Paragraf 1. Ve shodě s ustanoveními čl.
297. odst d) jest potvrzena platnost všech opatření
přenášejících vlastnictví,
všech nařízení o likvidaci podniků
nebo společností, nebo všech jiných
nařízení, předpisů, rozhodnutí
neb instrukcí vydaných od kterýchkoliv soudů
nebo správních úřadů jedné
z vysokých stran smluvních, podle zákonodárství
válečného o majetku, právech nebo
zájmových účastenstvích nepřátelských,
jakož i opatření takových, o kterých
nutno míti za to, že byla podle těchto předpisů
učiněna. Bude se míti za to, že zájmy
všech osob byly platně upraveny nařízeními,
předpisy, rozhodnutími neb instrukcemi jednajícími
o majetku, na němž tyto osoby jsou zúčastněny,
bez rozdílu, zdali v oněch nařízeních,
předpisech, rozhodnutích neb instrukcích
tyto zájmy byly výslovně uvedeny čili
nic. Nebudou činěny námitky proti platnosti
převodu majetku, práv neb zájmů předsevzatému
podle zmíněných nařízení,
předpisů, rozhodnutí neb instrukcí.
Rovněž se uznává platnost veškerých
opatření učiněných co do majetků,
obchodních podniků neb společností,
pokud se týče jejich zjištění,
sekvestrace, vnucené správy, využiti, rekvisice,
dozoru neb likvidace, prodeje nebo správy majetku, práv
nebo zájmů, vymáhání aneb placení
dluhů, placení úhrad nákladů
nebo výloh, nebo jakéhokoliv jiného opatření
předsevzatého v důsledku nařízení,
předpisů, rozhodnutí neb instrukcí
vydaných nebo provedených kterýmkoliv soudem,
nebo správním úřadem jedné
z vysokých stran smluvních, podle výminečných
zákonů válečných o majetku,
právech a zájmových účastenstvích
nepřátelských, jakož i takových
opatření, o kterých nutno míti za
to, že byla podle těchto předpisů učiněna;
s výhradou, že ustanovení tohoto odstavce nejsou
na újmu majetkovým právům, jichž
příslušníci mocností spojených
a přidružených před tím nabyli
bezelstně a za oprávněnou cenu, a v souhlasu
se zákony státu, v jehož území
majetek leží.
Předpisy tohoto odstavce netýkají se takových
shora zmíněných opatření, jež
byla učiněna Německem na území
zabraném neb obsazeném, ani opatření
vypočítaných shora, jež byla učiněna
po 11. listopadu 1918 ; veškerá tato opatření
budou neplatná.
Paragraf 2. Žádný nárok nebo
žaloba nesmí býti vznesena Německem
nebo jeho příslušníky kdekoliv sídlícími
proti kterékoliv mocnosti spojené nebo přidružené
nebo proti kterékoliv osobě jednající
jménem nebo z příkazu kteréhokoliv
úřadu soudního nebo správního
zmíněné mocnosti, ve věci jakéhokoliv
skutku neb opomenutí co do majetků, práv
nebo zájmů příslušníků
německých za války neb za příprav
válečných. Rovněž nebude připuštěn
nárok ani žaloba proti nikomu ve věci kteréhokoliv
skutku nebo opomenutí vyplývajících
z výminečných opatření válečných,
zákonů nebo předpisů kterékoliv
mocnosti spojené nebo přidružené.
Paragraf 3. V článků 287 a v této
příloze výraz "výjimečná
opatření válečná" zahrnuje
opatření zákonodárná, správní,
soudní nebo jiná všeho druhu, jež byla
nebo budou později učiněna ve věci
majetku nepřátelského a jichž účinkem
bylo nebo bude odnětí disposice vlastníkům
nad jejich majetkem, avšak bez zrušení práva
vlastnického, zejména opatření o dohledu,
vnucené správě a sekvestraci, neb opatření,
jichž účelem bylo neb bude zabaviti, zužitkovati
nebo obstaviti aktiva nepřátelská, a to z
jakéhokoliv důvodu, v jakékoliv formě
a na kterémkoliv místě. Akty, jimiž
se tato opatření proti majetku nepřátelskému
provádějí, jsou veškerá rozhodnutí,
instrukce, rozkazy neb nařízení správních
úřadů nebo soudů, jakož i veškerá
jednání osob pověřených správou
nebo dozorem nad majetkem nepřátelským, jako
placení dluhů, vybírání pohledávek,
zapravování útrat, nákladů
neb výloh, vybírání platů.
"Opatření disposiční" jsou
taková, jimiž bylo nebo bude dotčeno vlastnictví
k majetku nepřátelskému převodem celku
nebo části na osobu jinou než vlastníka
nepřátelského a bez jeho souhlasu, zejména
opatření nařizující prodej,
likvidaci, propadnutí vlastnického práva
k majetku nepřátelskému, annulování
cenných papírů aneb hodnot movitých.
Paragraf 4. Majetek, práva a zájmy příslušníků
německých na území kterékoliv
mocnosti spojené nebo přidružené, jakož
i čistý výtěžek jejich prodeje,
likvidace nebo jiných opatření disposičních
mohou býti touto mocností spojenou nebo přidruženou
zatíženy tím, že se nejprve zaplatí
náhrady dlužné podle reklamací příslušníků
této mocnosti za jejich majetek, práva a zájmy,
počítaje k nim společnosti nebo družstva,
na nichž měli podíl na území
německém, nebo pohledávky, jež měli
za příslušníky německými,
jakož i nároky vzniklé z jednání
vlády německé nebo kteréhokoliv německého
úřadu po 28. červenci 1914 a nežli tato
Mocnost spojená nebo přidružená vstoupila
do války. Výše takovýchto požadavků
může býti určena rozhodčím,
kterého určí pan Gustav Ador, bude-li k tomu
svolný, nebo, neučiní-li tak, smíšeným
soudem rozhodčím, zavedeným v odd. VI. Na
druhém místě mohou býti zatíženy
tím, že se zaplatí náhrady dlužné
podle reklamací příslušníků
mocnosti spojené neb přidružené za jejich
majetek, práva a zájmy na území ostatních
mocností nepřátelských nebo pohledávky,
jež mají za příslušníky
těchto mocností, pokud tyto nároky neb pohledávky
nebudou jinakým způsobem uspokojeny.
Paragraf 5. Nehledíc k ustanovením článků
297, jestliže přesně před vypuknutím
války některá společnost zapsaná
ve státě spojeném nebo přidruženém
měla společně se společností
na ní závislou a zapsanou v Německu právo
používati známek továrních neb
obchodních ve třetích státech, nebo
jestliže požívala spolu s takovou společností
práva ke zvláštním procesům při
výrobě zboží nebo předmětů
prodejných pro třetí země, bude prvá
společnost samojediná oprávněna užívati
oněch známek továrních ve třetích
státech s vyloučením společnosti německé;
a výhradní právo k procesu výrobnímu
bude vydáno této první společnosti
bez ohledu na jakékoliv opatření učiněné
podle válečného zákonodárství
německého vzhledem k této druhé společnosti
nebo jejím zájmům, obchodnímu vlastnictví
nebo akciím. Nicméně první společnost,
bude-li za to žádáno, vydá druhé
společnosti modely dovolující pokračovati
ve výrobě zboží, jež má
býti spotřebováno v Německu.
Paragraf 6. Až do okamžiku, kdy bude provedena
restituce podle čl. 297, jest Německo odpovědno
za zachování majetku, práv a zájmových
účastenství příslušníků
mocností spojených nebo přidružených
(počítaje v to společnosti a družstva,
na nichž tito příslušníci mají
podíl), jež byly podrobeny v Německu mimořádným
opatřením válečným.
Paragraf 7. Do roka po tom, kdy tato smlouva vstoupí
v platnost, mocnosti spojené a přidružené
označí majetek, statky a zájmy, o nichž
míní použíti práva, uvedeného
ve čl. 297 odst. f).
Paragraf 8. Restituce uvedené ve čl. 297
budou provedeny na rozkaz vlády německé nebo
úřadů, jež k tomu budou ustanoveny,
Podrobné výkazy o vedení správy budou
podány zúčastněným osobám
úřady německými na žádost,
která může býti vznesena, jakmile tato
smlouva vstoupí v platnost.
Paragraf. 9. Až do ukončení likvidace
uvedené ve čl. 297. odst. b) zůstanou
majetek, práva a zájmy německých příslušníků
podrobeny výjimečným opatřením
válečným, jež byla nebo budou o nich
učiněna.
Paragraf 10. Ve lhůtě šesti měsíců
po tom, kdy tato smlouva vstoupí v platnost, vydá
Německo každé mocnosti spojené nebo
přidružené všechny smlouvy, osvědčení,
akty a jiné doklady vlastnické, jež jsou v
rukou jeho příslušníků a vztahují
se k majetku, právům nebo zájmovým
účastenstvím nalézajícím
se na území řečené mocnosti
spojené nebo přidružené, čítaje
v to akcie, obligace nebo jiné cenné papíry
všech společností povolených podle zákonů
této mocností.
Německo podá kdykoliv na žádost mocností
spojené nebo přidružené všechna
vysvětlení o majetku, právech a zájmových
účastenstvích státních občanů
německých na území této mocnosti
spojené nebo přidružené, jakož
i o všech transakcích, jež byly s řečeným
majetkem, právy nebo zájmy snad provedeny po 1.
červenci 1914.
Paragraf 11. Výraz "peněžní
aktiva" zahrnuje všecky vklady nebo fondy zřízené
před stavem válečným nebo za stavu
válečného, jakož i všechna aktiva
pocházející z vkladů, důchodů
neb užitků inkasovaných správci, sekvestry
nebo jinými z úhrad bankovních nebo z jakéhokoliv
jiného pramene, avšak nezahrnuje peněz náležejících
spojené anebo přidružené mocnosti nebo
státům, provinciím neb obcím, jež
ji tvoří.
Paragraf 12. Všechny kdekoli učiněné
elokace peněžních aktiv příslušníků
Vysokých stran smluvních, počítaje
v to společnosti a družstva, na nichž tito příslušníci
měli podíl, osobami odpovědnými za
správu nepřátelského majetku, nebo
majícími dozor nad takovou správou anebo
na rozkaz těchto osob nebo kteréhokoliv úřadu,
budou prohlášeny za neplatné. Tato peněžní
aktiva budou vyúčtována bez ohledu k oněm
elokacím.
Paragraf 13. Do měsíce po tom, kdy tato smlouva
vstoupí v platnost, nebo na žádost kdykoliv
po té vznesenou, vydá Německo mocnostem spojeným
nebo přidruženým všecky účty
nebo doklady účetní, archivy, listiny, a
výkazy všeho druhu nalézající
se na území německém a týkající
se majetku, práv a zájmových účastenství
příslušníků těchto mocností,
počítaje v to společnosti nebo družstva,
na nichž tito příslušníci měli
podíl, jež byly podrobeny mimořádným
opatřením válečným neb jakémukoliv
opatření disposičnímu buď na
území německém nebo v území,
jež bylo obsazeno Německem neb jeho spojenci.
Kontroloři, dozorci, vedoucí ředitelé,
administrátoři, sekvestorové, likvidátoři
a kurátoři budou za ručení německé
vlády osobně odpovědni za to, že tyto
účty a doklady budou neprodleně, úplně
a přesně vydány.
Paragraf 14. Ustanovení článku 297
e) a této přílohy o majetku, právech
a zájmech v nepřátelských státech
a o výtěžku jejích likvidace, vztahují
se na dluhy, úvěry a účty, kdežto
oddíl III upravuje toliko způsob placení.
Na úpravu otázek ve čl. 297 uvedených
mezi Německem a mocnostmi spojenými nebo přidruženými,
jejich koloniemi nebo protektoráty nebo kteroukoliv z britských
dominií nebo Indií, o kterých nebude prohlášeno,
že se přidržují oddílu III. a mezi
jejich příslušníky, budou se vztahovati
ustanovení oddílu III. o měně, v níž
se mají díti platy, o kursu a úrocích,
ač-li zúčastněná vláda
spojené nebo přidružené mocnosti neoznámí
Německu do šesti měsíců po tom,
kdy tato smlouva vstoupí v platnost, že jednoho nebo
více řečených ustanovení nemá
se použíti.
Paragraf 15. Ustanovení čl. 297 a této
přílohy budou se vztahovati na vlastnictví
průmyslové, literární a umělecké,
o němž bylo nebo bude jednáno při likvidaci
majetku, práv, zájmů, společností
nebo podniků, provedené v důsledcích
výjimečného válečného
zákonodárství mocnostmi spojenými
nebo přidruženými nebo v důsledku podmínek
čl. 297 odst. b).
ČLÁNEK 299. a) Smlouvy uzavřené
mezi nepřáteli budou považovány za zrušené
od okamžiku, kdy kterékoliv strany se staly nepřáteli
mimo případ, kde jde o dluhy anebo jiné povinnosti
peněžní, které vznikly tím, že
bylo něco podle smlouvy vykonáno nebo placeno, a
s výhradou výjimek a zvláštních
předpisů platných pro jisté smlouvy
anebo druhy smluv doleji anebo v připojené příloze
uvedených.
b) Vyňaty jsou ze zrušení ve smyslu
tohoto článku smlouvy, jichž splnění
bude ve všeobecném zájmu žádáno
vládou mocností spojených nebo přidružených,
jejichž příslušníkem jest jedna
ze stran, do šesti měsíců od doby, kdy
tato smlouva vstoupí v platnost.
Je-li splnění smluv takto v platnosti pozůstalých
následkem změny obchodních poměrů
spojeno pro jednu ze stran se značnou škodou, může
míšený rozhodčí soud, o němž
jest řeč v oddíle VI., přiřknouti
poškozené straně přiměřenou
náhradu.
c) Hledíc k předpisům ústavním
a právním ve Spojených Státech Amerických,
v Brasilii a Japonsku neplatí tento článek
ani článek 300. s připojenou přílohou
o smlouvách uzavřených mezi příslušníky
těchto států a příslušníky
německými; stejně neplatí článek
305. pro Spojené Státy Americké anebo jejich
příslušníky.
d) Tento článek jakož i připojená
příloha neplatí pro smlouvy, jichž strany
staly se nepřáteli tím, že jedna či
druhá bydlila v území, jehož suverenita
se změní, pokud tato strana nabude na základě
této smlouvy státní příslušnosti
mocnosti spojené anebo přidružené, ani
na smlouvy uzavřené mezi příslušníky
mocností spojených nebo přidružených,
mezi nimiž byly styky zakázány proto, že
jedna ze stran se nalézala na území některé
z mocností spojených anebo přidružených,
kteréž bylo obsazeno nepřítelem.
e) O žádném ustanovení tohoto
článku anebo připojené přílohy
nelze míti za to, že by činila neplatným
obchodní jednání zákonitě vykonané
na základě smlouvy uzavřené mezi nepřáteli
s povolením jedné z mocností válčících.
ČLÁNEK 300. - a) Na území vysokých
stran smluvních jsou ve vztazích mezi nepřáteli
veškeré lhůty promlčecí, práva
rušící, a preklusivní lhůty procesní
suspendovány po čas války, ať počaly
běžeti před válkou anebo po jejím
počátku; počnou znovu běžeti
nejdříve tři měsíce po tom,
kdy tato smlouva vstoupí v platnost, Toto ustanovení
platí o lhůtách k předložení
kuponů úrokových anebo dividendových
a o lhůtách presentačních, pokud jde
o placení cenných papírů vylosovaných
aneb z jiného důvodu splatných.
b) V případě, že následkem
nevykonání nějakého aktu anebo nevyhovění
předpisu během války byly na území
německém učiněny úkony exekuční,
kterými byl poškozen příslušník
některé z mocností spojených anebo
přidružených, bude reklamace podaná
příslušníkem některé z
mocností spojených anebo přidružených,
vznesena na smíšený rozhodčí
soud, stanovený v oddíle VI., nespadá-li
věc do pravomoci soudu některé z mocností
spojených anebo přidružených.
c) Na žádost interesovaného příslušníka
mocnosti spojené anebo přidružené, nalezne
smíšený soud rozhodčí na znovuzřízení
práv porušených úkony exekučními
zmíněnými v odstavci b), pokud to
hledíc k zvláštním poměrům
věci bude přípustno a možno.
V případě, že by toto znovuzřízení
bylo nespravedlivo anebo nemožno, může rozhodčí
soud poskytnouti poškozené straně náhradu
na vrub německé vlády.
d) Stala-li se smlouva mezi nepřáteli neplatnou
buď tím, že jedna ze stran nesplnila nějakou
podmínku smluvní anebo použila práva
smlouvou stanoveného, může se poškozená
strana obrátiti o náhradu na smíšený
soud rozhodčí. Soud bude míti v tomto případě
práva stanovená v paragrafu c).
e) Ustanovení předešlých odstavců
tohoto článku budou platiti pro příslušníky
mocností spojených a přidružených,
kterým se stala újma nahoře zmíněnými
opatřeními, kteráž byla učiněna
Německem v území zabraném anebo obsazeném,
nedostalo-li se těmto příslušníkům
jiné náhrady.
f) Německo nahradí každé třetí
osobě škodu, kterouž utrpěla vrácením
anebo znovuzřízením práva, na něž
nalezl smíšený soud podle ustanovení
předcházejících paragrafů tohoto
článku.
g) Co se týče skriptur obchodních,
začne tříměsíční
lhůta, o níž jest řeč v odstavci
a), běžeti ode dne, kdy se definitivně
ukončí výjimečná opatření,
platící o skripturách obchodních v
území mocnosti interesované.
ČLÁNEK 301. - V poměru mezi nepřáteli
bude se míti za to, že žádná obchodní
skriptura vydaná před válkou nepozbyla právní
moci jen z toho důvodu, ze nebyla předložena
ke přijetí nebo k placení v žádoucích
lhůtách, ani že vydatelé neb indosanti
nebyli vyrozuměni o nepřijetí neb o nezaplacení,
ani že schází protest, ani z toho důvodu,
že za války nebylo vyhověno jakékoliv
jiné formalitě.
Jestliže lhůta, ve které obchodní skriptura
měla býti předložena ke přijetí
nebo k výplatě, nebo ve které měli
vydatel neb indosanti býti vyrozuměni o nepřijetí
neb o nezaplacení, nebo ve které měla býti
skriptura protestována, vypršela za války,
a jestliže strana, jež měla předložiti
nebo protestovati skripturu nebo dáti zprávu o nepřijetí
neb o nezaplacení, tak neučinila za války,
bude jí povolena lhůta, nejméně tří
měsíců od té doby, kdy přítomná
smlouva vstoupí v platnost, v níž bude mocí
předložiti skripturu, vyrozuměti o nepřijetí
neb o nezaplacení nebo podati protest.
ČLÁNEK 302. - Rozsudky vynesené soudy kterékoliv
mocností spojené nebo přidružené
v případech, v nichž tyto soudy jsou příslušny
podle přítomné smlouvy, budou uznány
v Německu za pravomocné a budou vykonány,
aniž bude potřebí je zvláště
prohlašovati za vykonatelné.
Jestliže byl v jakémkoli sporu za války vynesen
rozsudek nebo exekuční nález německým
soudem proti příslušníku mocností
spojených nebo přidružených, nebo proti
společnosti nebo družstvu, na nichž některý
z těchto příslušníků měl
podíl, v některé instanci, v níž
onen příslušník nebo společnost
nebo družstvo nemohli se hájiti, bude moci příslušník
spojený nebo přidružený, jemuž
takto se stala újma, obdržeti náhradu, jež
bude určena smíšeným rozhodčím
soudem ustanoveným v oddíle VI.
Na žádost příslušníka mocnosti
spojené nebo přidružené smí hořejší
náhrada na rozkaz smíšeného rozhodčího
soudu, kde to bude možno, býti dána tím
způsobem, že strany se znovu uvedou ve stav, v němž
byly před rozsudkem vyneseným německým
soudem.
Hořejší náhradu mohou rovněž
obdržeti před smíšeným rozhodčím
soudem příslušníci mocností spojených
a přidružených, kterým se stala újma
rozhodnutími soudními v územích zabraných
neb obsazených, jestliže nebyli jinak odškodněni.
ČLÁNEK 303. - Ve smyslu oddílů III.,
IV., V. a VI. znamená výraz "za války"
pro každou mocnost spojenou nebo přidruženou
období od okamžiku, kdy nastal válečný
stav mezi Německem a touto mocností, až do
doby, kdy přítomná smlouva vstoupí
v platnost.
Paragraf 1. - Ve smyslu článků 299.,
300. a 301. pokládají se smluvní strany za
nepřátelské, byl-li obchod mezi nimi zakázán
nebo stal-li se jinak nezákonným podle zákonů,
nařízení nebo ustanovení, jimž
byla jedna z těchto stran podrobena, a to buď ode
dne, kdy tento obchod byl zakázán nebo ode dne,
kdy se stal na jakýkoli jiný způsob nezákonným.
Paragraf 2. - Následující druhy smluv
jsou vyňaty ze zrušení, o němž
jest řeč ve článku 299., a zůstanou
v platnosti bez újmy práv zmíněných
v článku 297., odstavec b), oddílu
IV., s výhradou použití domácích
zákonů, nařízení a ustanovení,
vydaných za války mocnostmi spojenými nebo
přidruženými, jakož i ustanovení
smluvních:
a) smlouvy, jichž předmětem jest převod
vlastnictví ke statkům a majetku movitému
nebo nemovitému, jestliže vlastnictví bylo
převedeno nebo předmět vydán před
tím, nežli strany se staly nepřáteli;
b) pachty, nájmy a smlouvy nájemné;
c) smlouvy hypoteční, zástavní
a podzástavní;
d) koncese na doly, lomy a naleziště;
e) smlouvy mezi soukromníky a státy, zeměmi,
obcemi nebo jinými podobnými právnickými
osobami, jež jsou pověřeny úkoly správními,
a koncese udělené řečenými
státy, zeměmi, obcemi a jinými podobnými
právnickými osobami, jež jsou pověřeny
správními úkoly.
Paragraf 3. - Jsou-li ustanovení některé
smlouvy zrušena z části podle článku
299., a lze-li rozloučení provésti, zůstanou
ostatní ustanovení této smlouvy v platnosti
s výhradou použití domácích zákonů,
nařízení a ustanovení zmíněných
shora v paragrafu 2, Nelze-li rozloučení provésti,
bude se míti za to, že smlouva byla zrušena v
celku.
Paragraf 4. - a) Pravidla, vydaná za války
uznanými bursami na cenné papíry nebo na
zboží a nařizující likvidaci
obchodů bursovních, uzavřených před
válkou nepřátelským jednotlivcem,
potvrzují se Vysokými stranami smluvními,
rovněž i opatření ku provedení
těchto pravidel, s výhradou:
1. že bylo výslovně řečeno, že
obchod bude podroben pravidlům zmíněných
burs,
2. že tato pravidla byla všeobecně závazná,
3. že podmínky likvidace byly slušny a spravedlivy.
b) Předchozí odstavec se nevztahuje k opatřením
učiněným za doby okupace na bursách
ve krajích, jež byly obsazeny nepřítelem.
c) Likvidace termínových obchodů s
bavlnou, uzavřených ke dni 31. července 1914,
jež byla nařízena bursou na bavlnu v Liverpoolu,
se rovněž potvrzuje.
Paragraf 5. - Prodej zástavy zřízené
k zaručení dluhu nepřítelem bude se
v případě nezaplacení pokládati
za platný, třeba že vlastník nemohl
býti vyrozuměn, jestliže věřitel
jednal bezelstně a se slušnou péčí
a opatrností; v tom případě nebude
moci vlastník vznésti nijakých námitek
proti prodeji zástavy.
Toto ustanovení se nevztahuje na prodeje zástav,
jež byly předsevzaty nepřítelem za okupace
ve krajinách zabraných neb obsazených nepřítelem.
Paragraf 6. - Pokud se týče mocností,
jež přijaly oddíl III., a připojenou
k němu přílohu, budou peněžní
závazky trvající mezi nepřáteli
a plynoucí z vydání obchodních skriptur
vyrovnány podle řečeného dodatku prostřednictvím
úřadů verifikačních a kompensačních,
jež vstoupí v práva majetníka, co se
týče různých opravných prostředků,
jež jsou tomuto přístupny.
Paragraf 7. - Jestliže některá osoba
buď před válkou nebo za války se zavázala
zaplatiti obchodní skripturu následkem závazku,
jejž vůči ní přejala jiná
osoba stavší se potom nepřátelskou,
bude tato pozdější nucena přes zahájení
nepřátelství ručiti za následky
svého závazku.
Paragraf 8. - Pojišťovací smlouvy, jež
uzavřela jedna osoba s druhou, jež se stala později
nepřátelskou, budou upraveny podle následujících
článků.
Paragraf 9. - Smlouvy o pojištění proti
požáru týkající se majetku, jež
uzavřela osoba mající zájmy na tomto
majetku s osobou stavší se později nepřátelskou,
nebudou se pokládati za zrušené, zahájením
nepřátelství nebo následkem toho že
osoba stane se nepřátelskou, nebo že jedna
ze stran nesplnila některý smluvní závazek
za války nebo ve lhůtě tří
měsíců po válce, nýbrž
budou zrušeny dnem, kdy roční premie po prvé
dospěje splatnosti po vypršení tříměsíční
lhůty potom, kdy tato mírová smlouva vstoupí
v platnost.
Provede se vyrovnání nezaplacených premií,
jež dospěly splatnosti za války, a nároků
za ztráty, jež se přihodily za války.
Paragraf 10. - Jestliže pojištění
požární uzavřené před
válkou bylo správním nebo zákonodárným
aktem za války přeneseno s původního
pojišťovatele na jiného pojišťovatele,
bude se pokládati za zrušené ode dne převodu.
Nicméně bude původní pojišťovatel
oprávněn k tomu, že, bude-li žádati,
obdrží úplnou informaci o podmínkách
převodu a bude-li patrno, že tyto podmínky
nebyly přiměřeny, budou změněny
tak dalece, pokud je nutno, aby se staly přiměřenými.
Nad to bude míti pojištěnec v dohodě
s původním pojišťovatelem právo,
aby byla smlouva převedena na původního pojišťovatele,
počínajíc dnem žádosti.
Paragraf 11. - Pojišťovací smlouvy na
život uzavřené mezi pojišťovatelem
a osobou, jež se stala později nepřátelskou,
nebudou se považovati za zrušené prohlášením
války, nebo tím, že osoba se stala nepřátelskou.
Každá částka, která se stala
splatnou za války za podmínek smlouvy, jež
podle předchozího odstavce se nepovažuje za
zrušenou, bude vymahatelná po válce. Tato částka
zvýší se o roční úroky
5%ní od dospělosti až do dne splacení.
Jestliže smlouva za války propadla pro neplacení
premií nebo stala-li se bezúčinnou pro nesplnění
smluvních podmínek, budou pojištěnec
nebo jeho zástupci nebo osoby oprávněné,
míti právo kdykoli ve lhůtě 12 měsíců
ode dne, kdy tato mírová smlouva vstoupí
v platnost, žádati od pojišťovatele hodnotu,
kterou měla pojistka v den svého propadnutí
nebo zrušení.
Jestliže smlouva propadla za války proto, že
nebyly s použitím válečných opatření
placeny premie, mají pojištěnec nebo jeho zástupci
nebo oprávněné osoby právo do tří
měsíců, jež budou následovati
po tom, kdy přítomná mírová
smlouva vstoupí v platnost, obnoviti platnost smlouvy tím,
že zaplatí premie případně dospělé
s ročním úrokem 5%.
Paragraf 12. - Kterákoliv mocnost spojená
nebo přidružená bude moci do 3 měsíců,
jež budou následovati po tom, kdy tato mírová
smlouva vstoupí v platnost, rozvázati všechny
pojišťovací smlouvy trvající mezi
kteroukoliv německou pojišťovací společností
a svými příslušníky za podmínek,
jež by tyto příslušníky chránily
veškeré újmy.
K tomu cíli německá pojišťovací
společnost převede na vládu zúčastněné
mocnosti spojené nebo přidružené část
svých aktiv odpovídající poměrně
pojistkám takto zrušeným a bude sproštěna
vší závaznosti stran těchto pojistek.
Aktiva, jež mají se převésti, budou
určena aktuárem, jejž ustanoví smíšený
rozhodčí soud.
Paragraf 13. - Jestliže byly pojišťovací
smlouvy na život uzavřeny pobočkou některé
pojišťovací společnosti zřízenou
ve státě, jenž se později stal nepřátelským,
bude tato smlouva, nebude-li obsaženo ustanovení opačné
ve smlouvě samé, říditi se místními
zákony, avšak pojišťovatel bude směti
požadovati na pojištěnci nebo jeho zástupci
náhradu částek zaplacených k uspokojení
požadavků vznesených nebo uložených
na základě opatření válečných
proti podmínkám smlouvy samé a proti zákonům
a státním smlouvám platným v době,
kdy pojišťovací smlouva byla uzavřena.
Paragraf 14. - Ve všech případech, kde
podle zákona platného pro smlouvu zůstane
pojišťovatel přes to, že premie nejsou zaplaceny,
vázán smlouvou až do té doby, kdy se
dá pojištěnci zpráva, že smlouva
došla, bude míti právo, jestliže mu bylo
válkou znemožněno tuto zprávu podati,
vymáhati od pojištěnce nezaplacené premie
zvýšené o roční úrok 5%.
Paragraf 15. - Při použití odstavců
11,-14. budou se za pojišťovací smlouvy na život
považovati pojišťovací smlouvy, jež,
pokud jde o výpočet vzájemných závazků
mezi dvěma stranami, se zakládají na pravděpodobnostech
lidského života, zkombinovaných úrokovou
mírou.