ČÁST III

PODPORA A OCHRANA INVESTIC

ČLÁNEK 10

PODPORA, OCHRANA A PÉČE O INVESTICE

(1) Všechny smluvní strany jsou v souladu s cíli a principy charty a ustanoveními této Dohody povinny podporovat a vytvářet stabilní, spravedlivé, příznivé a jasné podmínky investorům ostatních smluvních stran k tomu, aby investovali v jejich prostorech. Tyto podmínky musejí zahrnovat závazek kdykoli poskytnout investicím investorů z ostatních smluvních stran náležitou a spravedlivou péči. Takovéto investice budou také požívat co nejtrvalejší ochrany a bezpečnosti a žádná smluvní strana nesmí žádným způsobem poškozovat nepřiměřenými nebo diskriminačními opatřeními jejich řízení, údržbu, využívání, držbu nebo disponování s nimi. V žádném případě nesmí být těmto investicím poskytována péče menší než jak vyžaduje mezinárodní právo nebo závazky smluv. Všechny smluvní strany jsou povinny dodržovat veškeré závazky, které kdy přijaly pokud jde o investice investorů kterékoliv další smluvní strany.

(2) Všechny smluvní strany vyvinou úsilí, aby investorům ostatních smluvních stran, pokud jde o investování ve svých prostorech, zajistily zacházení popsané v odstavci (3).

(3) Pro účely tohoto článku znamená "zacházení" takové zacházení poskytnuté smluvní stranou, které není méně příznivé než je to, které poskytuje svým vlastním investorům nebo investorům z kterékoliv jiné smluvní strany nebo z kteréhokoliv státu, který není smluvní stranou, podle toho, který z těchto případů je nejpříznivější.

(4) Doplňková dohoda bude podle podmínek zde zapsaných zavazovat každou stranu, aby zajistila investorům ostatních smluvních stran pokud jde o investování na svém území zacházení popsané v odstavci (3). Tato Dohoda bude otevřena pro podpis státům a Regionálním organizacím ekonomické integrace, které uzavřely tuto Dohodu nebo k ní přistoupily. Jednání ve věci Doplňkové dohody započnou nejpozději 1. ledna 1995 s cílem, aby byla uzavřena do 1. ledna 1998.

(5) Pokud jde o realizaci investic, jsou všechny smluvní strany povinny:

(a) omezit na minimum výjimky ze standardního zacházení popsaného v paragrafu (3);

(b) postupně odstraňovat stávající omezení dotýkající se investorů ostatních smluvních stran.

(6) (a) Pokud jde o realizaci investic ve svém prostoru, může smluvní strana kdykoliv dobrovolně prostřednictvím Sekretariátu veřejně ohlásit Konferenci Charty svůj záměr nezavádět nové výjimky ze zacházení popsaného v odstavci (3).

(b) Kromě toho může smluvní strana kdykoliv dobrovolně přijmout závazek, že zajistí investorům ostatních smluvních stran ve svém prostoru, pokud jde o investování v některém nebo ve všech ekonomických aktivitách v energetickém sektoru, zacházení popsané v odstavci (3). Takový závazek je třeba oznámit sekretariátu a zapsat do přílohy VC; pak je v rámci této Dohody závazný.

(7) Všechny smluvní strany jsou povinny ve svém prostoru poskytovat investicím investorů z ostatních smluvních stran a jejich k tomu se vztahujícím činnostem, včetně řízení, údržby, užívání, držby nebo nakládání, péči neméně příznivou než je ta, kterou poskytují v takových situacích investicím svých vlastních investorů nebo investorům jakékoliv jiné smluvní strany nebo jakéhokoliv státu, který není smluvní stranou, a jejich s tím spojeným činnostem, včetně řízení, údržby, užívání, držby nebo nakládání, podle toho, který z těchto případů je nejpříznivější.

(8) Modality aplikace odstavce (7), pokud jde o programy, jimiž smluvní strany poskytují granty nebo jinou finanční pomoc nebo uzavírají smlouvy o výzkumu a vývoji energetické technologie jsou vyhrazeny dodatečné Dohodě, jak o ní pojednává odstavec (4). Všechny smluvní strany jsou povinny prostřednictvím Sekretariátu průběžně Konferenci Charty informovat o modalitách, které u programů popsaných v tomto odstavci uplatňuje.

(9) Každý stát nebo regionální organizace ekonomické integrace, která podepíše nebo přistoupí k této Dohodě, předloží k datu podpisu nebo k datu uložení listin o přístupu do Sekretariátu zprávu shrnující všechny zákony, nařízení nebo jiná ustanovení vztahující se k

(a) výjimkám z odstavce (2), nebo

(b) programům jmenovaným v odstavci (8).

Smluvní strany jsou povinny udržovat své zprávy v aktuálním stavu, a to tak, že budou sekretariátu předkládat doplňky. Konference Charty bude tyto zprávy pravidelně posuzovat.

Co se týče podbodu (a), může zpráva určit části energetického sektoru, ve kterých smluvní strana zajišťuje investorům ostatních smluvních stran zacházení popsané v odstavci (3).

Pokud jde o podbod (b), může Konference Charty při posuzování může vzít v úvahu vliv těchto programů na konkurenci a investování.

(10) Nehledě na ostatní ustanovení tohoto článku se zacházení popsané v odstavcích (3) a (7) neaplikuje na ochranu duševního vlastnictví; zde se zacházení řídí příslušnými ustanoveními platných mezinárodních dohod o ochraně práv týkajících se duševního vlastnictví, jimiž je daná smluvní strana vázána.

(11) Pro účely článku 26, pokud smluvní strana použije s obchodem spojená investiční opatření popsaná v článcích 5(1) a (2) na investování investora jiné smluvní strany existující v čase použití, bude toto použití s ohledem na články 5(3) a 5(4) považováno za porušení závazků první smluvní strany podle této části.

(12) Všechny smluvní strany zajistí, že jejich vnitřní zákony budou poskytovat účinné prostředky k prosazování nároků a uplatňování práv vzhledem k investicím, investičním dohodám a investičním oprávněním.

ČLÁNEK 11

KLÍČOVÝ PERSONÁL

(1) Smluvní strana je povinna v souladu se svými zákony a předpisy týkajícími se vstupu, pobytu a práce fyzických osob, v dobré víře zkoumat žádosti investorů jiné smluvní strany a klíčového personálu, který je zaměstnán takovýmito investory nebo v investicích takovýchto investorů, o vstup a dočasný pobyt v jejím prostoru za účelem zapojení do aktivit spojených s provedením nebo rozvojem, řízením, údržbou nebo nakládáním s příslušnými investicemi, včetně poskytování poradenských nebo klíčových technických služeb.

(2) Smluvní strana je povinna povolit investorům a investicím těchto investorů jiné smluvní strany, kteří mají investice v jejím prostoru, zaměstnávat jakoukoliv klíčovou osobu podle volby daného investora bez ohledu na národnost a státní příslušnost za předpokladu, že tato klíčová osoba má povolení ke vstupu, pobytu a práci v prostoru prvně jmenované smluvní strany a že příslušné zaměstnání je v souladu se zněním, podmínkami a časovými limity v povolení, které bylo takovéto klíčové osobě uděleno.

ČLÁNEK 12

KOMPENZACE ZTRÁT

(1) S výjimkou případů, kdy platí článek 13, bude investorovi kterékoliv smluvní strany, který utrpí ztrátu ve vztahu k jakékoliv investici v prostoru jiné smluvní strany kvůli válce nebo jinému ozbrojenému konfliktu, stavu ohrožení státu, občanským nepokojům nebo jiným podobným událostem v tomto prostoru, poskytnuta touto jinou smluvní stranou forma náhrady, odškodnění, kompenzace nebo jiného vyrovnání, podle toho, které zacházení je nejpříznivější z těch, které tato smluvní strana poskytuje jakémukoliv jinému investorovi, ať už svému vlastnímu nebo investorovi jakékoliv jiné smluvní strany nebo jakéhokoliv státu, který není smluvní stranou.

(2) Bez újmy na ustanovení odstavce (1) bude investorovi smluvní strany, který v jakékoliv ze situací zmiňovaných v tomto odstavci utrpí ztrátu v prostoru jiné smluvní strany vyplývající z

(a) konfiskace jeho investice nebo její části ozbrojenými silami nebo úředními orgány nebo

(b) zničení jeho investice nebo její části ozbrojenými silami nebo úředními orgány, které nebylo nezbytností za dané situace poskytnuta náhrada nebo kompenzace, která bude v každém případě bezodkladná, adekvátní a účinná.

ČLÁNEK 13

VYVLASTNĚNÍ

(1) Investice investorů smluvní strany v prostoru kterékoliv jiné smluvní strany nesmějí být znárodněny, vyvlastněny ani nesmějí podléhat nějakému opatření nebo opatřením, která mají účinek ekvivalentní ke znárodnění nebo vyvlastnění (nadále označované jako "vyvlastnění"), ledaže takovéto vyvlastnění:

(a) je provedeno za účelem, který je ve veřejném zájmu;

(b) není diskriminační;

(c) je provedeno na základě řízení podle zákona a

(d) je provázeno úhradou bezodkladné, adekvátní a účinné kompenzace.

Tato kompenzace musí být ve výši přiměřené tržní hodnoty vyvlastněné investice, jakou má v době bezprostředně před vyvlastněním nebo před tím, než se hrozící vyvlastnění stane známým takovým způsobem, že by to ovlivnilo hodnotu investice (nadále označované jako "datum ocenění").

Takováto přiměřená tržní hodnota bude podle volby investora vyjádřena ve volně směnitelné měně na základě tržního směnného kursu stávajícího pro tuto měnu k datu ocenění. Kompenzace musí také zahrnovat úrok s komerční sazbou stanovenou na tržním základě od data vyvlastnění až do data platby.

(2) Dotčený investor bude mít právo, aby jeho případ, ocenění jeho investice a náhradu v souladu s principy stanovenými v odstavci (1) neprodleně přezkoumal podle zákonů smluvní strany, která toto vyvlastnění provádí, soud nebo jiný kompetentní a nezávislým úřední orgán této smluvní strany.

(3) Aby nemohlo dojít k pochybnostem, považuje se za vyvlastnění situace, kdy smluvní strana vyvlastní ve svém prostoru majetek podniku nebo společnosti, ve kterém má investor jiné smluvní strany investice, a to i vlastnictvím akcií.

ČLÁNEK 14

PŘEVOD TÝKAJÍCÍ SE INVESTIC

(1) Všechny smluvní strany jsou povinny zaručit vzhledem k investicím ve svém prostoru, uskutečněným investory kterékoliv jiné smluvní strany, volnost převodu týkajícího se těchto investic do tohoto prostoru a z něho ven, včetně převodu:

(a) počátečního kapitálu plus jakéhokoliv doplňkového kapitálu pro udržování a rozvoj investic;

(b) výnosů;

(c) plateb podle kontraktu, včetně amortizace jistiny a platby naběhlých úroků v souladu se smlouvou o půjčce;

(d) nespotřebovaných zisků a jiných refundací personálu najmutého v zahraničí ve spojení s touto investicí;

(e) výtěžků z prodeje nebo likvidace celé investice nebo jakékoliv její části;

(f) plateb vzniklých z urovnání sporu

(g) kompenzačních plateb ve smyslu článků 12 a 13.

(2) Převody podle odstavce (1) budou uskutečněny bez prodlení a (kromě případu naturálního výnosu) ve volně směnitelné měně.

(3) Převody budou prováděny za tržní směnný kurs existující v den převodu pro okamžité transakce v měně, která bude převáděna. Při absenci devizového trhu bude použit ten kurs, který byl naposledy aplikován na tuzemské investice nebo naposledy použitý směnný kurs pro převod měn v rámci zvláštního práva čerpání, přičemž se použije ten z obou, který je pro daného investora příznivější.

(4) Bez ohledu na ustanovení odstavců (1) až (3) smí smluvní strana chránit práva věřitelů nebo zajišťovat dodržování zákonů o emisi, obchodování a nakládání s cennými papíry a splnění rozsudků vynesených v občanskoprávních, správních a trestně-právních soudních řízeních cestou spravedlivého, nediskriminačního a v dobré víře vedeného uplatňování svých zákonů a předpisů.

(5) Bez ohledu na odstavec (2) mohou smluvní strany, které byly dříve součástí Svazu sovětských socialistických republik, uzavírat dohody, které budou dovolovat, aby převod mezi nimi byl uskutečněn v měně těchto smluvních stran, ovšem za předpokladu, že tyto dohody nezacházejí s investicemi investorů ostatních smluvních stran na svém území méně příznivě než způsobem, jakému jsou vystaveny buď investice investorů z těch smluvních stran, které tuto dohodu uzavřely, nebo investice investorů jakéhokoliv třetího státu.

(6) Nehledě na pododstavec (1)(b) tohoto článku, může smluvní strana omezit převod výnosů v naturální podobě za okolností, kdy smluvní strana podle článku 29(2)(a) nebo GATT a souvisejících dokumentů smí omezit nebo zakázat vývoz nebo prodej pro vývoz zboží tvořícího výnos v naturální podobě, nicméně jen za předpokladu, že smluvní strana umožní, aby byl převod v naturáliích uskutečněn jako autorizovaný nebo specifikovaný v nějaké investiční dohodě, investice autorizována nebo specifikována v jiné psané dohodě mezi smluvní stranou a buď investorem jiné smluvní strany nebo jeho investicí.

ČLÁNEK 15

POSTOUPENÍ PRÁV

(1) Jestliže smluvní strana nebo její pověřená agentura ("odškodňující strana") provede platbu v rámci nějakého odškodnění nebo záruky poskytnuté vzhledem k určité investici a výnosům investora ("odškodňovaná strana") v prostoru jiné smluvní strany ("hostitelská strana"), bude hostitelská strana uznávat:

(a) postoupení veškerých práv a nároků vzhledem k této investici odškodňující straně a

(b) právo odškodňující strany k výkonu všech těchto práv a k vymáhání těchto nároků účinkem postoupení.

(2) Odškodňující strana bude za všech okolností oprávněna:

(a) k témuž zacházení vzhledem k právům a nárokům získaným účinkem tohoto postoupení, zaručovaného v odstavci (1) nahoře a

(b) k týmž platbám splatným v souladu s těmito právy a nároky, k jakým byla oprávněna odškodňovaná strana účinkem této Dohody ve vztahu k dotčené investici.

(3) Při soudním řízení podle článku 26 zahrnujícím investiční spor nesmí smluvní strana uplatňovat jako obhajobu, protipohledávku, právo námitky nebo jakýkoliv jiný prostředek, že postoupení práv nebo jiná kompenzace za celou nebo část domnělého poškození byla obdržena nebo bude obdržena z pojištění nebo záruk z kontraktu.

ČLÁNEK 16

VZTAH K JINÝM DOHODÁM

Jestliže dvě nebo více smluvních stran uzavřely nějakou dřívější mezinárodní dohodu nebo uzavřou následnou mezinárodní dohodu, jejíž podmínky se v jakémkoliv případě týkají předmětné podstaty části III nebo V této Dohody,

(a) pak nic z toho, co je uvedeno v části III nebo V této Dohody, nesmí být chápáno jako snižování jakýchkoliv podmínek dohody nebo jakéhokoliv práva na řešení sporů v rámci dohody a

(b) nic v takovýchto podmínkách oné dohody nesmí být chápáno jako snižování ustanovení části III nebo V této Dohody nebo z jakéhokoliv práva pro řešení sporu podle této Dohody v případech, kde jakékoliv takové ustanovení je pro investora nebo investici příznivější.

ČLÁNEK 17

NEUPLATŇOVÁNÍ ČÁSTI III ZA URČITÝCH OKOLNOSTÍ

Všechny smluvní strany si vyhrazují právo odepřít výhody z této části

(1) právnímu subjektu, jestliže je tento subjekt kontrolován občany nebo státními příslušníky některého třetího státu a v prostoru té smluvní strany, v níž je organizován, nevykazuje podstatnou obchodní činnost

(2) investici, jestliže odpírající smluvní strana zjistí, že se jedná o investici investora třetího státu,

(a) s nímž neudržuje diplomatické vztahy nebo (b) vůči němuž přijímá nebo udržuje opatření, která

(i) zakazují transakce s investory z tohoto státu, nebo

(ii) by byla narušována nebo obcházena, kdyby byly výhody z této části poskytnuty investorům z tohoto státu nebo jejich investicím.

ČÁST IV

SMÍŠENÁ USTANOVENí

ČLÁNEK 18

SVRCHOVANOST NAD ENERGETICKÝMI ZDROJI

(1) Smluvní strany uznávají státní suverenitu a svrchovaná práva nad energetickými zdroji. Opětně potvrzují, že toto musí být uplatňováno v souhlase s pravidly mezinárodních zákonů a podle nich.

(2) Aniž by tím byly dotčeny cíle podpory přístupu k energetickým zdrojům, jejich průzkumu a vývoje na komerčním základě, nesmí být tato Dohoda žádným způsobem na újmu pravidlům, jimiž se u smluvních stran řídí systém vlastnictví energetických zdrojů.

(3) Každý stát si podržuje zejména práva týkající se rozhodování o tom, které geografické oblasti v rámci jeho prostoru budou dány k dispozici pro průzkum a rozvoj jeho energetických zdrojů, o optimalizaci jejich obnovy, o rychlosti, s jakou mohou být spotřebovány nebo jinak exploatovány, právo specifikovat a vybírat daně, licenční poplatky nebo jiné finanční platby jako úhradu za takový průzkum a exploataci a právo rozhodovat o ekologických a bezpečnostních aspektech takovéhoto průzkumu a rozvoje a rekultivace v rámci svého prostoru a právo účastnit se takovéhoto průzkumu a využití, a to mimo jiné přímou účastí vlády nebo státních podniků.

(4) Smluvní strany se zavazují usnadňovat přístup k energetickým zdrojům mimo jiné tak, že budou nediskriminačním způsobem na základě zveřejněných kritérií udělovat oprávnění, licence, koncese a kontrakty na prospekci a průzkum energetických zdrojů nebo na jejich využívání a těžbu.

ČLÁNEK 19

EKOLOGICKÉ ASPEKTY

(1) Ve snaze o trvale udržitelný rozvoj a se zřetelem na své závazky podle mezinárodních dohod týkajících se životního prostředí, jejichž je účastníkem, se každá smluvní strana vynasnaží minimalizovat ekonomicky efektivním způsobem škodlivé ekologické dopady vyskytující se buď v rámci jejího prostoru nebo mimo něj a pocházejícími ze všech operací energetického cyklu v jejím prostoru, přičemž vezme příslušným způsobem na zřetel bezpečnostní hledisko. Při této činnosti bude každá smluvní strana postupovat nákladově efektivním způsobem. Ve svých politických a jiných krocích bude každá smluvní strana usilovat o přijetí preventivních opatření zabraňujících nebo minimalizujících degradaci životního prostředí. Smluvní strany se shodují na tom, že znečišťovatel v prostorách smluvních stran musí v zásadě nést náklady způsobené znečišťováním, včetně znečišťování přesahujícího hranice jedné země, s náležitým ohledem na veřejný zájem a bez narušení investic v energetickém cyklu nebo mezinárodním obchodu. V souladu s tím smluvní strany

(a) budou brát zřetel na ekologické aspekty v celém průběhu formulování a realizace své energetické politiky;

(b) budou podporovat tržně orientovanou tvorbu cen s plným reflektováním ekologických nákladů a prospěšnosti v průběhu celého energetického cyklu;

(c) se zřetelem na článek 34 (4) budou podporovat spolupráci při dosahování ekologických cílů této charty a spolupráci v oblasti mezinárodních ekologických norem týkajících se energetického cyklu, přičemž budou vzaty v úvahu rozdíly v nepříznivých účincích a nákladech na jejich snížení u jednotlivých smluvních stran;

(d) zejména vezmou na zřetel zlepšování energetické účinnosti, rozvoj a využívání obnovitelných energetických zdrojů, podporu využívání ekologicky čistších paliv a využívání technologií a technických prostředků, které redukují toto znečišťování;

(e) budou podporovat shromažďování a výměnu informací mezi smluvními stranami, které se týkají ekologicky zdravých a ekonomicky efektivních zásad energetické politiky a nákladově efektivních praktických postupů a technologií;

(f) budou podporovat všeobecné povědomí o dopadech energetických systémů na životní prostředí, o rozsahu působnosti preventivních opatření nebo opatření pro snižování jejich nepříznivých ekologických dopadů a o nákladech spojených s různými preventivními nebo snižovacími opatřeními;

(g) budou podporovat a spolupracovat při výzkumu, vývoji a aplikaci energeticky efektivních a ekologických zdravých technologií, provozních předpisů a výrobních procesů, které budou minimalizovat škodlivé ekologické dopady ve všech aspektech energetického cyklu, a to ekonomicky efektivním způsobem;

(h) budou podporovat příznivé podmínky při předávání a rozšiřování takovýchto technologií, slučitelné s adekvátní a účinnou ochranou práv týkajících se duševního vlastnictví;

(i) budou podporovat posuzování ekologických dopadů ekologicky významných energetických investičních projektů a následného monitorování podle jasných pravidel a včas ještě před rozhodnutím;

(j) budou podporovat mezinárodní vědomí a výměnu informací o příslušných ekologických programech a normách smluvních stran a o realizaci těchto programů a norem;

(k) budou participovat, na požádání a v rámci jim dostupných prostředků, při vypracovávání a realizaci vhodných ekologických programů ve smluvních stranách.

(2) Na žádost jedné nebo několika smluvních stran budou spory týkající se aplikace nebo interpretace ustanovení tohoto článku, pokud neexistuje na jiných příslušných mezinárodních fórech možnost urovnání takovýchto sporů, přezkoumány Konferencí Charty, která bude usilovat o jejich vyřešení.

(3) Pro účely tohoto článku:

(a) "energetický cyklus" znamená celý energetický řetězec zahrnující aktivity vztahující se k prospektorské činnosti, průzkumu, výrobě, přeměně, skladování či uchovávání, dopravě, distribuci či rozvodu a potřebě různých forem energie a nakládání s odpady, jakož i odstavování mimo provoz, předávání nebo ukončování těchto aktivit a minimalizaci škodlivých ekologických dopadů.

(b) "ekologický dopad" znamená jakýkoliv účinek způsobený danou činnosti a projevující se na životním prostředí, zahrnující lidské zdraví a bezpečnost, flóru, faunu, půdu, vzduch, vodu, podnebí, utváření krajiny a historické památky nebo jiné fyzické struktury nebo interakce mezi těmito faktory, zahrnující rovněž účinky na kulturní dědictví nebo sociálně-ekonomické podmínky vyplývající ze změny těchto faktorů.

(c) "zlepšování energetické účinnosti" znamená působení s cílem zachovat tutéž jednotku výstupu (zboží nebo služby) bez zmenšení kvality nebo výkonnosti tohoto výstupu při současném produkování velikosti energie potřebné k vyprodukování tohoto výstupu.

(d) "nákladově efektivní" znamená dosáhnout definovaného cíle s nejnižšími náklady nebo dosáhnout co největšího prospěchu s danými náklady.

ČLÁNEK 20

PŘÍSTUPNOST VEŘEJNÉ KONTROLE

(TRANSPARENTNOST)

(1) Zákony, předpisy, soudní rozhodnutí a administrativní nařízení mající všeobecnou platnost a které ovlivňují záležitosti, jimiž se zabývá článek 29(2)(a) se budou v souladu s tímto článkem vyznačovat transparentností, jakou předpokládá dohoda GATT a související dokumenty.

(2) Zákony, předpisy, soudní rozhodnutí a administrativní nařízení mající všeobecnou platnost uplatňované kteroukoliv smluvní stranou a dohody, které platí mezi smluvními stranami, které ovlivňují jiné záležitosti, které jsou předmětem této Dohody, budou také publikovány, neprodleně a takovým způsobem, aby umožnily smluvním stranám a investorům seznámit se s nimi. Ustanovení tohoto odstavce nebudou vyžadovat od kterékoliv smluvní strany, aby prozradila důvěrné informace, které by narušovaly uplatňování zákonů nebo byly jinak v protikladu k veřejnému zájmu nebo by byly na újmu legitimním obchodním zájmům kteréhokoliv investora.

(3) Každá smluvní strana bude jmenovat jedno nebo několik informačních středisek, na něž bude možno adresovat žádosti o informace o výše zmíněných zákonech, předpisech, soudních rozhodnutích a administrativních nařízeních, a neprodleně takové jmenování oznámí Sekretariátu, který je na požádání dá k dispozici.

ČLÁNEK 21

ZDANĚNÍ

(1) S výjimkou případů ustanovených v tomto článku nebude nic v této Dohodě ukládat práva ani ukládat povinnosti ve vztahu k daňovým opatřením smluvních stran. V případě jakékoliv neslučitelnosti mezi tímto článkem a jakýmkoliv jiným ustanovením této Dohody bude, pokud jde o tuto neslučitelnost, převládat tento článek.

(2) Článek 7(3) se bude vztahovat k daňovým opatřením jiným než jsou ta, která se týkají příjmu nebo kapitálu, avšak s tou výjimkou, že takováto ustanovení se nebudou vztahovat na:

(a) nějakou výhodu poskytovanou smluvní stranou v souladu s daňovým ustanovením v jakémkoliv ujednání, dohodě nebo smlouvě popsané v pododstavci (7)(a)(ii), nebo

(b) jakékoliv daňové opatření zaměřené na zajištění účinného vybírání daní s výjimkou případů, kdy toto opatření svévolně diskriminuje .

(3) Články 10(2) a 7 se budou vztahovat na daňová opatření smluvních stran jiná než jsou ta, která se týkají příjmu nebo kapitálu, avšak s tou výjimkou, že takováto ustanovení se nebudou vztahovat na:

(a) ukládání závazků ohledně co nejpříznivějšího nakládání ve vztahu k výhodám poskytovaným smluvní stranou v souladu s daňovým ustanovením jakéhokoliv ujednání, dohody nebo opatření popsaném v pododstavci (7)(a)(ii) nebo vyplývajícím z členství v jakékoliv regionální organizaci pro ekonomickou integraci nebo

(b) jakékoliv daňové opatření zaměřeného na účinné vybírání daní s výjimkou případů, kdy toto opatření svévolně diskriminuje investora jiné smluvní strany nebo svévolně omezuje výhody poskytované podle investičních ustanovení této Dohody.

(4) Článek 29(2) až (6) bude uplatňován na daňová opatření jiná než týkající se příjmu nebo kapitálu.

(5) (a) Článek 13 se bude vztahovat na daně.

(b) Kdykoliv vznikne sporná otázka podle článku 13, budou v rozsahu týkajícím se toho, zda nějaká daň znamená vyvlastnění nebo zda daň údajně znamenající vyvlastnění má diskriminační charakter, aplikována následující ustanovení:

(i) Investor nebo smluvní strana stěžující si na údajné vyvlastnění postoupí spornou otázku, zda je daň vyvlastněním nebo zda má daň diskriminační povahu, příslušnému kompetentnímu daňovému orgánu. Neučiní-li takovéto postoupení sporu ani investor ani smluvní strana, pak postoupení sporu příslušným kompetentním daňovým orgánům provedou orgány povolané k urovnávání sporů v souladu s článkem 26(2)(c) nebo 27 (2).

(ii) Tyto kompetentní daňové orgány se v době šesti měsíců od takovéhoto postoupení sporu vynasnaží o vyřešení takto postoupené sporné otázky. Týkají-li se sporné otázky nediskriminace, použijí tyto kompetentní daňové orgány ustanovení o nediskriminaci příslušných daňových pravidel nebo jestliže v těchto příslušných daňových pravidlech aplikovatelných na tuto daň není ustanovení o nediskriminaci nebo mezi dotčenými smluvními stranami není v platnosti žádná takováto daňová konvence, pak tyto daňové orgány použijí zásady o nediskriminaci podle modelové daňové konvence Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj týkající se daně z příjmu a z kapitálu.

(iii) Orgány povolané k urovnávání sporů v souladu s článkem 26(2)(c) nebo 27(2) mohou vzít v úvahu jakékoliv závěry, k jakým dospěly kompetentní daňové orgány ohledně otázky, zda je daná daň vyvlastněním. Takovéto povolané orgány vezmou v úvahu jakékoliv závěry, k jakým dospěly kompetentní daňové orgány ohledně otázky, zda je daná daň diskriminační, a to v rámci šestiměsíčního období předepsaného v pododstavci (b) (ii) nahoře. Takovéto povolané orgány mohou vzít v úvahu jakékoliv závěry, k jakým dospěly kompetentní daňové orgány po uplynutí tohoto šestiměsíčního období.

(iv) Za žádných okolností nepovede zapojení těchto kompetentních daňových orgánů po uplynutí tohoto šestiměsíčního období, zmiňované v pododstavci (b) (ii), na prodlení v řízeních podle článků 26 a 27.

(6) Článek 14 rozhodně nebude omezovat právo smluvní strany ukládat nebo inkasovat daň vybíranou srážkou nebo jinými prostředky.

(7) Pro účely tohoto článku:

(a) Termín "daňové opatření" zahrnuje:

(i) jakékoliv ustanovení týkající se daní podle vnitřních zákonů smluvní strany nebo jejího územně-správního členění nebo jejích místních správních orgánů a

(ii) jakákoliv ustanovení týkající se daní podle jakékoliv konvence směřující k zabránění dvojímu zdanění nebo podle jakékoliv jiné mezinárodní dohody nebo ujednání, kterým je smluvní strana vázána.

(b) Jako daně z příjmu nebo kapitálu budou považovány všechny daně uvalené na celkový příjem, na celkový kapitál nebo na části příjmu nebo kapitálu, včetně daní ze zisků z majetkových převodů, daní z nemovitostí, dědictví a darů nebo ve své podstatě podobných daní, daní z celkové částky mezd nebo platů vyplacených podniky jakož i daní ze zhodnocení kapitálu.

(c) "Kompetentní daňový orgán" znamená kompetentní úřední orgán vzhledem k dohodě o zabránění dvojímu zdanění, která je v platnosti mezi smluvními stranami, nebo pokud takováto dohoda není v platnosti, pak je to ministr nebo ministerstvo odpovědné za daně nebo jejich pověření představitelé.

(d) Termíny "daňová ustanovení" a "daně" rozhodně nezahrnují celní poplatky.

ČLÁNEK 22

STÁTNÍ A PREFEROVANÉ PODNIKY

(1) Každá smluvní strana zajistí, aby jakýkoliv státní podnik, který udržuje nebo založí, prováděl v jejím prostoru svou činnost spojenou s prodejem nebo poskytováním zboží a služeb způsobem slučitelným se závazky této smluvní strany podle Části III této Dohody.

(2) Žádná smluvní strana nebude podporovat nebo vyžadovat, aby takovýto státní podnik prováděl svou činnost v jejím prostoru způsobem neslučitelným se závazky této smluvní strany podle ostatních ustanovení této Dohody.

(3) Každá smluvní strana zajistí, že jestliže založí nebo bude udržovat nějaký subjekt a svěří takovémuto subjektu regulační, administrativní nebo jiné vládní oprávnění, pak takovýto subjekt bude vykonávat takovéto pověření způsobem slučitelným se závazky této smluvní strany podle této Dohody.

(4) Žádná smluvní strana nebude podporovat nebo vyžadovat, aby jakýkoliv subjekt, kterému udělí výlučná nebo speciální privilegia, prováděl svou činnost v jejím prostoru způsobem neslučitelným se závazky této smluvní strany podle této Dohody.

(5) Pro účely tohoto článku subjekt zahrnuje podnik, agenturu nebo jinou organizaci nebo jednotlivce.

ČLÁNEK 23

DODRŽOVÁNÍ ORGÁNY NA ÚROVNÍCH NIŽŠÍCH NEŽ CELOSTÁTNÍ

(1) Každá Smluvní strana je plně odpovědnou podle této Dohody za plnění všech podmínek této Dohody a učiní všechna rozumná dostupná opatření, aby bylo toto zajištěno také regionálními a místními vládami a úřady na území Smluvní strany.

(2) Řešení sporů podle ustanovení částí II, IV a V této Dohody co se týče dodržování této Dohody regionálními nebo místními vládami nebo úřady v území Smluvních stran, může být uznáno.

ČLÁNEK 24

VÝJIMKY

(1) Tento článek se nevztahuje na články 12, 13 a 29.

(2) Ustanovení této Dohody jiná než

(a) ta, na která se odvolává odstavec (1), a

(b) s respektováním pododstavce (i), část III této Dohody

nebudou bránit žádné Smluvní straně v přijetí nebo uplatňování jakýchkoliv opatření, která :

(i) jsou nezbytná pro ochranu života nebo zdraví lidí, zvířat nebo rostlin;

(ii) jsou nepostradatelná pro získávání nebo distribuci energetických materiálů a produktů za podmínek všeobecného nebo lokálního omezení dodávek vzniklého z důvodů ležících mimo rozsah působnosti této smluvní strany, jestliže jsou takováto opatření slučitelná s principy, že

(A) všechny ostatní smluvní strany mají právo na spravedlivý podíl na mezinárodním zásobování takovýmito energetickými materiály a produkty a

(B) jakákoliv takováto opatření, která jsou neslučitelná s touto Dohodou, budou ukončena, jakmile přestanou existovat podmínky, kvůli nimž tato opatření vznikla; nebo

(iii) jsou určena ve prospěch investorů, kteří jsou domorodými obyvateli nebo sociálně či hospodářsky znevýhodněnými jednotlivci nebo skupinami, nebo jejich investic a jako taková jsou oznámena Sekretariátu, za předpokladu, že tato opatření

(A) nemají významný dopad na ekonomiku této smluvní strany a

(B) nediskriminují mezi investory kterékoliv jiné smluvní strany a investory této smluvní strany, kteří nejsou zahrnuty mezi ty, na koho je opatření cíleno, za předpokladu, že takováto opatření nebudou znamenat zastřená omezení v investování nebo svévolnou a neospravedlnitelnou diskriminaci jednotlivých smluvních stran nebo jednotlivých investorů nebo jiných zainteresovaných osob smluvních stran. Takováto opatření budou náležitě zdůvodněna a nebudou anulovat nebo zhoršovat jakoukoliv výhodu, kterou jedna nebo více smluvních stran může přiměřeně očekávat podle této Dohody, a to v rozsahu větším než je naprosto nezbytné ke stanovenému účelu.

(3) Ustanovení této Dohody, jiná než jsou zmiňována v odstavci (1), nebudou vykládána, jako by zabraňovala jakékoliv smluvní straně přijmout jakákoliv opatření, které tato strana považuje za nezbytné

(a) na ochranu svých nezbytných bezpečnostních zájmů včetně:

(i) vztahujících se na dodávky "Energetických materiálů a produktů" pro vojenské účely, nebo

(ii) učiněných v době války, ozbrojeného konfliktu nebo jiného ohrožení v mezinárodních vztazích,

(b) k realizaci národní politiky respektující nešíření jaderných zbraní a dalších jaderných výbušnin nebo podle mezinárodní smlouvy o nešíření jaderných zbraní se Směrnicemi dodavatelů jaderných materiálů a zařízení a s jinými mezinárodním závazky ohledně nešíření jaderných zbraní;

(c) pro udržení veřejného pořádku.

Takové opatření nesmí představovat zastřené omezení tranzitu.

(4) Ustavení této Dohody ve shodě se zacházením podle nejvyšších výhod nebudou chápána tak, aby zavazovala kteroukoliv Smluvní stranu rozšířit na investory jiných Smluvních stran preferenční zacházení:

(a) vyplývající z jejího členství ve volné obchodní zóně nebo celní unii, nebo

(b) dvoustranné nebo vícestranné dohody v oblasti hospodářské spolupráce mezi státy, které tvořily dříve SSSR, až do ustavení jejich vzájemných hospodářských vztahů na konečnou úroveň.

ČLÁNEK 25

INTEGRAČNÍ HOSPODÁŘSKÉ DOHODY

(1) Ustanovení této Dohody nebudou vykládána tak, že zavazují smluvní stranu, která je stranou Integrační hospodářské dohody (Economic Integration Agreement, EIA), aby prostřednictvím zacházení podle nejvyšších výhod rozšířila na jinou Smluvní stranu, která není stranou EIA jakékoliv preferenční zacházení používané mezi stranami EIA jako důsledek jejich členství v EIA.

(2) Pro účely odstavce (1) znamená "EIA" dohodu směřující k podstatné liberalizaci m. j. obchodu a investování, a to zajištěním, že nebude existovat nebo bude vyloučena prakticky veškerá diskriminace mezi stranami této Dohody, vyloučením stávajících diskriminačních opatření respektive zákazem nových nebo ještě více diskriminujících opatření, buď současně s tím, kdy tato Dohoda nabude účinnosti, nebo v rozumném časovém rámci.

(3) Tento článek nesmí ovlivnit aplikaci GATT a souvisejících dokumentů podle článku 29.

ČÁST V

UROVNÁVÁNÍ SPORŮ

ČLÁNEK 26

UROVNÁVÁNÍ SPORŮ MEZI INVESTOREM A SMLUVNÍ STRANOU

(1) Spory mezi smluvní stranou a investorem jiné smluvní strany vztahující se k nějaké investici posledně jmenovaného v prostoru prvně jmenované strany, které se týkají údajného porušování nějakého závazku prvně jmenované strany podle Části III, budou pokud možno urovnávány smírným způsobem.

(2) Jestliže není možno takovéto spory urovnat podle ustanovení odstavce (1) v období tří měsíců od data, kdy kterákoliv ze sporných stran požádala o urovnání sporu smírným způsobem, může se ta sporná strana, která je investorem, rozhodnout předat tento spor k vyřešení:

(a) soudním dvorům nebo správním soudům té sporné strany, která je smluvní stranou;

(b) v souladu s jakoukoliv aplikovatelnou a dříve dojednanou procedurou pro urovnávání sporů nebo

(c) v souladu s následujícími odstavci tohoto článku.

(3) (a) S tím, že platí pouze pododstavce (b) a (c), dává tímto každá smluvní strana svůj bezpodmínečný souhlas s předložením sporu mezinárodní arbitráži nebo smírčímu řízení v souladu s ustanoveními tohoto článku.

(b) (i) Smluvní strany uvedené na seznamu v Příloze ID nedávají takovýto bezpodmínečný souhlas tam, kde tento investor již dříve předal tento spor podle pododstavce (2)(a) nebo (b).

(ii) Pro účely transparentnosti poskytnou smluvní strany, které jsou uvedené na seznamu v Příloze ID, Sekretariátu v písemné formě prohlášení o své politice, svých zásadách, praktickém postupu a podmínkách v tomto ohledu, nejpozději k datu uložení svých dokumentů o ratifikaci, přijetí nebo schválení podle článku 39 nebo dokumentů o přistoupení podle článku 41.

(c) Smluvní strana uvedená v příloze IA nedává bezpodmínečný souhlas pokud jde o spor vzniklý podle poslední věty článku 10(1).

(4) V případě, že investor se rozhodne předat daný spor k rozhodnutí podle pododstavce (2)(c), vydá tento investor dále písemně svůj souhlas s předáním tohoto sporu:

(a) (i) Mezinárodnímu středisku pro urovnávání investičních sporů v souladu s Konvencí o urovnávání investičních sporů mezi státy a příslušníky jiných států, otevřenou k podepisování ve Washingtonu 18. března 1965 (Konvence ICSID), jestliže smluvní strana investora a druhá smluvní strana daného sporu jsou obě účastníky Konvence ICSID nebo

(ii) Mezinárodnímu středisku pro urovnávání investičních sporů, založenému v souladu s Konvencí zmiňovanou v pododstavci (a)(i), podle pravidel, jimiž se řídí Doplňující možnosti administrativního řízení vydaná Sekretariátem tohoto střediska (Pravidla ohledně doplňujících možností), jestliže smluvní strana investora nebo smluvní strana, která je účastníkem tohoto spoje, je účastníkem Konvence ICSID;

(b) výhradnímu arbitrovi nebo ad hoc jmenovanému arbitrážnímu soudu, ustanoveným v souladu s Arbitrážními pravidly Komise pro mezinárodní obchodní právo Organizace spojených národů (UNICITRAL); nebo

(c) arbitrážnímu řízení Arbitrážního institutu Stokholmské obchodní komory.

(5) (a) Souhlas udělený v odstavci (3) spolu s písemným souhlasem investora vystaveným s ohledem na odstavec (4), musí být považován za vyhovující požadavku kladenému na

(i) písemný souhlas sporných stran pro účely kapitoly II Konvence ICSID a pro účely Pravidel ohledně doplňujících možností a

(ii) "písemnou dohodu" pro účely článku II Konvence Organizace spojených národů o uznávání a vymáhání zahraničních arbitrážních výroků, vyhlášené v New Yorku 10. června 1958 ("Newyorská konvence"),

(iii) "strany ve smluvním vztahu se písemně dohodly" pro účely článku 1 Arbitrážních pravidel UNCITRAL.

(b) Jakákoliv arbitráž podle tohoto článku se na žádost kterékoliv strany sporu bude konat ve státě, který je účastníkem Newyorské konvence. Nároky či požadavky, předané k arbitráži v souladu s touto Dohodou, budou považovány za vzniklé z nějakého obchodního vztahu nebo transakce pro účely článku 1 této Konvence.

(6) Arbitrážní soud ustavený podle odstavce (4) bude rozhodovat o sporných otázkách v souladu s touto Dohodou a aplikovatelnými principy a ustanoveními mezinárodního práva.

(7) Investor jiný než fyzická osoba se státní příslušností ke smluvní straně, která je spornou stranou k datu písemného souhlasu zmiňovaného v odstavci (4) a která je, předtím než mezi ní a touto smluvní stranou dojde ke sporu, řízena (kontrolována) investory jiné smluvní strany, bude pro účely článku 25(2)(b) Konvence ICSID považována za "příslušníka jiného smluvního státu" a pro účely článku 1 (6) Pravidel ohledně doplňujících možností považována za "příslušníka jiného státu".

(8) Arbitrážní rozhodnutí, která mohou zahrnovat přiřčení podílu, budou pro tyto sporné strany konečné a závazné. Arbitrážní rozhodnutí týkající se opatření správního nebo jiného orgánu na nižší než celostátní úrovni sporné smluvní strany budou předpokládat, že tato smluvní strana může zaplatit odškodné peněžní formou namísto jakéhokoliv jiného přiřčeného opravného prostředku. Každá smluvní strana vykoná bezodkladně jakékoliv takovéto rozhodnutí a vytvoří předpoklady pro efektivní vymáhání takovýchto rozhodnutí či výroků ve svém prostoru.

ČLÁNEK 27

UROVNÁVÁNÍ SPORŮ MEZI SMLUVNÍMI STRANAMI

(1) Smluvní strany vynaloží úsilí o urovnání sporů týkajících se provádění nebo výkladu této Dohody diplomatickou cestou.

(2) Jestliže nebyl spor urovnán v souladu s odstavcem (1) v přiměřené době, smí kterákoliv strana tohoto sporu, pokud není ustanoveno v této Dohodě jinak nebo ujednáno písemně smluvními stranami a pokud se to netýká použití nebo interpretace ustanovení článku 6 nebo 19 nebo, v případě smluvních stran zahrnutých v seznamu v Příloze IA, poslední věty článku 10(1), předat na písemné upozornění druhé straně ve sporu tuto záležitost arbitrážnímu soudu jmenovanému ad hoc podle tohoto článku.

(3) Takovýto ad hoc jmenovaný arbitrážní soud bude vytvořen následovně:

(a) Smluvní strana zahajující toto řízení bude jmenovat jednoho člena tohoto tribunálu a bude informovat druhou smluvní stranu sporu o svém jmenování do 30 dní od doručení oznámení zmiňovaného v odstavci (2), druhou smluvní stranou;

(b) Do 60 dní od doručení písemného oznámení zmiňovaného v odstavci (2), bude jmenovat druhá smluvní strana tohoto sporu jednoho člena. Není-li toto jmenování provedeno do předepsaného časového vymezení, smí ta smluvní strana, která zahájila toto řízení, do 90 dnů od doručení oznámení zmiňovaného v odstavci (2), požádat, aby bylo provedeno toto jmenování v souladu s pododstavcem (d);

(c) Třetí člen, který nesmí být státním příslušníkem nebo občanem smluvní strany, která je spornou stranou, bude jmenován smluvními stranami, které jsou stranami tohoto sporu. Tento člen bude prezidentem rozhodčího tribunálu. Jestliže do 150 dní od doručení oznámení, zmiňovaného v odstavci (2), nebudou tyto smluvní strany schopny dohodnout se na jmenování nějakého třetího člena, pak toto jmenování bude v souladu s pododstavcem (d) provedeno na žádost kterékoliv smluvní strany, zaslané do 180 dní od doručení tohoto oznámení;

(d) Jmenování, jejichž provedení je požadováno v souladu s tímto odstavcem, budou provedena generálním sekretářem Stálého mezinárodního arbitrážního soudu (PCIA) do 30 dnů od doručení žádosti o toto jmenování. Jestliže generálnímu sekretáři je bráněno zhostit se tohoto úkolu, bude toto jmenování provedeno prvním sekretářem tohoto úřadu. Jestliže i tomuto posledně jmenovanému je bráněno splnit tento úkol, pak bude toto jmenování provedeno dalším služebně nejstarším zástupcem sekretáře.

(e) Jmenování uskutečněná v souladu s pododstavci (a) až (d) budou provedena s ohledem na kvalifikaci a zkušenost - zejména v záležitostech, které jsou předmětem této Dohody - členů, kteří mají být jmenováni.

(f) Při nedosažení dohody a tedy trvání rozporu mezi smluvními stranami rozhodnou Arbitrážní pravidla UNCITRAL s výjimkou v rozsahu upraveném smluvními stranami, které jsou účastníky sporu nebo arbitry. Tento tribunál přijme svá rozhodnutí většinou hlasů svých členů.

(g) Tento tribunál bude rozhodovat spor v souladu s touto Dohodou a platnými pravidly a principy mezinárodního práva.

(h) Toto arbitrážní rozhodnutí bude konečné a závazné pro smluvní strany, které jsou účastníky sporu.

(i) Kde při rozhodnutí tribunál zjistí, že opatření regionální nebo místní vlády nebo úřadu v území smluvní strany uvedené v části I přílohy P není v souladu s touto Dohodou, obě strany sporu se mohou dovolávat ustanovení části II přílohy P.

(j) Výdaje tohoto tribunálu, včetně odměny jeho členům, ponesou stejným dílem smluvní strany, které jsou účastníky sporu. Tento tribunál však smí, podle svého vlastního uvážení, rozhodnout o tom, že jedna ze smluvních stran zaplatí vyšší díl těchto nákladů.

(k) Nedohodnou-li se jinak smluvní strany, které jsou účastníky sporu, bude tento tribunál zasedat v Haagu a bude používat budovy a zařízení Stálého arbitrážního soudu.

(1) Kopie rozhodnutí bude uložena v Sekretariátu, který ji dá všeobecně k dispozici.

Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP