1. Výrobky mající původ v Turecké
republice uvedené v příloze A k tomuto Protokolu
budou dováženy do České republiky podle
podmínek stanovených v této příloze
a tímto přiložených k tomuto Protokolu.
2. Výrobky mající původ v České
republice uvedené v příloze B k tomuto Protokolu
budou dováženy do Turecké republiky podle podmínek
stanovených v této příloze a tímto
přiložených k tomuto Protokolu.
CN Kódy | Popis |
| |
0403.1051-99, 9071-99 | Jogurt, ostatní | ||
04.06 | Sýry a tvaroh | ||
0702.0015-30, 45-50 | Rajčata, čerstvá nebo chlazená (1.11.- 31.5.) |
| |
0805.10 | Pomeranče | ||
0805.20 | Mandarinky (včetně druhu tangerin a satsuma); clementinky, wilkingy a podobné citrusové hybridy | ||
0805.30 | Citrony a limety | ||
0806.20 | Sušené vinné hrozny | ||
0807.11 | Vodní melouny | ||
0809.3011-29, 51-59 | Broskve, včetně nektarinek (od 1.října do 20.června) |
| |
0813.10 | Sušené meruňky | ||
1509.1090 | Olivový olej | ||
1517 | Margarin | ||
1704 | Žvýkací guma, též obalená cukrem, cukrovinky |
| |
1806 | Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao | ||
2001.90.65 | Olivy | ||
2002 | Rajčata celá nebo pokrájená, ostatní | ||
ex 2007.99 | Džemy, ostatní (2007.9920, 51, 98/ pasta z jedlých kaštanů a lískových ořechů) | ||
ex 2009.80, 90 | Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního ovoce nebo zeleniny, směsi (2009.9021 - 29, 9051 - 98) | ||
2104 | Polévky a bujóny a přípravky pro ně; homogenizované smíchané potravinářské přípravky | ||
2203 | Pivo ze sladu | ||
2401.10.50-90 | Tabák, ostatní |
CN Kódy | Popis | ||
0102.90.05 | Živý skot o hmotnosti nepřesahující 80 kg |
| |
0102.90.21-29 | Živý skot, k porážce, ostatní | ||
0102.90.41-49 | Živý skot, k porážce, ostatní | ||
02.10 | Maso a jedlé droby, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; jedlé moučky a prášky | ||
0403.1051-99, 9071-99 | Jogurt, ostatní | ||
04.05 | Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; pomazánky z mléčných tuků | ||
04.06 | Sýry a tvaroh (vyjma 0406.90.29,31,50, 86,87,88) | ||
12.05 | Semena řepky olejky nebo řepice, též drcená | ||
12.09 | Semena, plody a výtrusy, používané k výsevu (vyjma 1209.11.19) | ||
1302.13 | Výtažky z chmele | ||
1514.10 | Řepkový olej, surový | ||
1517 | Margarin | ||
1704 | Žvýkací guma, též obalená cukrem, cukrovinky |
| |
1806 | Čokoláda a ostatní potravinářské přípravky obsahující kakao | ||
ex 2007.99 | Džemy, ostatní (20079931,55,93, 98) | ||
ex 2009.80, 90 | Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního ovoce nebo zeleniny, směsi (2009.9021-29,9051-98) | ||
2104 | Polévky a bujóny a přípravky pro ně; homogenizované smíchané potravinářské přípravky | ||
2202.10 | Vody, včetně minerálních vod a sodovek, obsahující přísadu cukru nebo jiného sladidla | ||
2203 | Pivo ze sladu | ||
2204.10,21 | Víno | ||
2208.60 až 90 | Alkoholické nápoje, ostatní | ||
2306.40 | Pokrutiny z oleje ze semen řepky olejky nebo řepice |
| |
2309.10 | Výživa pro psy a kočky, v balení pro drobný prodej |
HLAVA I | OBECNÁ USTANOVENÍ |
Článek 1 | Definice |
HLAVA II | DEFINICE POJMU "PŮVODNÍ VÝROBKY" |
Článek 2 | Všeobecné požadavky |
Článek 3 | Dvoustranná kumulace původu |
Článek 4 | Diagonální kumulace původu |
Článek 5 | Zcela získané výrobky |
Článek 6 | Dostatečně opracované nebo zpracované výrobky |
Článek 7 | Nedostatečné opracování nebo zpracování |
Článek 8 | Určující jednotka |
Článek 9 | Příslušenství, náhradní díly a nástroje |
Článek 10 | Soupravy (sady) |
Článek 11 | Neutrální prvky |
HLAVA III | ÚZEMNÍ POŽADAVKY |
Článek 12 | Územní princip |
Článek 13 | Přímá doprava |
Článek 14 | Výstavy |
HLAVA IV | NAVRACENÍ (DRAWBACK) NEBO OSVOBOZENÍ |
Článek 15 | Zákaz navracení cla (drawback) nebo osvobození od cla |
HLAVA V | DŮKAZ PŮVODU |
Článek 16 | Všeobecné požadavky |
Článek 17 | Postup pro vydání průvodního osvědčení EUR.1 |
Článek 18 | Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně |
Článek 19 | Vydání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 |
Článek 20 | Vydání průvodního osvědčení EUR.1 na základě dříve vydaného nebo vystaveného důkazu původu |
Článek 21 | Podmínky pro vystavení prohlášení na faktuře |
Článek 22 | Schválený vývozce |
Článek 23 | Platnost důkazu původu |
Článek 24 | Předkládání důkazu původu |
Článek 25 | Dovoz po částech |
Článek 26 | Osvobození od důkazu původu |
Článek 27 | Podpůrné dokumenty |
Článek 28 | Uchování důkazu původu a podpůrných dokumentů |
Článek 29 | Nesrovnalosti a formální chyby |
Článek 30 | Částky vyjádřené v ECU |
HLAVA VI | UJEDNÁNÍ O ADMINISTRATIVNÍ SPOLUPRÁCI |
Článek 31 | Vzájemná spolupráce |
Článek 32 | Ověřování důkazů původu |
Článek 33 | Řešení sporů |
Článek 34 | Sankce |
Článek 35 | Svobodná celní pásma a svobodné celní sklady |
HLAVA VII | ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ |
Článek 36 | Celní podvýbor |
Článek 37 | Přílohy |
Článek 38 | Doplňky k protokolu |
Článek 39 | Zboží v režimu tranzitu nebo uskladnění |
Pro účely tohoto Protokolu:
(a) "výroba" znamená jakékoli opracování
nebo zpracování, včetně sestavování
nebo zvláštních postupů;
(b) "materiál" znamená jakékoli
příměsi, suroviny, části, součásti
apod., které jsou používány při
výrobě výrobku;
(c) "výrobkem" se rozumí právě
vyráběný výrobek, i když je zamýšleno
jeho pozdější použití v jiné
výrobní operaci;
(d) "zboží" znamená obojí,
materiály i výrobky;
(e) "celní hodnotou" se rozumí hodnota
stanovená podle Dohody o provádění
Článku VII Všeobecné dohody o clech
a obchodu 1994 (dohoda Světové obchodní organizace
o celním hodnocení);
(f) "cena ze závodu" znamená cenu zaplacenou
za výrobek výrobci ve Straně, v jehož
podniku je prováděno poslední opracování
nebo zpracování, za předpokladu, že
tato cena zahrnuje hodnotu všech použitých materiálů
sníženou o veškeré vnitřní
daně, které se vracejí nebo mohou vracet,
je-li získaný výrobek vyvážen;
(g) "hodnota materiálů" znamená
celní hodnotu použitých nepůvodních
materiálů v době dovozu nebo, není-li
tato známa a nelze ji zjistit, první zjistitelnou
cenu zaplacenou za tyto materiály ve Straně;
(h) "hodnotou původních materiálů"
se rozumí hodnota těchto materiálů
stanovená podle odstavce (g) mutatis mutandis;
(i) "přidanou hodnotou" se rozumí cena
ze závodu snížená o celní hodnotu
všech použitých materiálů, které
nejsou původní v zemi, ve které byly výrobky
získány;
(j) "kapitoly" a "čísla" znamenají
kapitoly a čísla (čtyřmístné
kódy) používané v nomenklatuře
Harmonizovaného systému popisu a číselného
označování zboží, dále
nazývaného "Harmonizovaný systém"
nebo "HS";
(k) "zařazení" znamená zatřídění
výrobku nebo materiálu do příslušného
čísla;
(l) "zásilkou" se rozumějí výrobky,
které jsou současně zasílány
jedním vývozcem jednomu příjemci nebo
jsou uvedeny v jednom dopravním dokladu, vztahujícím
se na jejich dopravu od vývozce k příjemci
nebo, neexistuje-li takový doklad, jsou uvedeny v jedné
faktuře;
(m) "území" zahrnuje teritoriální
vody.
Pro účely provádění této
dohody se následující výrobky pokládají
za původní ve Straně:
(a) výrobky zcela získané v této Straně
ve smyslu článku 5 tohoto Protokolu;
(b) výrobky získané v této Straně
obsahující materiály, které zde nebyly
zcela získány, za předpokladu, že takové
materiály byly podrobeny dostatečnému opracování
nebo zpracování v této Straně ve smyslu
článku 6 tohoto Protokolu.
Materiály původní v jedné Straně
se pokládají za původní ve druhé
Straně, jsou-li obsaženy ve výrobku zde získaném.
Není nutno, aby takové materiály byly podrobeny
dostatečnému opracování nebo zpracování,
za předpokladu, že byly podrobeny opracování
nebo zpracování přesahujícímu
operace uvedené v článku 7(1) tohoto Protokolu.
1. S výhradou ustanovení odstavců 2 a 3,
materiály původní v Evropské unii,
Polsku, Maďarsku, Slovenské republice, Bulharsku,
Rumunsku, Litvě, Lotyšsku, Estonsku, Slovinsku, Islandu,
Norsku nebo Švýcarsku ve smyslu dohod mezi Stranou
a těmito zeměmi se považují za původní
v této Straně, jsou-li obsaženy ve výrobku
zde získaném. Není nutno, aby takové
materiály byly podrobeny dostatečnému opracování
nebo zpracování.
2. Výrobky, které získaly status původu
podle odstavce 1, se dále považují za výrobky
původní ve Straně pouze tehdy, přesahuje-li
zde přidaná hodnota hodnotu použitých
materiálů původních v kterékoli
z ostatních zemí uvedených v odstavci 1.
Jestliže tato podmínka není splněna,
uvedené výrobky se považují za původní
v té zemi uvedené v odstavci 1, ve které
byl přidán nejvyšší podíl
hodnoty. Při určování země
původu se nebere v úvahu hodnota materiálů
původních v ostatních zemích jmenovaných
v odstavci 1, které byly podrobeny dostatečnému
opracování nebo zpracování v této
Straně.
3. Kumulace stanovená v tomto článku může
být uplatněna pouze tehdy, pokud použité
materiály získají status původního
výrobku při použití stejných
pravidel původu, jako jsou pravidla v tomto Protokolu.
Strany si navzájem sdělí podrobné
informace o dohodách a jejich odpovídajících
pravidlech původu, uzavřených s ostatními
zeměmi uvedenými v odstavci 1.
1. Následující výrobky se pokládají
za zcela získané ve Straně:
(a) nerostné produkty těžené z její
půdy nebo mořského dna;
(b) rostlinné výrobky sklízené zde;
(c) živá zvířata narozená a chovaná
zde;
(d) výrobky z živých zvířat chovaných
zde;
(e) produkty získané lovem nebo rybolovem zde prováděným;
(f) produkty mořského rybolovu a jiné produkty
pocházející z moře mimo teritoriální
vody Strany, získané jejími plavidly;
(g) výrobky zhotovené na jejích rybářských
zpracovatelských lodích výhradně z
produktů uvedených v písmeni (f);
(h) upotřebené předměty zde sebrané,
které lze využít pouze pro získání
surovin, včetně použitých pneumatik
vhodných pouze k protektorování nebo jako
odpad;
(i) odpad a šrot pocházející z výrobních
operací zde prováděných;
(j) produkty vytěžené z mořského
dna nebo podmořské půdy mimo její
teritoriální vody, za předpokladu, že
má výhradní práva je využívat;
(k) zboží vyráběné zde výhradně
z výrobků uvedených v písmenech (a)
až (j).
2. Pojmy "její plavidla" a "její
rybářské zpracovatelské lodě"
uvedené v odstavci 1, písmenech f) a g), se rozumějí
pouze plavidla a rybářské zpracovatelské
lodě:
(a) která jsou registrována nebo zaznamenána
ve Straně;
(b) která plují pod vlajkou této Strany;
(c) která jsou vlastněna nejméně z 50%, státními příslušníky této Strany, nebo společností s ústředím v jedné ze Stran, jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda správní rady nebo dozorčí rady a většina členů těchto rad jsou státní příslušníci této Strany a, navíc, v případě partnerství nebo společností s ručením omezeným, alespoň polovina kapitálu patří této Straně, veřejným institucím nebo státním příslušníkům této Strany;
(d) jejichž kapitán a důstojníci jsou
státní příslušníci této
Strany; a
(e) jejichž posádku tvoří alespoň
ze 75% státní příslušníci
této Strany.
1. Pro účely článku 2 se výrobky,
které nebyly zcela získány, považují
za dostatečně opracované nebo zpracované,
pokud jsou splněny podmínky uvedené v příloze
II.
Výše uvedené podmínky stanovují
pro všechny výrobky, na něž se vztahuje
tato dohoda, opracování nebo zpracování,
které musí být provedeno na nepůvodních
materiálech použitých při výrobě,
a uplatňují se pouze ve vztahu k takovým
materiálům. Z toho vyplývá, že
je-li při výrobě jiného výrobku
použit meziprodukt, který získá status
původu splněním podmínek uvedených
v příloze II, potom se na něj nevztahují
podmínky platné pro výrobek, ve kterém
je tento meziprodukt obsažen, a žádné
nepůvodní materiály použité při
výrobě meziproduktu se neberou v úvahu.
2. Nehledě na ustanovení odstavce 1, nepůvodní
materiály, které by se podle podmínek uvedených
v příloze II neměly použít při
výrobě výrobku, mohou být použity
za předpokladu, že:
(a) jejich celková hodnota nepřesahuje 10% ceny
výrobku ze závodu;
(b) žádné procentní vyjádření
nejvyšší hodnoty nepůvodních materiálů
stanovené v příloze II není překročeno
uplatněním tohoto odstavce.
Tento odstavec se nevztahuje na výrobky zařazené
v kapitolách 50 až 63 Harmonizovaného systému.
3. Odstavce 1 a 2 se uplatní s výjimkou ustanovení
článku 7.
1. Bez dotčení odstavce 2 se dále uvedené
operace považují za opracování nebo
zpracování nepostačující pro
přiznání statusu původu, a to bez
ohledu na splnění požadavků uvedených
v článku 6:
(a) operace, které formou ochrany zajišťují
dobrý stav během dopravy a skladování
(větrání, rozložení, sušení,
chlazení, naložení do soli, oxidu siřičitého
nebo jiných vodných roztoků, odstranění
poškozených částí a podobné
operace);
(b) jednoduché operace sestávající
z odstranění prachu, prosévání
nebo prohazování, třídění,
zařazování, sdružování
(včetně tvorby souprav předmětů),
mytí, natírání, řezání;
(c)
(i) změny balení, rozebrání a sestavení zásilek;
(ii) prosté uložení do láhví,
baněk, pytlů, beden, krabic, upevnění
na kartách nebo deskách, atd. a všechny jiné
jednoduché balicí operace;
(d) připojování značek, štítků
a jiných rozlišovacích označení
na výrobky nebo jejich obaly;
(e) prosté mísení výrobků,
též odlišného druhu, pokud jedna nebo
více složek směsi nesplňují podmínky
stanovené tímto Protokolem, které by umožnily
považovat je za původní ve Straně;
(f) prosté sestavování částí
za účelem vytvoření kompletního
výrobku;
(g) kombinace dvou nebo více operací uvedených
v písmenech (a) až (f);
(h) porážka zvířat.
2. Všechny operace provedené s danými výrobky
ve Stranách jsou posuzovány společně
při rozhodování, zda je opracování
nebo zpracování, kterému byly tyto výrobky
podrobeny, považováno za nedostatečné
ve smyslu odstavce 1.
1. Určující jednotkou pro uplatnění ustanovení tohoto Protokolu se rozumí konkrétní výrobek, který je považován za základní jednotku k zařazení do nomenklatury Harmonizovaného systému.
Z toho vyplývá, že:
(a) je-li výrobek, skládající se ze
sady nebo sestavy předmětů, zařazen
podle pravidel Harmonizovaného systému do jednoho
čísla, tvoří celek určující
jednotku;
(b) sestává-li zásilka z řady stejných
výrobků zařazených ve stejném
čísle Harmonizovaného systému, musí
se při uplatnění pravidel tohoto Protokolu
brát každý výrobek jednotlivě.
2. Je-li podle všeobecného pravidla 5 pro interpretaci
Harmonizovaného systému zařazen spolu s výrobkem
i obal, pak je zahrnut do stejného čísla
také pro účely stanovení původu.
Příslušenství, náhradní
díly a nástroje odeslané se zařízením,
strojem, přístrojem nebo vozidlem, které
jsou součástí běžného
vybavení a jsou zahrnuty do ceny nebo nejsou zvlášť
fakturovány, se pokládají za celek takového
zařízení, stroje, přístroje
nebo vozidla.
Soupravy (sady), definované všeobecným pravidlem
3 pro interpretaci Harmonizovaného systému, se považují
za původní, jsou-li původní všechny
jejich části. Sestává-li však
souprava (sada) z původních a nepůvodních
výrobků, pak se jako celek pokládá
za původní, jestliže hodnota nepůvodních
výrobků nepřesahuje 15% ceny soupravy (sady)
ze závodu.
Pro účely stanovení, zda je výrobek
původní, není nutné určovat
původ následujících prvků,
které mohou být použity při jeho výrobě:
(a) elektrická energie a palivo;
(b) zařízení a vybavení;
(c) stroje a nástroje;
(d) zboží, které není nebo nemá
být součástí konečného
složení výrobku.
1. Podmínky stanovené v hlavě II, týkající
se získání statusu původu, musí
být ve Stranách splněny bez přerušení,
vyjma ustanovení článku 4.
2. Původní výrobky vyvezené ze Strany
do jiné země, které se vracejí zpět,
vyjma ustanovení článku 4, jsou pokládány
za nepůvodní, není-li možno uspokojivě
prokázat celním orgánům, že:
(a) zpět dovážené zboží
je totožné s vyvezeným; a
(b) nebylo podrobeno jiné operaci než operaci nezbytné
pro jeho uchování v dobrém stavu v dané
zemi nebo při vývozu.