1. Preferenční zacházení stanovené
touto dohodou se týká pouze výrobků
splňujících požadavky tohoto Protokolu,
které jsou přepravovány přímo
mezi Stranami nebo přes území zemí
uvedených v článku 4. Avšak výrobky
tvořící jednu jedinou zásilku, mohou
být přepravovány přes jiná
území, včetně přeložení
nebo prozatímního uskladnění na takovém
území, jestliže zůstaly pod dohledem
celních orgánů v zemi tranzitu nebo uskladnění
a jestliže s nimi nebyly prováděny jiné
operace než vykládání, opětné
nakládání nebo jakékoliv operace určené
k jejich uchování v dobrém stavu.
Původní výrobky mohou být dopravovány
potrubím přes území jiné než
území Stran.
2. Celním orgánům dovážející
Strany je nutno prokázat, že byly splněny podmínky
stanovené v odstavci 1, a to ve formě:
(a) jednotného dopravního dokumentu, který
se vztahuje na dopravu přes země tranzitu; nebo
(b) osvědčení vydaného celními orgány země tranzitu, které obsahuje:
(i) přesný popis výrobků;
(ii) datum vyložení a přeložení zboží a případně názvy lodí nebo jiných použitých dopravních prostředků; a
(iii) potvrzení podmínek, za kterých se zboží
nacházelo v zemi tranzitu; nebo
(c) jinými průkaznými doklady, není-li
možno předložit doklady uvedené výše.
1. Původní výrobky zaslané na výstavu
do země jiné, než jsou země uvedené
v článku 4, a následně prodané
a dovezené do Strany, mají při dovozu nárok
na uplatnění preferencí podle této
dohody za předpokladu, že celním orgánům
je uspokojivým způsobem prokázáno,
že:
(a) vývozce odeslal tyto výrobky ze Strany do země,
kde se koná výstava, a vystavil je v této
zemi;
(b) vývozce tyto výrobky prodal nebo jiným
způsobem přenechal subjektu ve Straně;
(c) výrobky byly odeslány během výstavy
nebo bezprostředně po ní ve stejném
stavu, v jakém byly zaslány na výstavu; a
(d) výrobky nebyly od okamžiku odeslání
na výstavu použity pro jiný účel
než předvádění na výstavě.
2. Důkaz původu musí být vystaven
nebo vyhotoven v souladu s ustanoveními hlavy V a předložen
celním orgánům dovážející
Strany obvyklým způsobem. Na důkaz původu
je nutno uvést název a adresu výstavy. V
případě potřeby je možno požadovat
další písemné doklady o podmínkách,
za kterých byly vystaveny.
3. Odstavec 1 platí pro jakoukoliv obchodní, průmyslovou,
zemědělskou nebo uměleckou výstavu,
veletrh nebo podobnou veřejnou akci, která není
organizována pro soukromé účely v
obchodech nebo podnikatelských provozovnách s úmyslem
prodeje zahraničních výrobků a během
níž výrobky zůstávají
pod celním dohledem.
1. Nepůvodní materiály použité
při výrobě výrobků původních
ve Straně nebo v jedné ze zemí uvedených
v článku 4, pro které je vydán nebo
vystaven důkaz původu podle ustanovení hlavy
V, nepodléhá ve Straně navracení cla
(drawback) nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.
2. Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli
opatření týkající se vracení,
osvobození nebo neplacení, částečné
nebo úplné, cla nebo poplatků majících
rovnocenný účinek, uplatňovaných
ve Straně pro materiály použité k výrobě,
za předpokladu, že se toto vracení, osvobození
nebo neplacení uplatňuje výslovně
nebo de facto tehdy, pokud jsou výrobky získané
z těchto materiálů vyváženy,
a nikoli jsou-li určeny pro domácí použití.
3. Vývozce výrobků uvedených v důkazu
původu je povinen předložit kdykoli na požádání
celních orgánů všechny doklady prokazující,
že nebylo uplatněno navracení cla pro nepůvodní
materiály použité při jejich výrobě,
a že veškerá cla a poplatky mající
rovnocenný účinek, které se vztahují
na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.
4. Ustanovení odstavců 1 až 3 se uplatní
rovněž pro obaly ve smyslu článku 8
(2), pro příslušenství, náhradní
díly a nástroje ve smyslu článku 9
a pro výrobky v soupravách (sadách) ve smyslu
článku 10, jsou-li tyto nepůvodní.
5. Ustanovení odstavců 1 až 4 se uplatní
pouze pro materiály, na něž se vztahuje tato
dohoda. Tato ustanovení rovněž nevylučují
použití systému vývozních podpor
pro zemědělské výrobky, jsou-li tyto
podpory uplatňovány pro vývoz v souladu s
touto dohodou.
6. Bez dotčení ustanovení odstavce 1 mohou
Strany uplatňovat navracení cla (drawback) nebo
osvobození od cla nebo poplatků majících
rovnocenný účinek, vztahující
se na materiály používané při
výrobě původních výrobků,
za předpokladu, že:
(a) zůstane zachována 5procentní úroveň
celních poplatků pro výrobky kapitol 25 až
49 a 64 až 97 harmonizovaného systému, nebo
nižší úroveň uplatňovaná
ve Straně;
(b) zůstane zachována 10procentní úroveň
celních poplatků pro výrobky kapitol 50 až
63 harmonizovaného systému, nebo nižší
úroveň uplatňovaná ve Straně.
Ustanovení tohoto odstavce se uplatní do 31. prosince
1998 a může být přehodnoceno vzájemnou
shodou.
I. Výrobky původní v jedné Straně
mají při dovozu do druhé Strany nárok
na uplatnění výhod podle této dohody,
pokud je předloženo:
A. průvodní osvědčení EUR.1,
jehož vzor je uveden v příloze III; nebo
B. v případech uvedených v článku
21 (1), prohlášení vývozce, jehož
text je uveden v příloze IV, na faktuře,
dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu,
který popisuje výrobky takovým způsobem,
aby je bylo možno ztotožnit (dále jen "prohlášení
na faktuře").
II. Nehledě na ustanovení odstavce 1 mají
výrobky původní ve smyslu tohoto Protokolu
nárok na uplatnění výhod podle této
dohody, aniž by byly předloženy dokumenty uvedené
výše, v případech stanovených
v článku 26.
1. Průvodní osvědčení EUR.1
vydávají celní orgány vyvážející
Strany na základě písemné žádosti
vývozce nebo, na zodpovědnost vývozce, jím
zmocněného zástupce.
2. Pro tyto účely je vývozce nebo jeho zmocněný
zástupce povinen vyplnit průvodní osvědčení
EUR.1 a žádost o jeho vystavení, jejichž
vzory jsou uvedeny v příloze III. Tyto formuláře
musí být vyplněny v jednom z jazyků
použitých v tomto Protokolu nebo v jazyku jedné
ze zemí uvedených v článku 4, a v
souladu s obecně závaznými předpisy
vyvážející Strany. Jestliže jsou
vyplněny ručně, je třeba použít
inkoustové pero a psát hůlkovým písmem.
Popis výrobků musí být uveden v příslušném
oddílu takovým způsobem, aby zde nebyly ponechány
prázdné řádky. Není-li celý
tento oddíl vyplněn, musí být poslední
řádek popisu podtržen vodorovnou čarou
a prázdný prostor proškrtnut.
3. Vývozce žádající o vydání
průvodního osvědčení EUR.1
je povinen kdykoliv na požádání celních
orgánů vyvážející Strany,
ve které je průvodní osvědčení
vydáváno, předložit všechny potřebné
dokumenty prokazující původ předmětných
výrobků a splnění ostatních
podmínek tohoto Protokolu.
4. Průvodní osvědčení EUR.1
vydají celní orgány Strany, jestliže
lze vyvážené výrobky považovat
za výrobky původní ve Straně nebo
v jedné ze zemí uvedených v článku
4 a jsou-li splněny ostatní podmínky tohoto
Protokolu.
5. Vydávající celní orgány
přijmou všechna nezbytná opatření
k tomu, aby ověřily původ výrobků
a splnění ostatních podmínek tohoto
Protokolu. Pro tyto účely mají právo
požadovat jakékoli podklady a provádět
jakoukoli kontrolu účetnictví vývozce
či jakoukoli kontrolu, kterou považují za účelnou.
Vydávající celní orgány zaručují,
že formuláře uvedené v odstavci 2 jsou
řádně vyplněny. Zkontrolují
především, je-li prostor určený
pro popis výrobků vyplněn takovým
způsobem, aby byla vyloučena možnost dodatečného
podvodného doplnění.
6. Datum vydání průvodního osvědčení
EUR.1 je uvedeno v oddíle 11 osvědčení.
7. Vydané průvodní osvědčení
EUR.1 předají celní orgány vývozci,
jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.
1. Nehledě na ustanovení článku 17
(7) lze za výjimečných okolností vydat
průvodní osvědčení EUR.1 po
uskutečnění vývozu výrobků,
kterých se osvědčení týká,
jestliže:
(a) nebylo vydáno v době vývozu z důvodu
omylu, nechtěného opomenutí nebo zvláštních
okolností; nebo
(b) je celním orgánům náležitě
prokázáno, že průvodní osvědčení
EUR.1 bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato
z technických důvodů.
2. Pro účely uplatnění odstavce 1
musí vývozce v žádosti uvést
místo a datum vývozu výrobků, kterých
se průvodní osvědčení EUR.1
týká, a odůvodnění této
žádosti.
3. Celní orgány mohou vydat průvodní
osvědčení EUR.1 dodatečně pouze
po ověření, zda informace uvedené
v žádosti vývozce souhlasí s údaji
v příslušné evidenci.
4. Průvodní osvědčení EUR.1
vystavená dodatečně musí obsahovat
jednu z těchto frází:
"VYSTAVENO DODATEČNĚ"
"SONRADAN VERILMIŞTIR"
"VYSTAVENÉ DODATOČNE"
"ISSUED RETROSPECTIVELY"
5. Fráze zmíněná v odstavci 4 se uvede
do oddílu "Poznámky" průvodního
osvědčení EUR.1.
1. V případě krádeže, ztráty
nebo zničení průvodního osvědčení
EUR.1 smí vývozce písemně požádat
celní orgány, které průvodní
osvědčení vydaly, o duplikát vystavený
na základě vývozních dokumentů,
které vlastní.
2. Duplikát vystavený tímto způsobem
musí obsahovat jedno z následujících
slov:
"DUPLIKÁT"
"IKINCI NÜSHADIR"
"DUPLICATE"
3. Slovo zmíněné v odstavci 2 se uvede do
oddílu "Poznámky" duplikátu průvodního
osvědčení EUR.1.
4. Duplikát, na kterém musí být uvedeno
datum vystavení původního průvodního
osvědčení EUR.1, je platný od tohoto
data.
Jsou-li původní výrobky pod dohledem celních
orgánů Strany, je možno vyměnit původní
důkaz původu za jedno nebo více průvodních
osvědčení EUR.1, pro účely
zaslání všech nebo části těchto
výrobků na jiné území v rámci
Stran. Nahrazující průvodní osvědčení
EUR.1 vydá celní úřad, pod jehož
dohledem se zboží nachází.
1. Prohlášení na faktuře zmíněné
v článku 16 (1)(b) může vystavit:
(a) schválený vývozce ve smyslu článku
22 nebo
(b) kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku
sestávající z jednoho nebo více nákladových
kusů a obsahující původní výrobky,
jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 ECU.
2. Prohlášení na faktuře může
být vystaveno, jestliže se jedná o výrobky
původní ve Stranách nebo v jedné ze
zemí uvedených v článku 4 a jsou-li
splněny ostatní podmínky tohoto Protokolu.
3. Vývozce vystavující prohlášení
na faktuře je povinen kdykoli na požádání
celních orgánů vyvážející
Strany předložit všechny nezbytné doklady
prokazující původ výrobků a
splnění ostatních podmínek tohoto
Protokolu.
4. Prohlášení na faktuře vyhotoví
vývozce na psacím stroji, otiskem razítka
nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jiném
obchodním dokladu. Prohlášení, jehož
vzor je uveden v příloze IV, je vystaveno v jedné
z jazykových verzí použitých v této
příloze a v souladu s obecně závaznými
předpisy vyvážející Strany. Jestliže
je prohlášení napsáno ručně,
je třeba použít inkoustové pero a psát
hůlkovým písmem.
5. Prohlášení na faktuře musí
být vývozcem vlastnoručně podepsáno.
Avšak schválený vývozce ve smyslu článku
22 nemusí tato prohlášení podepisovat
za předpokladu, že písemně potvrdí
celním orgánům vyvážející
země, že na sebe bere veškerou zodpovědnost
za prohlášení na faktuře, na které
je uvedeno jeho jméno, jako by jej vlastnoručně
podepsal.
6. Prohlášení na faktuře je vystaveno
vývozcem v okamžiku, kdy jsou výrobky, jichž
se osvědčení týká, vyváženy,
nebo po vývozu, je-li prohlášení předloženo
v dovážející zemi do dvou let po uskutečnění
dovozu příslušných výrobků.
1. Celní orgány vyvážející
Strany mohou oprávnit vývozce, který uskutečňuje
časté vývozy výrobků, na něž
se vztahuje tato dohoda, aby vystavoval prohlášení
na faktuře bez ohledu na hodnotu těchto výrobků.
Vývozce, který o takovéto oprávnění
žádá, musí poskytnout celním
orgánům dostatečné záruky nezbytné
k ověření statusu původu výrobků
a splnění ostatních podmínek tohoto
Protokolu.
2. Celní orgány mají právo podmínit
udělení statusu schváleného vývozce
splněním jakýchkoli požadavků,
které považují za účelné.
3. Celní orgány přidělí schválenému
vývozci číslo celního oprávnění,
které bude uváděno v prohlášení
na faktuře.
4. Celní orgány kontrolují využívání
tohoto oprávnění schváleným
vývozcem.
5. Celní orgány mohou kdykoli odebrat toto oprávnění.
Musí tak učinit, pokud schválený vývozce
nadále neposkytuje veškeré záruky zmíněné
v odstavci 1, nesplňuje podmínky zmíněné
v odstavci 2 nebo jinak nesprávně používá
své oprávnění.
1. Důkaz původu je platný čtyři
měsíce od data jeho vystavení ve vyvážející
Straně a musí být předložen v
této lhůtě celním orgánům
dovážející Strany.
2. Důkazy původu, předkládané
celním orgánům dovážející
Strany po uplynutí lhůty stanovené v odstavci
1, lze přijmout pro účely uplatnění
preferenčního zacházení v případech,
kdy nepředložení těchto osvědčení
ve stanovené lhůtě je způsobeno výjimečnými
okolnostmi.
3. V jiných případech opožděného
předložení mohou celní orgány
dovážející Strany přijmout důkazy
původu za předpokladu, že jim byly před
uplynutím této lhůty předloženy
výrobky.
Důkazy původu se předkládají
celním orgánům dovážející
Strany v souladu s postupy platnými v této Straně.
Celní orgány mohou požadovat překlad
důkazu původu a mohou rovněž požadovat,
aby k dovoznímu celnímu prohlášení
bylo přiloženo prohlášení dovozce
o tom, že výrobky splňují podmínky
vyžadované pro účely provádění
této dohody.
V případě, kdy se na žádost dovozce
a za podmínek stanovených celními orgány
dovážející Strany, dováží
ve smyslu všeobecného pravidla 2(a) pro interpretaci
Harmonizovaného systému po částech
rozebraný nebo nesestavený výrobek, zařazený
do třídy XVI a XVII nebo do čísel
7308 a 9406 Harmonizovaného systému, je jediný
důkaz původu předkládán celním
orgánům při dovozu první části.
1. Výrobky posílané jako malé zásilky
soukromými osobami soukromým osobám nebo
tvořící část osobních
zavazadel cestujících jsou pokládány
za původní výrobky bez předložení
důkazu původu, za předpokladu, že tyto
výrobky nejsou dováženy pro obchodní
účely, byly prohlášeny za výrobky
splňující požadavky tohoto Protokolu
a neexistují žádné pochybnosti o pravdivosti
takového prohlášení. V případě
výrobků zasílaných poštou může
být toto prohlášení uvedeno na celním
prohlášení C2/CP3 nebo na listu papíru,
který je připojen k tomuto dokladu.
2. Dovozy, které jsou příležitostné
a sestávají výhradně z výrobků
pro uspokojení osobních potřeb příjemců
nebo cestujících nebo jejich rodin, se nepovažují
za obchodní, je-li z povahy a množství výrobků
zřejmé, že nejde o obchodní účel
dovozu.
3. Celková hodnota těchto výrobků
nesmí přesáhnout 500 ECU v případě
malých zásilek a 1 200 ECU v případě
výrobků tvořících část
osobních zavazadel cestujícího.
Za dokumenty zmíněné v článcích
17 (3) a 21 (3), které dokazují, že výrobky
uvedené v průvodním osvědčení
EUR.1 nebo na faktuře s prohlášením
vývozce mohou být považovány za výrobky
původní ve Straně nebo v jedné ze
zemí uvedených v článku 4 a že
splňují ostatní požadavky tohoto Protokolu,
mohou být pokládány inter alia:
(a) přímý důkaz o činnostech
prováděných vývozcem nebo výrobcem
při získávání zboží,
tvořící například součást
jeho účtů nebo vnitřního účetnictví;
(b) dokumenty prokazující původ použitých
materiálů, vydané nebo vystavené v
jedné ze Stran, pokud takové dokumenty mohou být
použity v souladu s národními obecně
závaznými předpisy;
(c) dokumenty prokazující opracování
nebo zpracování materiálů ve Straně,
vydané nebo vystavené v jedné ze Stran, pokud
takové dokumenty mohou být použity v souladu
s národními obecně závaznými
předpisy;
(d) průvodní osvědčení EUR.1
nebo prohlášení na faktuře, prokazující
původ použitých materiálů, vydané
nebo vystavené ve Straně v souladu s tímto
Protokolem, nebo v jedné ze zemí uvedených
v článku 4, v souladu s pravidly původu,
která jsou shodná s pravidly původu tohoto
Protokolu.
1. Vývozce žádající o vydání
průvodního osvědčení EUR.1
je povinen uchovat po dobu nejméně tří
let dokumenty zmíněné v článku
17 (3).
2. Vývozce vystavující prohlášení
na faktuře je povinen uchovat po dobu nejméně
tří let kopie těchto prohlášení
na faktuře a dokumenty zmíněné v článku
21 (3).
3. Celní orgány vyvážející
Strany, které vydávají průvodní
osvědčení EUR.1, jsou povinny uchovat po
dobu nejméně tří let žádosti
zmíněné v článku 17 (2).
4. Celní orgány dovážející
Strany jsou povinny uchovat po dobu nejméně tří
let předložená průvodní osvědčení
EUR.1 a prohlášení na faktuře.
1. Zjištění drobných rozdílů
mezi údaji uvedenými na důkazu původu
a v dokumentech předložených celnímu
úřadu za účelem propuštění
dovážených výrobků nezbavuje
důkaz původu ipso facto platnosti, jestliže
je náležitě prokázáno, že
se důkaz původu vztahuje k předloženým
výrobkům.
2. Zřejmé formální chyby, jako například
překlepy na důkazu původu, nejsou důvodem
pro jeho nepřijetí, pokud takové chyby nevyvolají
pochybnosti o pravdivosti prohlášení uvedeném
v tomto důkazu.
1. Částky v národní měně
vyvážející Strany odpovídající
částkám vyjádřeným v
ECU stanoví vyvážející Strana
a sdělí je dovážející
Straně.
2. Jestliže tyto částky převyšují
odpovídající částky stanovené
dovážející Stranou, tato Strana je uzná
za předpokladu, že výrobky jsou fakturovány
v měně vyvážející Strany.
Jsou-li výrobky fakturovány v měně
některé ze zemí uvedených v článku
4, uzná dovážející Strana částku
oznámenou touto zemí.
3. Částky vyjádřené v kterékoli
národní měně jsou ekvivalentem této
národní měny vůči ECU podle
kursu platného první pracovní den měsíce
října roku 1995.
4. Částky vyjádřené v ECU a
jejich ekvivalenty v národních měnách
Stran, budou revidovány Společným výborem,
pokud o to požádá jedna ze Stran. Při
revizi Společný výbor zajistí, aby
nedošlo ke snížení částek
vyjádřených v národních měnách,
a posoudí potřebu zachování účinků
těchto limitů v reálných hodnotách.
K tomuto účelu může rozhodnout i o úpravě
částek vyjádřených v ECU.
1. Celní orgány Stran si navzájem předají
vzory otisků razítek používaných
celními úřady pro vydávání
průvodních osvědčení EUR.1
a adresy celních orgánů zodpovědných
za ověřování těchto osvědčení
a prohlášení na faktuře.
2. Za účelem správného provádění
tohoto Protokolu Strany vzájemně spolupracují
prostřednictvím příslušných
celních správ při kontrole pravosti průvodních
osvědčení EUR.1 nebo prohlášení
na faktuře a při kontrole přesnosti údajů
uvedených v těchto dokumentech.
1. Následné ověřování
důkazů původu se provádí namátkově
nebo kdykoliv mají celní orgány dovážející
Strany opodstatněnou pochybnost o pravosti těchto
dokumentů, o původu výrobků v nich
uvedených nebo o splnění jiných podmínek
tohoto Protokolu.
2. Za účelem provádění ustanovení
odstavce 1 vrátí celní orgány dovážející
Strany průvodní osvědčení EUR.1
a fakturu, pokud je předložena, prohlášení
na faktuře nebo kopie těchto dokumentů celním
orgánům vyvážející Strany,
je-li to možné též s uvedením důvodů
tohoto požadavku. Jakékoliv získané
dokumenty a informace o tom, že údaje uvedené
na důkazu původu jsou nesprávné, jsou
zaslány spolu se žádostí o ověření.
3. Ověření je prováděno celními
orgány vyvážející Strany. Pro
tyto účely mají celní orgány
právo požadovat jakékoli doklady a provádět
jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo
jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.
4. Rozhodnou-li celní orgány dovážející
Strany pozastavit uplatnění preferenčního
zacházení se zbožím až do výsledku
ověření, umožní dovozci nakládat
se zbožím při splnění podmínek,
které pokládají za nezbytné.
5. Celní orgány žádající
o ověření budou informovány o jeho
výsledcích co nejdříve. Z výsledků
musí být zřejmé, zda jsou dokumenty
pravé, zda je možno v nich uvedené výrobky
považovat za původní ve Straně nebo
v jedné ze zemí uvedených v článku
4 a zda jsou splněny ostatní podmínky tohoto
Protokolu.
6. Neobdrží-li v případech opodstatněných
pochybností celní orgány dovážející
Strany žádnou odpověď do deseti měsíců
od data žádosti o ověření, nebo
nebude-li odpověď obsahovat dostatečné
informace pro určení pravosti předmětného
dokumentu nebo skutečného původu výrobků,
nepřiznají žádající celní
orgány nárok na preference, kromě případů
způsobených výjimečnými okolnostmi.