dne 17. prosince 1991; podpis tohoto závěrečného dokumentu se považuje za podpis Charty.

(2) "Smluvní strana" znamená stát nebo regionální organizaci ekonomické integrace, které vyslovily souhlas s tím, že budou vázány touto Dohodou a pro něž je tato Dohoda v platnosti;

(3) "Regionální organizace ekonomické integrace" znamená nějakou organizaci vytvořenou státy, na niž tyto přenesly kompetence v určitých záležitostech, z nichž řada podléhá této Dohodě, včetně pravomoci přijímat rozhodnutí, která jsou pro ně ve vztahu k těmto záležitostem závazná;

(4) "Energetické materiály a produkty", založené na Sladěném systému Rady pro celní spolupráci a na Spojené nomenklatuře Evropského společenství, znamenají položky zahrnuté v Příloze EM;

(5) "Ekonomická aktivita v energetickém sektoru" znamená ekonomickou aktivitu v oblasti průzkumu, těžby, rafinace, výroby, skladování, pozemního transportu, přenosu, distribuce, obchodování, marketingu nebo prodeje energetických materiálů a produktů s výjimkou těch, které jsou obsažené v Příloze NI, nebo distribuci tepla více domům s příslušenstvím;

(6) "Investice" znamená každý druh aktiv vlastněných nebo kontrolovaných investorem přímo nebo nepřímo a zahrnuje:

(a) hmotný, nehmotný, movitý a nemovitý majetek a jakákoliv vlastnická práva, jako jsou pronájmy, hypotéky, zadržovací práva a zástavy;

(b) společnost nebo obchodní podnik nebo podíly, akcie nebo jiné formy participace na základním jmění společnosti nebo obchodního podniku a obligace a jiný dluh společnosti nebo obchodního podniku;

(c) peněžní nároky a nároky na plnění s ohledem na kontrakt mající nějakou hospodářskou hodnotu a spojený s nějakou investicí;

(d) duševní vlastnictví;

(e) výnosy;

(f) jakékoliv právo udělené ze zákona nebo kontraktem nebo v důsledku jakýchkoliv licencí a povolení poskytovaných v souladu se zákonem za účelem realizace jakékoliv ekonomické aktivity v energetickém sektoru.

Změna formy, jíž jsou aktiva investována, neovlivňuje jejich charakter jako investic a termín "investice" zahrnuje všechny investice, ať už existující k datu nebo provedené až později po datu, kdy tato Dohoda vstoupí v platnost pro smluvní stranu investora uskutečňujícího tuto investici a také pro smluvní stranu, v níž byla tato investice uskutečněna (nadále označované jako "datum účinnosti"), přičemž tato Dohoda se bude vztahovat k záležitostem, které ovlivňují takovéto investice po tomto datu účinnosti.

"Investice" se vztahuje na jakoukoliv investici spojenou s "ekonomickou aktivitou v energetickém sektoru" a na investice nebo třídy investic, jež smluvní strana ve svém prostoru označí za "projekty efektivní podle Charty" a jež jsou takto oznámeny Sekretariátu.

(7) "Investor" znamená:

(a) vzhledem ke smluvní straně,

(i) fyzickou osobu mající občanství nebo národnost nebo trvalé bydliště v této smluvní straně v souladu s jejími platnými zákony;

(ii) společnost nebo jinou organizaci organizovanou v souladu se zákony platnými v této smluvní straně;

(b) vzhledem ke "třetímu státu" pak fyzickou osobu, společnost nebo jinou organizaci, která splňuje mutatis mutandis podmínky specifikované pro smluvní stranu v pododstavci (a).

(8) "Provést investice" nebo "investovat" znamená umístit nějakou novou investici, získat celou nebo část již existující investice nebo její přeměnu pro jinou oblast investičních aktivit.

(9) "Výnosy" znamená částky odvozené z nějaké investice nebo k ní přidružené, bez ohledu na formu ve které jsou vyplaceny, včetně zisků, dividend, úroku, kapitálových zisků, licenčních poplatků, manažerských odměn, poplatků za technickou pomoc nebo jiných poplatků a naturálních plateb.

(10) "Prostor" znamená vzhledem ke státu, jenž je smluvní stranou:

(a) teritorium pod její svrchovaností, přičemž se rozumí, že toto teritorium či území zahrnuje pevninu, vnitrozemské vodstvo a teritoriální moře a

(b) s ohledem na mezinárodní námořní právo a v souladu s ním pak moře, mořské dno a jeho podloží, vzhledem k nimž vykonává tato smluvní strana svrchovaná práva a jurisdikci.

Ve vztahu k regionální organizaci ekonomické integrace, jež je smluvní stranou této Dohody, znamená "prostor" ty prostory členských států takovéto organizace, které spadají pod ustanovení uvedená v Dohodě o založení této organizace.

(11) (a) "GATT" značí "GATT 1947" nebo "GATT 1994", nebo obě, kde jsou obě použitelné

(b) "GATT 1947" znamená Všeobecnou dohodu o clech a obchodu ze dne 30. října 1947, připojenou k závěrečnému aktu přijatému závěrem druhého zasedání přípravného výboru Konference OSN o obchodu a zaměstnanosti, včetně následných úprav, novelizací a změn.

(c) "GATT 1994" znamená Všeobecnou dohodu o clech a obchodu, jak je specifikována v Příloze 1A Dohody o zřízení Světové obchodní organizace, s následnými úpravami, novelizacemi a změnami.

Strana Dohody, jíž se zakládá Světová obchodní organizace, se považuje za stranu GATT 1994.

(d)"Související dokumenty" znamenají podle kontextu:

(i) smlouvy, ujednání, nebo jiné právní dokumenty, včetně rozhodnutí, deklarací a dohod uzavřených pod záštitou GATT 1947 s následnými úpravami, novelizacemi a změnami, respektive

(ii) Dohodu o zřízení Světové obchodní organizace, včetně její Přílohy 1 (s výjimkou GATT 1994), jejích Příloh 2, 3 a 4 a s ní související rozhodnutí, deklarace a dohody s následnými úpravami, novelizacemi a změnami.

(12) "Duševní vlastnictví" zahrnuje autorská a příbuzná práva, obchodní značky, geografická označení, průmyslové vzory, patenty, návrhy rozmístění integrovaných obvodů a ochranu utajovaných informací.

(13) (a) "Protokol energetické charty" nebo "Protokol" znamená smlouvu, jejíž sjednání je autorizováno a jejíž text je přijat Konferencí Charty a kterou uzavřely dvě nebo více smluvních stran s cílem doplnit, opatřit dodatkem, rozšířit nebo zesílit ustanovení této Dohody v oblasti kteréhokoliv specifického sektoru nebo kategorie činnosti v rámci působnosti této Dohody, včetně oblastí spolupráce, které jsou zmiňovány v hlavě III této Charty.

(b) "Deklarace Energetické charty" nebo "Deklarace" znamená nezávazný nástroj, jehož sjednání je autorizováno a text schválen Konferencí Charty, uzavřený mezi dvěma nebo více smluvními stranami za účelem doplnění ustanovení této Dohody.

(14) "Volně směnitelná měna" znamená měnu, se kterou se rozsáhle obchoduje na mezinárodních devizových trzích a která se široce používá v mezinárodních transakcích.

ČLÁNEK 2

ÚČEL TÉTO DOHODY

Tato Dohoda zakládá právní rámec na podporu dlouhodobé spolupráce v oblasti energetiky na bázi vzájemné výhodnosti a doplňování v souladu se záměry a principy Charty.

ČÁST II

OBCHODNÍ STYKY

ČLÁNEK 3

MEZINÁRODNÍ TRHY

Smluvní strany jsou povinny jednat tak, aby napomáhaly přístupu na mezinárodní trhy na komerční bázi a všeobecně rozvíjely otevřený a konkurenční trh pro energetické materiály a produkty.

ČLÁNEK 4

NEOMEZOVÁNÍ GATT A SOUVISEJÍCÍCH DOKUMENTŮ

Nic v této Dohodě, pokud jde o konkrétní smluvní strany, které jsou členy GATT, nebude slevovat z podmínek GATT a souvisejících dokumentů pro tyto smluvní strany platných.

ČLÁNEK 5

INVESTIČNÍ OPATŘENÍ TÝKAJÍCÍ SE OBCHODU

(1) Žádná smluvní strana nebude uplatňovat investiční opatření týkající se obchodu, které by se neslučovalo s podmínkami článku III nebo XI GATT; toto bude bez prejudikce k jiným právům a závazkům smluvní strany podle GATT a souvisejících dokumentů a článku 29.

(2) Takováto opatření zahrnují jakékoliv investiční opatření, které je povinné nebo vymáhatelné podle tuzemských zákonů nebo podle administrativních předpisů, nebo jehož splnění je nezbytné pro získání nějaké výhody a které vyžaduje:

(a) nákup nebo používání některým podnikem, a to produktů domácího původu nebo z jakéhokoliv domácího zdroje, ať už specifikovaných pokud jde o konkrétní produkty nebo objem nebo hodnotu produktů nebo podíl na objemu nebo hodnotě jeho místní produkce, nebo

(b) aby nákup nebo používání dovážených produktů podnikem bylo omezeno na určité množství vztažené k objemu nebo hodnotě místních produktů, které exportuje, nebo které omezuje:

(c) dovoz prováděný podnikem, a to produktů používaných nebo vztahujících se k jeho místní produkci všeobecně nebo v množství vztaženém k objemu nebo hodnotě místních produktů, které exportuje,

(d) dovoz prováděný podnikem, a to produktů používaných nebo vztahujících se k jeho místní produkci tím, že omezuje jeho přístup k devizovým prostředkům na množství vztažené k přílivu devizových prostředků, připisovatelnému k tomuto podniku, nebo

(e) vývoz nebo prodej pro vývoz prováděný podnikem, a to produktů, ať už specifikovaných pokud jde o konkrétní produkty nebo objem nebo hodnotu produktů nebo podíl na objemu nebo hodnotě jeho místní produkce.

(3) Nic v odstavci (1) nebude vykládáno jako bránící smluvní straně aplikovat investiční opatření ve vztahu k obchodu, jak jsou popsána v pododstavcích (2)(a) a (c), jako podmínky ohledně podpory vývozu, zahraniční pomoci, vládního zprostředkování nebo preferenčních celních tarifů nebo kvót.

(4) Nehledě na odstavec (1) mohou smluvní strany dočasně pokračovat v udržování investičních opatření spojených s obchodem, která byla v platnosti více než 180 dní před podepsáním této Dohody, za podmínky, že budou oznámena a že budou přijata opatření na jejich ukončení podle ustanovení přílohy TRM.

ČLÁNEK 6

HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ

(1) Smluvní strany souhlasí s tím, že budou usilovat o odstraňování tržních deformací a bariér bránících soutěži v ekonomické činnosti v energetickém sektoru.

(2) Každá smluvní strana zajistí, že v rámci své jurisdikce přijme a bude uplatňovat takové zákony, které jsou nezbytné a vhodné k zaměření na jednostranné a sladěné protikonkurenční jednání v ekonomické činnosti v energetickém sektoru.

(3) Smluvní strany mající zkušenosti s uplatňováním pravidel hospodářské soutěže budou plně zvažovat možnost poskytnutí technické pomoci jiným smluvním stranám při vypracování a realizaci jejich pravidel hospodářské soutěže, a to na vyžádání a v rámci dostupných prostředků.

(4) Smluvní strany mohou spolupracovat při uplatňování svých pravidel hospodářské soutěže pomocí konzultací a výměny informací.

(5) Jestliže některá smluvní strana uváží, že jakékoli specifikované protikonkurenční jednání, k němuž dochází v prostoru jiné smluvní strany, nepříznivě ovlivňuje nějaký důležitý zájem odporující účelům uvedeným v tomto článku, může tato smluvní strana uvědomit druhou stranu a může požadovat, aby orgány této druhé strany, pověřené dohledem nad dodržováním pravidel hospodářské soutěže, zahájily vymáhání jejich dodržování. Oznamující smluvní strana uvede v takovémto oznámení informace dostatečné k tomu, aby dovolily druhé smluvní straně identifikovat toto protikonkurenční chování, které je předmětem tohoto oznámení, a zahrne do něj i nabídku takových dalších informací a spolupráce, jaké je oznamující smluvní strana schopna poskytnout. Informovaná smluvní strana nebo popřípadě příslušné orgány pověřené dohledem nad dodržováním pravidel hospodářské soutěže mohou záležitost konzultovat s druhou stranou a plně zváží žádost této druhé smluvní strany při rozhodování o tom, zda či nikoliv zahájit vymáhání jejich dodržování s ohledem na údajné protikonkurenční chování uvedené v tomto oznámení. Tato informovaná smluvní strana bude informovat oznamující stranu o svém rozhodnutí nebo o rozhodnutí příslušných orgánů pověřených dohledem nad dodržováním pravidel hospodářské soutěže a může podle svého uvážení informovat oznamující stranu i o důvodech tohoto rozhodnutí. Jsou-li zahájeny vymáhací kroky, dá o tom informovaná smluvní strana zprávu oznamující smluvní straně a v možném rozsahu ji seznámí i s významnými prozatímními výsledky.

(6) Nic v tomto článku nebude vyžadovat od smluvní strany poskytnutí informací v rozporu s jejími zákony týkajícími se sdělování informací, jejich důvěrnosti nebo obchodních tajemství.

(7) Procedury stanovené v odstavci (5) nebo v článku 27(1) budou v rámci této Dohody výhradními prostředky pro řešení jakýchkoliv sporů, k nimž může dojít během realizace nebo při interpretaci tohoto článku.

ČLÁNEK 7

PŘEPRAVA (TRANZIT)

(1) Každá smluvní strana podnikne nezbytná opatření pro usnadnění přepravy energetických materiálů a produktů v souladu s principy volné přepravy a bez rozlišování ohledně původu, místa určení nebo vlastnictví těchto energetických materiálů a produktů a bez diskriminace stanovení cen na základě takovéhoto rozlišování a bez zavádění jakýchkoliv nepřiměřených zpoždění, omezení nebo poplatků.

(2) Smluvní strany budou podporovat příslušné subjekty v tom, aby spolupracovaly při:

(a) modernizaci zařízení pro dopravu energie nezbytných pro přepravu energetických materiálů a produktů;

(b) rozvoji a provozování zařízení pro dopravu energie poskytujících služby v prostoru více než jedné smluvní strany;

(c) opatřeních na zmírňování účinků přerušení v dodávkách energetických materiálů a produktů;

(d) usnadňování propojení zařízení pro dopravu energie.

(3) Každá smluvní strana se zavazuje, že její ustanovení týkající se přepravy energetických materiálů a produktů a využívání zařízení pro dopravu energie budou zacházet s energetickými materiály a produkty neméně příznivým způsobem, než její ustanovení zacházejí s takovýmito materiály a produkty, jejichž místem původu nebo určení je její vlastní prostor, ledaže některá existující mezinárodní dohoda stanoví jinak.

(4) V případě, že nelze uskutečnit přepravu energetických materiálů a produktů za obchodních podmínek pomocí zařízení pro dopravu energie, nebudou smluvní strany klást překážky při budování nových kapacit, ledaže tak vyžaduje platná legislativa, která je v souladu s odstavcem (1) tohoto článku.

(5) Smluvní strana, přes jejíž prostor mohou být energetické materiály a produkty přepravovány, není povinna:

(a) povolit výstavbu nebo úpravu zařízení pro dopravu energie nebo

(b) povolit novou nebo doplňkovou přepravu prostřednictvím existujících zařízení pro dopravu energie, u kterých prokáže jiným zainteresovaným smluvním stranám, že by to ohrozilo bezpečnost nebo efektivnost jejích energetických systémů, včetně zabezpečení dodávek.

S ohledem na odstavce (6) a (7) budou smluvní strany zajišťovat stanovené toky energetických materiálů a produktů do prostorů jiných smluvních stran nebo z nich nebo mezi nimi.

(6) Smluvní strana, přes jejíž prostor jsou energetické materiály a produkty přepravovány, nebude v případě sporu ohledně jakékoliv záležitosti vzniklého kvůli této přepravě přerušovat nebo redukovat, ani nedovolí jakémukoliv subjektu, podléhajícímu jejímu řízení, přerušovat nebo redukovat ani nebude požadovat od jakéhokoliv subjektu, podléhajícího její jurisdikci, aby přerušil nebo redukoval existující tok energetických materiálů a produktů před tím, než bude řízení o sporu podle odstavce (7) uzavřeno, s výjimkou případů specificky stanovených v kontraktu nebo v jiném ujednání, jemuž takováto přeprava podléhá, nebo kde to je povoleno v souladu s rozhodnutím smírčího zprostředkovatele.

(7) Na spor, jehož se týká odstavec (6), se vztahují následující ustanovení, avšak teprve potom, co byly vyčerpány všechny smluvní nebo jiné opravné prostředky pro řešení sporů, které byly k řešení sporů dříve dohodnuty mezi smluvními stranami nebo mezi subjektem podle odstavce (6) a subjektem jiné smluvní strany:

(a) Smluvní strana, která je stranou ve sporu, jej může postoupit generálnímu řediteli, a to oznámením, ve kterém předmět sporu shrne. Generální ředitel o tomto postoupení uvědomí všechny smluvní strany.

(b) Do 30 dnů od doručení tohoto oznámení jmenuje generální sekretář po konzultaci s účastníky tohoto sporu a s ostatními dotčenými smluvními stranami smírčího zprostředkovatele. Tento smírčí zprostředkovatel musí mít zkušenosti v záležitostech, které jsou předmětem sporu, a nesmí mít národnost, občanství ani trvalé bydliště některé ze stran sporu nebo jiné dotčené smluvní strany.

(c) Smírčí zprostředkovatel bude usilovat o to, aby bylo se stranami dosaženo dohody o řešení sporu nebo o proceduře k dosažení tohoto řešení. Jestliže se mu do 90 dní od jeho jmenování nepodaří dosáhnout takovéto shody, doporučí určité řešení tohoto sporu nebo proceduru k dosažení takovéhoto řešení a rozhodne o prozatímních celních tarifech a jiných podmínkách a termínech, které budou při přepravě dodržovány od určitého data, které stanoví, do doby, kdy bude spor rozřešen.

(d) Smluvní strany se zavazují dodržovat a zajistit, že subjekty podléhající jejich řízení nebo jurisdikci budou dodržovat veškerá prozatímní rozhodnutí podle pododstavce (c) o celních tarifech, termínech a podmínkách po dobu 12 měsíců následujících po rozhodnutí smírčího zprostředkovatele nebo až do rozřešení tohoto sporu, přičemž platí dřívější z obou takto stanovených časových termínů.

(e) Bez ohledu na odstavec (b) se může generální ředitel rozhodnout, že smírčího zprostředkovatele neustanoví, jestliže se podle jeho soudu spor týká přepravy, která je předmětem procedur pro řešení sporů, jak je stanoví odstavce (a) až (d), a toto řízení ještě neskončilo rozhodnutím sporu.

(f) O standardních ustanoveních ohledně vedení smírčího řízení a úhradě nákladů pro smírčí zprostředkovatele rozhodne Konference Charty.

(8) Nic z tohoto článku nesmí omezovat práva a povinnosti smluvních stran podle mezinárodního práva, včetně zvykového, a stávajících dvoustranných a mnohostranných smluv včetně předpisů pro podmořské kabely a potrubí (ropovody).

(9) Tento článek nesmí být interpretován jako zavazující jakoukoliv smluvní stranu, která nevlastní určitý typ zařízení pro dopravu energie používaný k přepravě, k tomu, aby ve vztahu k tomuto typu přijala jakákoliv opatření podle ustanovení tohoto článku. Tato smluvní strana je však povinna splňovat odstavec (4).

(10) Pro účely tohoto článku:

(a) "Přeprava" (tranzit) znamená

(i) převoz přes prostor smluvní strany nebo do nebo z přístavních zařízení v tomto prostoru za účelem naložení nebo vyložení energetických materiálů a produktů pocházejících z prostoru jiného státu a určených do prostoru třetího státu, pokud je buď tento jiný stát nebo tento třetí stát smluvní stranou.

(ii) převoz přes prostor smluvní strany, a to energetických materiálů a produktů pocházejících z prostoru jiné smluvní strany a určených do prostoru této jiné smluvní strany, ledaže tyto dvě dotčené smluvní strany rozhodnou jinak a své rozhodnutí zaznamenají pomocí společného záznamu v Příloze N. Tyto dvě smluvní strany mohou vyškrtnout své záznamy ze seznamu Přílohy N společným oznámením tohoto úmyslu sekretariátu, který o tom uvědomí všechny ostatní smluvní strany. Toto vyškrtnutí nabude účinnosti čtyři týdny po tomto předchozím oznámení.

(b) "Zařízení pro přepravu (tranzit) energie" zahrnují vysokotlaké plynovody, vysokonapěťové elektrické přenosových sítě a vedení, ropovody, potrubí pro dopravu uhelných kalů, ropné produktovody a jiná pevná zařízení specificky určená pro manipulaci s energetickými materiály a produkty.

ČLÁNEK 8

PŘEVOD TECHNOLOGIE

(1) Smluvní strany souhlasí s tím, že budou podporovat přístup k technologii a jejich předávání na komerčním a nediskriminačním základě s cílem napomáhat efektivnímu obchodu energetickými materiály a produkty a investicím a realizaci cílů této charty podle svých zákonů a předpisů a podle ochrany práv týkajících se duševního vlastnictví.

(2) V souladu s rozsahem nezbytným pro uplatňování odstavce (1) vyloučí smluvní strany existující a nebudou vytvářet nové překážky bránící předávání technologie v oblasti energetických materiálů a produktů a příbuzných zařízení a služeb podléhajících nešíření a jiným mezinárodním závazkům.

ČLÁNEK 9

PŘÍSTUP KE KAPITÁLU

(1) Smluvní strany uznávají důležitost otevřených kapitálových trhů při podporování toku kapitálu pro financování obchodu s energetickými materiály a produkty a pro financování ekonomické aktivity v energetickém sektoru smluvních stran, zejména těch, které se nacházejí ve fázi ekonomické transformace. V souladu s tím se každá smluvní strana vynasnaží rozvíjet podmínky přístupu na svůj kapitálový trh pro společnosti a státní příslušníky jiných smluvních stran kvůli financování obchodu s energetickými materiály a produkty a pro investování do ekonomické činnosti v energetickém sektoru v prostoru jiných smluvních stran na základě ne méně příznivých podmínek, než jsou vyžadovány za podobných okolností pro státní příslušníky nebo společnosti smluvní strany nebo jakékoliv jiné smluvní strany nebo jakéhokoliv třetího státu, podle toho, co je nejpříznivější.

(2) Smluvní strana může přijmout a udržovat programy poskytující přístup k veřejným půjčkám a grantům, zárukám a zajištěním pro usnadnění obchodu nebo investování v zahraničí, smluvní strana dá takovéto příležitosti k dispozici, v souladu s cíli, omezením a kritérii takovýchto programů (včetně souladu s jakýmikoliv cíli, omezeními a kritérii, která se vztahují k místu obchodování žadatele o jakékoliv takovéto usnadnění nebo k místu dodání zboží nebo služeb dodávaných s podporou jakéhokoliv takovéhoto usnadnění) pro investic do hospodářské aktivity v energetickém sektoru ostatních smluvních stran nebo pro financování obchodu energetickými materiály a produkty s ostatními smluvními stranami.

(3) Při realizaci programů ekonomické aktivity v energetickém sektoru s cílem zlepšování hospodářské stability a investičního klimatu smluvních stran budou smluvní strany usilovat o přiměřenou podporu operací a využití výhodných zkušeností a odborných znalostí odpovídajících mezinárodních finančních institucí.

(4) Nic v tomto článku nesmí bránit:

(a) finančním institucím v tom, aby aplikovaly své vlastní postupy při poskytování úvěrů a pojistek na základě tržních principů a pečlivého uvážení, ani

(b) smluvním stranám přijímat opatření:

(i) z důvodů opatrnosti, včetně opatření na ochranu investorů, spotřebitelů, vkladatelů, pojištěnců nebo osob, vůči nimž má dodavatel finančních služeb svěřenskou povinnost, nebo

(ii) k zajištění integrity a stability svých finančních systémů a kapitálových trhů.

Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP