PŘÍLOHA.

Paragraf 1. Ve shodě s ustanoveními čl. 297. odst d) jest potvrzena platnost všech opatření přenášejících vlastnictví, všech nařízení o likvidaci podniků nebo společností, nebo všech jiných nařízení, předpisů, rozhodnutí neb instrukcí vydaných od kterýchkoliv soudů nebo správních úřadů jedné z vysokých stran smluvních, podle zákonodárství válečného o majetku, právech nebo zájmových účastenstvích nepřátelských, jakož i opatření takových, o kterých nutno míti za to, že byla podle těchto předpisů učiněna. Bude se míti za to, že zájmy všech osob byly platně upraveny nařízeními, předpisy, rozhodnutími neb instrukcemi jednajícími o majetku, na němž tyto osoby jsou zúčastněny, bez rozdílu, zdali v oněch nařízeních, předpisech, rozhodnutích neb instrukcích tyto zájmy byly výslovně uvedeny čili nic. Nebudou činěny námitky proti platnosti převodu majetku, práv neb zájmů předsevzatému podle zmíněných nařízení, předpisů, rozhodnutí neb instrukcí. Rovněž se uznává platnost veškerých opatření učiněných co do majetků, obchodních podniků neb společností, pokud se týče jejich zjištění, sekvestrace, vnucené správy, využiti, rekvisice, dozoru neb likvidace, prodeje nebo správy majetku, práv nebo zájmů, vymáhání aneb placení dluhů, placení úhrad nákladů nebo výloh, nebo jakéhokoliv jiného opatření předsevzatého v důsledku nařízení, předpisů, rozhodnutí neb instrukcí vydaných nebo provedených kterýmkoliv soudem, nebo správním úřadem jedné z vysokých stran smluvních, podle výminečných zákonů válečných o majetku, právech a zájmových účastenstvích nepřátelských, jakož i takových opatření, o kterých nutno míti za to, že byla podle těchto předpisů učiněna; s výhradou, že ustanovení tohoto odstavce nejsou na újmu majetkovým právům, jichž příslušníci mocností spojených a přidružených před tím nabyli bezelstně a za oprávněnou cenu, a v souhlasu se zákony státu, v jehož území majetek leží.

Předpisy tohoto odstavce netýkají se takových shora zmíněných opatření, jež byla učiněna Německem na území zabraném neb obsazeném, ani opatření vypočítaných shora, jež byla učiněna po 11. listopadu 1918 ; veškerá tato opatření budou neplatná.

Paragraf 2. Žádný nárok nebo žaloba nesmí býti vznesena Německem nebo jeho příslušníky kdekoliv sídlícími proti kterékoliv mocnosti spojené nebo přidružené nebo proti kterékoliv osobě jednající jménem nebo z příkazu kteréhokoliv úřadu soudního nebo správního zmíněné mocnosti, ve věci jakéhokoliv skutku neb opomenutí co do majetků, práv nebo zájmů příslušníků německých za války neb za příprav válečných. Rovněž nebude připuštěn nárok ani žaloba proti nikomu ve věci kteréhokoliv skutku nebo opomenutí vyplývajících z výminečných opatření válečných, zákonů nebo předpisů kterékoliv mocnosti spojené nebo přidružené.

Paragraf 3. V článků 287 a v této příloze výraz "výjimečná opatření válečná" zahrnuje opatření zákonodárná, správní, soudní nebo jiná všeho druhu, jež byla nebo budou později učiněna ve věci majetku nepřátelského a jichž účinkem bylo nebo bude odnětí disposice vlastníkům nad jejich majetkem, avšak bez zrušení práva vlastnického, zejména opatření o dohledu, vnucené správě a sekvestraci, neb opatření, jichž účelem bylo neb bude zabaviti, zužitkovati nebo obstaviti aktiva nepřátelská, a to z jakéhokoliv důvodu, v jakékoliv formě a na kterémkoliv místě. Akty, jimiž se tato opatření proti majetku nepřátelskému provádějí, jsou veškerá rozhodnutí, instrukce, rozkazy neb nařízení správních úřadů nebo soudů, jakož i veškerá jednání osob pověřených správou nebo dozorem nad majetkem nepřátelským, jako placení dluhů, vybírání pohledávek, zapravování útrat, nákladů neb výloh, vybírání platů.

"Opatření disposiční" jsou taková, jimiž bylo nebo bude dotčeno vlastnictví k majetku nepřátelskému převodem celku nebo části na osobu jinou než vlastníka nepřátelského a bez jeho souhlasu, zejména opatření nařizující prodej, likvidaci, propadnutí vlastnického práva k majetku nepřátelskému, annulování cenných papírů aneb hodnot movitých.

Paragraf 4. Majetek, práva a zájmy příslušníků německých na území kterékoliv mocnosti spojené nebo přidružené, jakož i čistý výtěžek jejich prodeje, likvidace nebo jiných opatření disposičních mohou býti touto mocností spojenou nebo přidruženou zatíženy tím, že se nejprve zaplatí náhrady dlužné podle reklamací příslušníků této mocnosti za jejich majetek, práva a zájmy, počítaje k nim společnosti nebo družstva, na nichž měli podíl na území německém, nebo pohledávky, jež měli za příslušníky německými, jakož i nároky vzniklé z jednání vlády německé nebo kteréhokoliv německého úřadu po 28. červenci 1914 a nežli tato Mocnost spojená nebo přidružená vstoupila do války. Výše takovýchto požadavků může býti určena rozhodčím, kterého určí pan Gustav Ador, bude-li k tomu svolný, nebo, neučiní-li tak, smíšeným soudem rozhodčím, zavedeným v odd. VI. Na druhém místě mohou býti zatíženy tím, že se zaplatí náhrady dlužné podle reklamací příslušníků mocnosti spojené neb přidružené za jejich majetek, práva a zájmy na území ostatních mocností nepřátelských nebo pohledávky, jež mají za příslušníky těchto mocností, pokud tyto nároky neb pohledávky nebudou jinakým způsobem uspokojeny.

Paragraf 5. Nehledíc k ustanovením článků 297, jestliže přesně před vypuknutím války některá společnost zapsaná ve státě spojeném nebo přidruženém měla společně se společností na ní závislou a zapsanou v Německu právo používati známek továrních neb obchodních ve třetích státech, nebo jestliže požívala spolu s takovou společností práva ke zvláštním procesům při výrobě zboží nebo předmětů prodejných pro třetí země, bude prvá společnost samojediná oprávněna užívati oněch známek továrních ve třetích státech s vyloučením společnosti německé; a výhradní právo k procesu výrobnímu bude vydáno této první společnosti bez ohledu na jakékoliv opatření učiněné podle válečného zákonodárství německého vzhledem k této druhé společnosti nebo jejím zájmům, obchodnímu vlastnictví nebo akciím. Nicméně první společnost, bude-li za to žádáno, vydá druhé společnosti modely dovolující pokračovati ve výrobě zboží, jež má býti spotřebováno v Německu.

Paragraf 6. Až do okamžiku, kdy bude provedena restituce podle čl. 297, jest Německo odpovědno za zachování majetku, práv a zájmových účastenství příslušníků mocností spojených nebo přidružených (počítaje v to společnosti a družstva, na nichž tito příslušníci mají podíl), jež byly podrobeny v Německu mimořádným opatřením válečným.

Paragraf 7. Do roka po tom, kdy tato smlouva vstoupí v platnost, mocnosti spojené a přidružené označí majetek, statky a zájmy, o nichž míní použíti práva, uvedeného ve čl. 297 odst. f).

Paragraf 8. Restituce uvedené ve čl. 297 budou provedeny na rozkaz vlády německé nebo úřadů, jež k tomu budou ustanoveny, Podrobné výkazy o vedení správy budou podány zúčastněným osobám úřady německými na žádost, která může býti vznesena, jakmile tato smlouva vstoupí v platnost.

Paragraf. 9. Až do ukončení likvidace uvedené ve čl. 297. odst. b) zůstanou majetek, práva a zájmy německých příslušníků podrobeny výjimečným opatřením válečným, jež byla nebo budou o nich učiněna.

Paragraf 10. Ve lhůtě šesti měsíců po tom, kdy tato smlouva vstoupí v platnost, vydá Německo každé mocnosti spojené nebo přidružené všechny smlouvy, osvědčení, akty a jiné doklady vlastnické, jež jsou v rukou jeho příslušníků a vztahují se k majetku, právům nebo zájmovým účastenstvím nalézajícím se na území řečené mocnosti spojené nebo přidružené, čítaje v to akcie, obligace nebo jiné cenné papíry všech společností povolených podle zákonů této mocností.

Německo podá kdykoliv na žádost mocností spojené nebo přidružené všechna vysvětlení o majetku, právech a zájmových účastenstvích státních občanů německých na území této mocnosti spojené nebo přidružené, jakož i o všech transakcích, jež byly s řečeným majetkem, právy nebo zájmy snad provedeny po 1. červenci 1914.

Paragraf 11. Výraz "peněžní aktiva" zahrnuje všecky vklady nebo fondy zřízené před stavem válečným nebo za stavu válečného, jakož i všechna aktiva pocházející z vkladů, důchodů neb užitků inkasovaných správci, sekvestry nebo jinými z úhrad bankovních nebo z jakéhokoliv jiného pramene, avšak nezahrnuje peněz náležejících spojené anebo přidružené mocnosti nebo státům, provinciím neb obcím, jež ji tvoří.

Paragraf 12. Všechny kdekoli učiněné elokace peněžních aktiv příslušníků Vysokých stran smluvních, počítaje v to společnosti a družstva, na nichž tito příslušníci měli podíl, osobami odpovědnými za správu nepřátelského majetku, nebo majícími dozor nad takovou správou anebo na rozkaz těchto osob nebo kteréhokoliv úřadu, budou prohlášeny za neplatné. Tato peněžní aktiva budou vyúčtována bez ohledu k oněm elokacím.

Paragraf 13. Do měsíce po tom, kdy tato smlouva vstoupí v platnost, nebo na žádost kdykoliv po té vznesenou, vydá Německo mocnostem spojeným nebo přidruženým všecky účty nebo doklady účetní, archivy, listiny, a výkazy všeho druhu nalézající se na území německém a týkající se majetku, práv a zájmových účastenství příslušníků těchto mocností, počítaje v to společnosti nebo družstva, na nichž tito příslušníci měli podíl, jež byly podrobeny mimořádným opatřením válečným neb jakémukoliv opatření disposičnímu buď na území německém nebo v území, jež bylo obsazeno Německem neb jeho spojenci.

Kontroloři, dozorci, vedoucí ředitelé, administrátoři, sekvestorové, likvidátoři a kurátoři budou za ručení německé vlády osobně odpovědni za to, že tyto účty a doklady budou neprodleně, úplně a přesně vydány.

Paragraf 14. Ustanovení článku 297 e) a této přílohy o majetku, právech a zájmech v nepřátelských státech a o výtěžku jejích likvidace, vztahují se na dluhy, úvěry a účty, kdežto oddíl III upravuje toliko způsob placení.

Na úpravu otázek ve čl. 297 uvedených mezi Německem a mocnostmi spojenými nebo přidruženými, jejich koloniemi nebo protektoráty nebo kteroukoliv z britských dominií nebo Indií, o kterých nebude prohlášeno, že se přidržují oddílu III. a mezi jejich příslušníky, budou se vztahovati ustanovení oddílu III. o měně, v níž se mají díti platy, o kursu a úrocích, ač-li zúčastněná vláda spojené nebo přidružené mocnosti neoznámí Německu do šesti měsíců po tom, kdy tato smlouva vstoupí v platnost, že jednoho nebo více řečených ustanovení nemá se použíti.

Paragraf 15. Ustanovení čl. 297 a této přílohy budou se vztahovati na vlastnictví průmyslové, literární a umělecké, o němž bylo nebo bude jednáno při likvidaci majetku, práv, zájmů, společností nebo podniků, provedené v důsledcích výjimečného válečného zákonodárství mocnostmi spojenými nebo přidruženými nebo v důsledku podmínek čl. 297 odst. b).

ODDÍL V.

Smlouvy, lhůty, rozsudky.

ČLÁNEK 299. a) Smlouvy uzavřené mezi nepřáteli budou považovány za zrušené od okamžiku, kdy kterékoliv strany se staly nepřáteli mimo případ, kde jde o dluhy anebo jiné povinnosti peněžní, které vznikly tím, že bylo něco podle smlouvy vykonáno nebo placeno, a s výhradou výjimek a zvláštních předpisů platných pro jisté smlouvy anebo druhy smluv doleji anebo v připojené příloze uvedených.

b) Vyňaty jsou ze zrušení ve smyslu tohoto článku smlouvy, jichž splnění bude ve všeobecném zájmu žádáno vládou mocností spojených nebo přidružených, jejichž příslušníkem jest jedna ze stran, do šesti měsíců od doby, kdy tato smlouva vstoupí v platnost.

Je-li splnění smluv takto v platnosti pozůstalých následkem změny obchodních poměrů spojeno pro jednu ze stran se značnou škodou, může míšený rozhodčí soud, o němž jest řeč v oddíle VI., přiřknouti poškozené straně přiměřenou náhradu.

c) Hledíc k předpisům ústavním a právním ve Spojených Státech Amerických, v Brasilii a Japonsku neplatí tento článek ani článek 300. s připojenou přílohou o smlouvách uzavřených mezi příslušníky těchto států a příslušníky německými; stejně neplatí článek 305. pro Spojené Státy Americké anebo jejich příslušníky.

d) Tento článek jakož i připojená příloha neplatí pro smlouvy, jichž strany staly se nepřáteli tím, že jedna či druhá bydlila v území, jehož suverenita se změní, pokud tato strana nabude na základě této smlouvy státní příslušnosti mocnosti spojené anebo přidružené, ani na smlouvy uzavřené mezi příslušníky mocností spojených nebo přidružených, mezi nimiž byly styky zakázány proto, že jedna ze stran se nalézala na území některé z mocností spojených anebo přidružených, kteréž bylo obsazeno nepřítelem.

e) O žádném ustanovení tohoto článku anebo připojené přílohy nelze míti za to, že by činila neplatným obchodní jednání zákonitě vykonané na základě smlouvy uzavřené mezi nepřáteli s povolením jedné z mocností válčících.

ČLÁNEK 300. - a) Na území vysokých stran smluvních jsou ve vztazích mezi nepřáteli veškeré lhůty promlčecí, práva rušící, a preklusivní lhůty procesní suspendovány po čas války, ať počaly běžeti před válkou anebo po jejím počátku; počnou znovu běžeti nejdříve tři měsíce po tom, kdy tato smlouva vstoupí v platnost, Toto ustanovení platí o lhůtách k předložení kuponů úrokových anebo dividendových a o lhůtách presentačních, pokud jde o placení cenných papírů vylosovaných aneb z jiného důvodu splatných.

b) V případě, že následkem nevykonání nějakého aktu anebo nevyhovění předpisu během války byly na území německém učiněny úkony exekuční, kterými byl poškozen příslušník některé z mocností spojených anebo přidružených, bude reklamace podaná příslušníkem některé z mocností spojených anebo přidružených, vznesena na smíšený rozhodčí soud, stanovený v oddíle VI., nespadá-li věc do pravomoci soudu některé z mocností spojených anebo přidružených.

c) Na žádost interesovaného příslušníka mocnosti spojené anebo přidružené, nalezne smíšený soud rozhodčí na znovuzřízení práv porušených úkony exekučními zmíněnými v odstavci b), pokud to hledíc k zvláštním poměrům věci bude přípustno a možno.

V případě, že by toto znovuzřízení bylo nespravedlivo anebo nemožno, může rozhodčí soud poskytnouti poškozené straně náhradu na vrub německé vlády.

d) Stala-li se smlouva mezi nepřáteli neplatnou buď tím, že jedna ze stran nesplnila nějakou podmínku smluvní anebo použila práva smlouvou stanoveného, může se poškozená strana obrátiti o náhradu na smíšený soud rozhodčí. Soud bude míti v tomto případě práva stanovená v paragrafu c).

e) Ustanovení předešlých odstavců tohoto článku budou platiti pro příslušníky mocností spojených a přidružených, kterým se stala újma nahoře zmíněnými opatřeními, kteráž byla učiněna Německem v území zabraném anebo obsazeném, nedostalo-li se těmto příslušníkům jiné náhrady.

f) Německo nahradí každé třetí osobě škodu, kterouž utrpěla vrácením anebo znovuzřízením práva, na něž nalezl smíšený soud podle ustanovení předcházejících paragrafů tohoto článku.

g) Co se týče skriptur obchodních, začne tříměsíční lhůta, o níž jest řeč v odstavci a), běžeti ode dne, kdy se definitivně ukončí výjimečná opatření, platící o skripturách obchodních v území mocnosti interesované.

ČLÁNEK 301. - V poměru mezi nepřáteli bude se míti za to, že žádná obchodní skriptura vydaná před válkou nepozbyla právní moci jen z toho důvodu, ze nebyla předložena ke přijetí nebo k placení v žádoucích lhůtách, ani že vydatelé neb indosanti nebyli vyrozuměni o nepřijetí neb o nezaplacení, ani že schází protest, ani z toho důvodu, že za války nebylo vyhověno jakékoliv jiné formalitě.

Jestliže lhůta, ve které obchodní skriptura měla býti předložena ke přijetí nebo k výplatě, nebo ve které měli vydatel neb indosanti býti vyrozuměni o nepřijetí neb o nezaplacení, nebo ve které měla býti skriptura protestována, vypršela za války, a jestliže strana, jež měla předložiti nebo protestovati skripturu nebo dáti zprávu o nepřijetí neb o nezaplacení, tak neučinila za války, bude jí povolena lhůta, nejméně tří měsíců od té doby, kdy přítomná smlouva vstoupí v platnost, v níž bude mocí předložiti skripturu, vyrozuměti o nepřijetí neb o nezaplacení nebo podati protest.

ČLÁNEK 302. - Rozsudky vynesené soudy kterékoliv mocností spojené nebo přidružené v případech, v nichž tyto soudy jsou příslušny podle přítomné smlouvy, budou uznány v Německu za pravomocné a budou vykonány, aniž bude potřebí je zvláště prohlašovati za vykonatelné.

Jestliže byl v jakémkoli sporu za války vynesen rozsudek nebo exekuční nález německým soudem proti příslušníku mocností spojených nebo přidružených, nebo proti společnosti nebo družstvu, na nichž některý z těchto příslušníků měl podíl, v některé instanci, v níž onen příslušník nebo společnost nebo družstvo nemohli se hájiti, bude moci příslušník spojený nebo přidružený, jemuž takto se stala újma, obdržeti náhradu, jež bude určena smíšeným rozhodčím soudem ustanoveným v oddíle VI.

Na žádost příslušníka mocnosti spojené nebo přidružené smí hořejší náhrada na rozkaz smíšeného rozhodčího soudu, kde to bude možno, býti dána tím způsobem, že strany se znovu uvedou ve stav, v němž byly před rozsudkem vyneseným německým soudem.

Hořejší náhradu mohou rovněž obdržeti před smíšeným rozhodčím soudem příslušníci mocností spojených a přidružených, kterým se stala újma rozhodnutími soudními v územích zabraných neb obsazených, jestliže nebyli jinak odškodněni.

ČLÁNEK 303. - Ve smyslu oddílů III., IV., V. a VI. znamená výraz "za války" pro každou mocnost spojenou nebo přidruženou období od okamžiku, kdy nastal válečný stav mezi Německem a touto mocností, až do doby, kdy přítomná smlouva vstoupí v platnost.

PŘÍLOHA.

Obecná ustanovení.

Paragraf 1. - Ve smyslu článků 299., 300. a 301. pokládají se smluvní strany za nepřátelské, byl-li obchod mezi nimi zakázán nebo stal-li se jinak nezákonným podle zákonů, nařízení nebo ustanovení, jimž byla jedna z těchto stran podrobena, a to buď ode dne, kdy tento obchod byl zakázán nebo ode dne, kdy se stal na jakýkoli jiný způsob nezákonným.

Paragraf 2. - Následující druhy smluv jsou vyňaty ze zrušení, o němž jest řeč ve článku 299., a zůstanou v platnosti bez újmy práv zmíněných v článku 297., odstavec b), oddílu IV., s výhradou použití domácích zákonů, nařízení a ustanovení, vydaných za války mocnostmi spojenými nebo přidruženými, jakož i ustanovení smluvních:

a) smlouvy, jichž předmětem jest převod vlastnictví ke statkům a majetku movitému nebo nemovitému, jestliže vlastnictví bylo převedeno nebo předmět vydán před tím, nežli strany se staly nepřáteli;

b) pachty, nájmy a smlouvy nájemné;

c) smlouvy hypoteční, zástavní a podzástavní;

d) koncese na doly, lomy a naleziště;

e) smlouvy mezi soukromníky a státy, zeměmi, obcemi nebo jinými podobnými právnickými osobami, jež jsou pověřeny úkoly správními, a koncese udělené řečenými státy, zeměmi, obcemi a jinými podobnými právnickými osobami, jež jsou pověřeny správními úkoly.

Paragraf 3. - Jsou-li ustanovení některé smlouvy zrušena z části podle článku 299., a lze-li rozloučení provésti, zůstanou ostatní ustanovení této smlouvy v platnosti s výhradou použití domácích zákonů, nařízení a ustanovení zmíněných shora v paragrafu 2, Nelze-li rozloučení provésti, bude se míti za to, že smlouva byla zrušena v celku.

II. Zvláštní předpisy o určitých druzích smluv.

Bursovní smlouvy o cenných papírech a zboží.

Paragraf 4. - a) Pravidla, vydaná za války uznanými bursami na cenné papíry nebo na zboží a nařizující likvidaci obchodů bursovních, uzavřených před válkou nepřátelským jednotlivcem, potvrzují se Vysokými stranami smluvními, rovněž i opatření ku provedení těchto pravidel, s výhradou:

1. že bylo výslovně řečeno, že obchod bude podroben pravidlům zmíněných burs,

2. že tato pravidla byla všeobecně závazná,

3. že podmínky likvidace byly slušny a spravedlivy.

b) Předchozí odstavec se nevztahuje k opatřením učiněným za doby okupace na bursách ve krajích, jež byly obsazeny nepřítelem.

c) Likvidace termínových obchodů s bavlnou, uzavřených ke dni 31. července 1914, jež byla nařízena bursou na bavlnu v Liverpoolu, se rovněž potvrzuje.

Zástava.

Paragraf 5. - Prodej zástavy zřízené k zaručení dluhu nepřítelem bude se v případě nezaplacení pokládati za platný, třeba že vlastník nemohl býti vyrozuměn, jestliže věřitel jednal bezelstně a se slušnou péčí a opatrností; v tom případě nebude moci vlastník vznésti nijakých námitek proti prodeji zástavy.

Toto ustanovení se nevztahuje na prodeje zástav, jež byly předsevzaty nepřítelem za okupace ve krajinách zabraných neb obsazených nepřítelem.

Obchodní skriptury.

Paragraf 6. - Pokud se týče mocností, jež přijaly oddíl III., a připojenou k němu přílohu, budou peněžní závazky trvající mezi nepřáteli a plynoucí z vydání obchodních skriptur vyrovnány podle řečeného dodatku prostřednictvím úřadů verifikačních a kompensačních, jež vstoupí v práva majetníka, co se týče různých opravných prostředků, jež jsou tomuto přístupny.

Paragraf 7. - Jestliže některá osoba buď před válkou nebo za války se zavázala zaplatiti obchodní skripturu následkem závazku, jejž vůči ní přejala jiná osoba stavší se potom nepřátelskou, bude tato pozdější nucena přes zahájení nepřátelství ručiti za následky svého závazku.

III. Pojišťovací smlouvy.

Paragraf 8. - Pojišťovací smlouvy, jež uzavřela jedna osoba s druhou, jež se stala později nepřátelskou, budou upraveny podle následujících článků.

Pojištění proti požáru.

Paragraf 9. - Smlouvy o pojištění proti požáru týkající se majetku, jež uzavřela osoba mající zájmy na tomto majetku s osobou stavší se později nepřátelskou, nebudou se pokládati za zrušené, zahájením nepřátelství nebo následkem toho že osoba stane se nepřátelskou, nebo že jedna ze stran nesplnila některý smluvní závazek za války nebo ve lhůtě tří měsíců po válce, nýbrž budou zrušeny dnem, kdy roční premie po prvé dospěje splatnosti po vypršení tříměsíční lhůty potom, kdy tato mírová smlouva vstoupí v platnost.

Provede se vyrovnání nezaplacených premií, jež dospěly splatnosti za války, a nároků za ztráty, jež se přihodily za války.

Paragraf 10. - Jestliže pojištění požární uzavřené před válkou bylo správním nebo zákonodárným aktem za války přeneseno s původního pojišťovatele na jiného pojišťovatele, bude se pokládati za zrušené ode dne převodu. Nicméně bude původní pojišťovatel oprávněn k tomu, že, bude-li žádati, obdrží úplnou informaci o podmínkách převodu a bude-li patrno, že tyto podmínky nebyly přiměřeny, budou změněny tak dalece, pokud je nutno, aby se staly přiměřenými.

Nad to bude míti pojištěnec v dohodě s původním pojišťovatelem právo, aby byla smlouva převedena na původního pojišťovatele, počínajíc dnem žádosti.

Pojištění na život.

Paragraf 11. - Pojišťovací smlouvy na život uzavřené mezi pojišťovatelem a osobou, jež se stala později nepřátelskou, nebudou se považovati za zrušené prohlášením války, nebo tím, že osoba se stala nepřátelskou. Každá částka, která se stala splatnou za války za podmínek smlouvy, jež podle předchozího odstavce se nepovažuje za zrušenou, bude vymahatelná po válce. Tato částka zvýší se o roční úroky 5%ní od dospělosti až do dne splacení.

Jestliže smlouva za války propadla pro neplacení premií nebo stala-li se bezúčinnou pro nesplnění smluvních podmínek, budou pojištěnec nebo jeho zástupci nebo osoby oprávněné, míti právo kdykoli ve lhůtě 12 měsíců ode dne, kdy tato mírová smlouva vstoupí v platnost, žádati od pojišťovatele hodnotu, kterou měla pojistka v den svého propadnutí nebo zrušení.

Jestliže smlouva propadla za války proto, že nebyly s použitím válečných opatření placeny premie, mají pojištěnec nebo jeho zástupci nebo oprávněné osoby právo do tří měsíců, jež budou následovati po tom, kdy přítomná mírová smlouva vstoupí v platnost, obnoviti platnost smlouvy tím, že zaplatí premie případně dospělé s ročním úrokem 5%.

Paragraf 12. - Kterákoliv mocnost spojená nebo přidružená bude moci do 3 měsíců, jež budou následovati po tom, kdy tato mírová smlouva vstoupí v platnost, rozvázati všechny pojišťovací smlouvy trvající mezi kteroukoliv německou pojišťovací společností a svými příslušníky za podmínek, jež by tyto příslušníky chránily veškeré újmy.

K tomu cíli německá pojišťovací společnost převede na vládu zúčastněné mocnosti spojené nebo přidružené část svých aktiv odpovídající poměrně pojistkám takto zrušeným a bude sproštěna vší závaznosti stran těchto pojistek. Aktiva, jež mají se převésti, budou určena aktuárem, jejž ustanoví smíšený rozhodčí soud.

Paragraf 13. - Jestliže byly pojišťovací smlouvy na život uzavřeny pobočkou některé pojišťovací společnosti zřízenou ve státě, jenž se později stal nepřátelským, bude tato smlouva, nebude-li obsaženo ustanovení opačné ve smlouvě samé, říditi se místními zákony, avšak pojišťovatel bude směti požadovati na pojištěnci nebo jeho zástupci náhradu částek zaplacených k uspokojení požadavků vznesených nebo uložených na základě opatření válečných proti podmínkám smlouvy samé a proti zákonům a státním smlouvám platným v době, kdy pojišťovací smlouva byla uzavřena.

Paragraf 14. - Ve všech případech, kde podle zákona platného pro smlouvu zůstane pojišťovatel přes to, že premie nejsou zaplaceny, vázán smlouvou až do té doby, kdy se dá pojištěnci zpráva, že smlouva došla, bude míti právo, jestliže mu bylo válkou znemožněno tuto zprávu podati, vymáhati od pojištěnce nezaplacené premie zvýšené o roční úrok 5%.

Paragraf 15. - Při použití odstavců 11,-14. budou se za pojišťovací smlouvy na život považovati pojišťovací smlouvy, jež, pokud jde o výpočet vzájemných závazků mezi dvěma stranami, se zakládají na pravděpodobnostech lidského života, zkombinovaných úrokovou mírou.

Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP