Podle článku 178. možno od Rakouska požadovati
náhrady za všechny škody, spadající
pod tato oddělení:
1. Škody, způsobené občanským
osobám poškozením na těle nebo životě
a škody způsobené jejich pozůstalým,
o něž jim bylo pečovati; ať poškození
se stalo jakýmikoli činy válečnými,
zahrnujíc v to i střelbu nebo jiný útok
na souši, na moři nebo ve vzduchu, se všemi jejich
přímými následky a jakýmikoli
podniky obou válčících stran, ať
se staly kdekoliv.
2. Škody způsobené Rakouskem nebo jeho spojenci
občanským osobám, jež kdekoliv utrpěly
ukrutenstvím, násilím nebo zlým nakládáním,
zahrnujíc v to ublížení na životě
nebo zdraví, vězněním, deportací,
internováním neb nuceným vystěhováním,
zanecháním bez pomoci na moři neb vnucenou
prací, dále škody způsobené pozůstalým
těchto osob, o něž jim bylo pečovati.
3. Škody způsobené Rakouskem nebo jeho spojenci
na území jejich vlastním nebo obsazeném
i zabraném, občanským osobám, jež
utrpěly jakýmkoliv ublížením
na zdraví, na pracovní schopnosti nebo na cti, pak
pozůstalým těchto osob, o něž
jim bylo pečovati.
4. Škody způsobené válečným
zajatcům špatným nakládáním
jakéhokoliv druhu.
5. Jakožto škodu způsobenou národům
Mocností spojených a přidružených,
všechny pense, neb požitky stejného rázu
placené vojenským obětem války (příslušníkům
vojska pozemního, námořního, vzduchoplaveckého),
zmrzačeným, raněným, nemocným,
nebo invalidům a osobám, o něž se tyto
oběti války staraly; výše sum, které
Rakousko dluhuje vládám spojeným a přidruženým
bude pro každou z uvedených vlád vypočtena
kapitalizací zmíněných pensí
neb podobných požitků v době, kdy tato
smlouva vstoupí v platnost a podle sazeb platných
ve Francii dne 1, května 1919.
6. Náklady učiněné vládami
spojenými a přidruženými na válečné
zajatce, jejich rodiny, nebo osoby, o něž se tito
starali.
7. Podpory poskytované vládami Mocností spojených
a přidružených rodinám osob mobilizovaných
a všech, které sloužily ve vojsku a jiným
osobám od nich závislým. Výše
sum, které Rakousko dluhuje vládám spojeným
a přidruženým za každý jednotlivý
rok, ve kterém trvalo nepřátelství,
vypočte se pro každou z jmenovaných vlád
podle průměrných sazeb, jaké platily
v onom roce o takových platech ve Francii.
8. Škody způsobené občanským
osobám, které Rakousko nebo jeho spojenci donutili
pracovati bez náležité odměny.
9 Škody na jakýchkoliv statcích kdekoliv se
nalézajících v majetku některé
z mocností spojených a přidružených
nebo jejích příslušníků
(vyjímajíc vojenská díla a materiál
válečný, pozemní nebo námořský),
které byly odcizeny, zabrány, poškozeny nebo
zničeny jednáním Rakouska neb jeho spojenců
na zemi, na moři, nebo ve vzduchu, pak škody, které
jsou přímým následkem nepřátelství
nebo jakéhokoliv válečného podniku.
10. Škody, které způsobilo Rakousko a jeho
spojenci ve formě vynucených záloh, pokut
nebo podobných jiných vydírání
na úkor občanského obyvatelstva.
Komise, zřízená článkem 179
bude míti název Komise reparační a
je v dalších článcích označena
slovem Komise.
Zástupce do komise vyšlou Spojené státy americké, Velká Britanie. Francie, Italie, Japonsko, Belgie, Řecko, Polsko, Rumunsko, Stát srbsko-hrvatsko-slovinský a Čechoslovensko. Spojené státy americké, Velká Britanie, Francie, Italie, Japonsko a Belgie vyšlou po jednom delegátu. Pět ostatních Mocností vyšle delegáta společného a to způsobem naznačeným v třetím odstavci § 3. níže. Současně se zástupcem bude vyslán náhradník, jenž onoho zastoupí v případě nemoci nebo vynucené nepřítomnost, jenž však ve všech ostatních případech má jen právo býti přítomným při jednání a nesmí se jednání nijak zúčastniti.
V žádném případě nemá právo účastniti se jedná ní a hlasovati více než pět delegátů z oněch, již výše jsou jmenováni. Delegáti Spojených Států, Velké Britanie, Francie a Italie budou míti toto právo vždy. Delegát Belgie bude míti toto právo ve všech případech mimo ony, které jsou níže vyňaty. Delegát Japonska bude míti toto právo v případech, kdy budou zkoumány otázky týkající se škod utrpěných na moři. Společný delegát pěti ostatních Mocností bude míti toto právo, když budou zkoumány otázky, týkající se Rakouska, Uherska nebo Bulharska.
Každá z vlád zastoupených v komisi bude
míti právo z komise vystoupiti po dvanácti
měsíční výpovědi, již
třeba notifikovati komisi a potvrditi během šestého
měsíce následujícího po dni
prvotní notifikace.
Z ostatních mocností spojených a přidružených, ty, jež by mohly míti zájem, budou oprávněny vyslati delegáta, jenž smí býti přítomen a zúčastní se jednání jako přísedící, jen když budou zkoumány a projednávány její nároky a zájmy. Takovýto delegát nebude míti práva hlasovacího.
Odbor, který zřídí komise, řídíc se článkem 179. této části, skládá se ze zástupců těchto mocností: Spojených Států Amerických, Velké Britanie, Francie, Italie, Řecka, Polska, Rumunska, Státu srbsko-hrvatsko-slovinského, Čechoslovenska. Toto složení neznamená nikterak nějaké rozhodnutí o přípustnosti požadavků. Když tento odbor hlasuje, mají zástupci Spojených států amerických, Velké Britanie, Francie a Italie po dvou hlasech.
Zástupci pěti ostatních mocností jmenovaných
výše zvolí společného delegáta,
jenž bude zasedati v komisi reparační v případech
naznačených v § 2. této přílohy.
Tento delegát, jenž bude volen na jeden rok, bude
vybírán postupně z příslušníků
jedné každé z pěti mocností právě
jmenovaných.
Jestliže některý zástupce, náhradník
nebo přísedící zemře, úřadu
se vzdá nebo bude odvolán, bude třeba vyslati
nástupce co nejdříve.
Komise bude míti svoji hlavní stálou úřadovnu
v Paříži a tu shromáždí
se k prvé schůzi, jak možno nejdříve
po tom, co vstoupí v platnost tato smlouva. Později
se sestoupí vždy na takových místech
a v takových obdobích, jak to shledá vhodným
a jak bude nezbytno, aby co nejrychleji vyřídila
své úkoly.
V první své schůzi zvolí si komise
ze zástupců nahoře zmíněných
předsedu a místopředsedu, již podrží
svoje místa jeden rok a budou znovu voleni. Jestliže
místo předsedovo nebo místopředsedovo
se uprázdní během roku, přikročí
komise bez odkladu k novým volbám na zbytek zmíněného
období.
Komise jest oprávněna jmenovati všechny úředníky,
jednatele a zřízence, kterých potřebuje
k vykonávání svých úkolů
a stanoviti jejich plat, zřizovati odbory a výbory,
jejichž členy nemusí býti pouze členové
komise, použíti všech prostředků
donucovacích nezbytných k provedení svých
úkolů, dále postupovati svoji úřední
moc a zmocněn na své úředníky,
jednatele, odbory a výbory.
Všechny porady komise budou tajné, leda že by
se ze zvláštních důvodů v mimořádných
případech komise rozhodla jinak.
V obdobích, jež čas od času určí,
vyslechne komise na požádání vlády
rakouské všechny vývody a důkazy předložené
Rakouskem ve všech otázkách týkajících
se jeho platební schopnosti.
Komise prozkoumá nároky a poskytne rakouské
vládě slušnou možnost vyjádřiti
se, aniž by však tato mohla se jakkoliv účastniti
rozhodování komise. Komise poskytne stejnou možnost
spojencům Rakouska, bude-li míti za to, že
jde o jejich zájmy.
Komise nebude vázána ani žádným zákonodárstvím neb zákoníkem, ani zvláštními pravidly co do vyšetřování a řízení. Bude se říditi zásadami spravedlnosti, slušnosti a poctivosti. Její rozhodnutí musí se přizpůsobiti zásadám a jednotným pravidlům všude, kde bude možno užíti takových zásad a pravidel. Ustanoví pravidla o způsobu, jak sluší požadavky prokázati. Může používati kteréhokoliv přípustného způsobu výpočtu.
Komise bude míti všechnu moc a bude vykonávati všechna oprávnění udělená jí touto smlouvou.
Komise bude vůbec oprávněna nejobsáhlejší
měrou dozírati na vše a prováděti
vše, co se týká otázky napravení
škod, jak jest upraveno v této části
této smlouvy a je povolána vykládati ustanovení
této smlouvy. S výhradou ustanovení této
smlouvy jest komise zřízena všemi vládami
spojenými a přidruženými, vyjmenovanými
v § 2. a 3. jako jich výhradný zástupce,
jenž by podle jejich příslušného
podílu přijímal, prodával, udržoval
v dobrém stavu a rozděloval náhradové
platy, jež má Rakousko poskytnouti podle ustanovení
této části této smlouvy. Bude se jí
říditi těmito výminkami a ustanoveními:
a) Každý díl celkové sumy uznaných
pohledávek nezaplacených ve zlatě neb loďmi,
cennými papíry, aneb zbožím, neb kterýmkoliv
jiným způsobem musí Rakousko způsobem,
který co do jednotlivosti určí komise, krýti
tak, že vydá jako záruku rovnocennou sumu poukázek,
dlužních listů a jiných papírů
a tím uzná část dluhu, o které
jde.
b) odhadujíc platební schopnost Rakouska v pravidelných údobích, prozkoumá komise daňový systém rakouský 1. aby všechny příjmy Rakouska, počítajíc v to i příjmy určené k zúrokování a zaplacení kterékoliv půjčky vnitřní byly věnovány v prvé řadě ke splácení sum dluhovaných Rakouskem z důvodu náhrady, a 2, aby se přesvědčila, že ve svém celku je daňový systém rakouský poměrně stejně přísný, jako daňový systém kterékoliv mocnosti zastoupené v komisi.
Náhradová komise obdrží pokyny nařizující,
aby přihlížela zejména 1. ke skutečné
situaci hospodářské a finanční
rakouského území, jak je ohraničeno
touto smlouvou, 2. ke ztenčení příjmových
zdrojů Rakouska a jeho platební síly, jež
se podává z článků této
smlouvy. Pokud situace Rakouska se nezmění, je věcí
komise, aby vše to uvážila, až bude určovati
konečnou sumu závazků rakouských,
splátky, kterými se má Rakousko osvoboditi
a odklady úrokových platů které snad
Rakousko bude žádati.
c) aby neodkladné znovuzřízení hospodářského života států spojených a přidružených bylo usnadněno a aby v něm mohlo býti pokračováno, obdrží komise tak jak jest ustanoveno čl. 181. od Rakouska jako záruku a uznání jeho dluhu poukázky svědčící majetníku a znějící na zlato, prosté jakýchkoliv poplatků a daní, jaké byly či mohly by býti zavedeny vládou rakouskou nebo kterýmkoliv jiným místem na ní závislým. Tyto poukázky budou vydány jakmile to komise uzná vhodným a to ve třech částech. Výši každé části určí rovněž komise (koruny ve zlatě jsou splatný podle čl. 214. části IX. [Články finanční] této smlouvy):
1. Prvá emise bezúročných poukázek svědčících majetníka, splatných do 1. května 1921. K umoření těchto poukázek použije se v prvé řadě platů, k nimž Rakousko se zavázalo podle čl. 181 této části po srážce sum určených k úhradě výloh na udržování okupačních vojsk a zaplacení výloh za zásobování potravinami a surovinami. Poukázky, které by nebyly ještě umořeny do 1. května 1921, budou pak vyměněny za nové poukázky, jak jsou uvedeny níže. (12 c 2):
2. druhá emise poukázek svědčících majetníku, zúročitelných 2 1/2 % (dvěma a půl procenty) mezi léty 1921 a 1926 a odtud 5% (pěti procenty) s 1% (jedním procentem) na úmor celé sumy emisní, počínajíc r. 1926.
3. Úpis, slibující, že Rakousko vydá, (ale jen když komise nabude přesvědčení, že Rakousko může zabezpečiti platy úrokové a umořovací), další poukázky na majitele, zúročitelné 5 % (pěti procenty). Dobu a způsob splátek na jistinu a na úroky určí komise.
Komise rozhodne čas od času, kdy jsou splatný úroky, jak dlužno užíti umořovacího fondu a všechny podobné otázky, týkající se výdeje, správy a řádu vydaných poukázek.
Další emise za účelem uznání a záruky mohou býti požadovány za podmínek, které komise ustanoví později čas od času.
Jestliže by komise reparační přikročila
ke konečnému a ne již prozatímnímu
stanovení sumy obecných břemen postihujících
Rakousko, hledíc k požadavkům Mocností
spojených a přidružených, zničí
komise bezodkladně všechny poukázky, které
byly vydány nad tuto sumu.
d) Jestliže by poukázky, dlužní úpisy
neb jiná uznání dluhu vydaná Rakouskem
jako záruky neb uznání jeho náhradového
dluhu byly přiděleny s konečnou platností
a nikoli jako záruka jiným osobám nežli
různým vládám, k jejichž dobru
byl původně náhradový dluh stanoven,
bude tento dluh vzhledem k těmto vládám pokládat
za uhaslý a to částí rovnající
se jmenovité hodnotě poukázek, jež byly
takto konečně přiděleny a povinnost
Rakousko z těchto poukázek bude omezena na závazek
na nich vyjádřený.
e) Výdaje způsobené opravami a novým
vybudováním statků nalézajících
se v zabraných a zpustošených krajích,
zahrnujíc v to i nové obstarání svrchků,
strojů a všeho ostatního příslušenství,
budou vyceněny podle výše nákladů
v době, kdy práce budou podnikány.
f) rozhodnutí komise o prominutí kteréhokoliv
dluhu uznaného Rakouskem nechťsi se týká
celku či části, jistiny či úroků,
musí býti odůvodněno.
Co se týká hlasování bude se komise říditi těmito pravidly:
Rozhoduje-li komise, zaznamenati je hlasy všech delegátů s právem hlasovacím nebo je-li některý z nich nepřítomen, jejich náhradníků, Zdrží-li se kdo hlasování sluší k věci hleděti tak jako by byl hlasoval proti návrhu projednávanému. Přísedící nemají práva hlasovacího.
Jednohlasnosti jest třeba v těchto otázkách:
a) jde-li o otázky týkající se svrchovanosti
Mocností spojených a přidružených
a jde-li o úplné nebo částečné
prominutí dluhu neb závazků Rakouska;
b) jde-li o otázky vztahující se k výši
a k podmínkám poukázek a jiných dlužních
listin, jež má vydati rakouská vláda,
a k stanovení doby a způsobu jejich prodeje, dání
na trh nebo rozvrhu;
c) jde-li o jakýkoli celkový nebo částečný
odklad platů dospívajících mezi 1.
květen 1921 a koncem r. 1926 včetně přes
rok 1930;
d) jde li o jakýkoliv celkový nebo částečný
odklad platů dospívajících po r. 1926
o více než 3 léta;
e) má-li býti v jednotlivém případě
užito jiného způsobu odhadu škod, než
jak byl přijat dříve v případu
podobném;
f) jde-li o výklad ustanovení této smlouvy.
Všechny ostatní otázky budou rozhodnuty prostou většinou hlasů.
Jestliže nastala mezi zástupci různost mínění
o tom, zda-li věc rozhodovaná náleží
k takovým, při nichž je potřebí
jednohlasnosti, a dále, jestliže by tento rozpor nemohl
býti urovnán tím, že by se delegáti
odvolali ke svým vládám, zavazují
se vlády spojené a přidružené,
že neodkladně postoupí takovýto spor
k rozhodnutí třetí osobě nestranné,
o jejímž jmenování se dohodnou a jejíž
výrok zavazují se uznati.
Rozhodnutí komise, která jsou v souhlase s mocí
jí udělenou, budou ihned vykonatelná a bude
je možno provésti ihned bez dalšího.
Komise doručí každé zúčastněné mocnosti v podobě, kterou určí sama:
1. Potvrzení, že drží pro účet zmíněné mocnosti poukázky z emisí nahoře vzpomenutých. Toto potvrzení může býti na žádost oné mocnosti rozděleno a to nejvýše na pět dílů;
2. čas od času potvrzení svědčící, že drží pro zmíněnou mocnost jakýkoliv jiný majetek, dodaný Rakouskem na srážku jeho dluhu náhradového.
Zmíněná potvrzení budou vydána na jméno a bude možno přenášeti je rubopisem. Komisi jest o tomto převodu napřed zpraviti.
Jestliže poukázky budou vydány, tak aby mohly
býti prodány nebo dány na trh, a jestliže
komise dodala věci, musí býti příslušná
část potvrzení vzata zpět.
Rakouská vláda bude od 1. května 1921 zatížena úrokem ze svého dluhu jak tento dluh bude určen komisí. Od dluhu jest odpočísti všechny splátky provedené v hotovosti nebo v hodnotách jí rovnocenných, anebo v poukázkách, vydaných komisí neb jakýmikoliv způsoby platů uvedených v článku 189. Úrok bude určen 5%, leda že by komise kdykoliv později usoudila, že poměry dopouštějí změnu této sazby.
Stanovíc k 1. květnu 1921 celkovou výši
dluhu rakouského, může komise za dobu mezi
11. listopadem 1918 a 1. květnem 1921 účtovati
úroky ze sum odpovídajících náhradám,
které je poskytnouti in natura.
Nedostojí-li Rakousko kterémukoliv závazku
určenému touto částí této
smlouvy, oznámí to komise ihned každé
mocnosti zúčastněné, připojí
návrhy o všech opatřeních, jež
se jí zdají vhodnými.
Opatření, k nímž Mocnosti spojené
a přidružené mohou sáhnouti, jestliže
Rakousko svévolně nesplní svých povinností,
mohou obsahovati zákazy a donucovací opatření
rázu hospodářského a finančního
a vůbec všechna taková opatření,
která příslušné vlády
budou snad pokládati za vynucená okolnostmi. Rakousko
se zavazuje, že taková opatření nebude
považovati za projev nepřátelství.
Platy, které se mají vykonati ve zlatě nebo
v hodnotách je nahrazujících na účet
uznaných požadavků Mocností spojených
a přidružených, může komise kdykoliv
přijmouti v podobě majetku movitého a nemovitého,
zboží, podniků, práv a koncesí
v územích rakouských neb mimo ně,
lodí, obligací, akcií a hodnot jakéhokoliv
druhu nebo v penězích rakouských i jiných,
jejichž hodnotový poměr ke zlatu určí
komise sama spravedlivě a poctivě.
Stanovíc nebo přijímajíc platy vykonané
odevzdáním jmenovaných statků nebo
práv, bude komise přihlížeti ke všem
právům a důvodným zájmům
Mocností spojených a přidružených
nebo neutrálních a jejich příslušníků.
Žádný člen komise není odpověden
za jakýkoliv čin neb opomenutí v působnosti
jemu svěřené nikomu než vládě,
která jej jmenovala. Žádná vláda
spojená neb přidružená nebéře
na sebe ručeni za kteroukoliv druhou.
Tato příloha může býti změněna
jednohlasným usnesením vlád zastoupených
v komisi, ale jen tak, ze budou zachována v platnosti ujednání
této smlouvy. Až Rakousko a jeho spojenci splatí
všechny sumy, jež jsou dlužní podle této
smlouvy nebo podle rozhodnutí komise, a až všechny
sumy odevzdané nebo hodnoty náhradní budou
rozděleny mezi Mocnosti, o které jde, bude komise
rozpuštěna.
Rakousko uznává právo mocností spojených a přidružených, aby obchodní a rybářské lodi a čluny ztracené nebo poškozené válkou byly nahrazeny tunou za tunu (hrubé nosnosti) a třídou za třídu.
Ačkoliv pak lodi, které má dnes Rakousko, mají tonáž o mnoho nižší oné, kterou ztratily mocnosti spojené a přidružené útokem Rakouska a jeho spojenců, bude výše uznané právo stran rakouských lodí a člunů vykonáno takto:
Rakouská vláda jménem svým a tak,
že tím zavazuje všechny ostatní zájemníky,
postupuje vládám spojeným a přidruženým
vlastnictví všech obchodních a rybářských
lodí a člunů, náležejících
příslušníkům bývalého
mocnářství rakouského.
Rakouská vláda odevzdá komisi reparační
všechny lodi a čluny jmenované v § 1.
ve dvou měsících po tom, co tato smlouva
vstoupí v platnost.
Loďmi a čluny jmenovanými v 1, odstavci jest rozuměti všechny lodi a čluny,
a) které nosí nebo jsou oprávněny nositi obchodní vlajku bývalého mocnářství rakouského,
b) které náležejí státním příslušníkům bývalého mocnářství rakouského nebo společnostem a sdružením tohoto mocnářství, dále společnostem a sdružením každého jiného státu než státu spojeného a přidruženého, jsou-li pod dozorem nebo ve správě příslušníků bývalého mocnářství rakouského, nebo:
c) které se toho času staví 1. v bývalém
mocnářství rakouském, 2. v některém
jiném státu než státu spojeném
nebo přidruženém, na űčet příslušníka,
společnosti nebo sdružení bývalého
mocnářství rakouského.
Aby byly opatřeny doklady o vlastnictví ke každé lodi odevzdané, jak bylo pověděno nahoře, rakouská vláda:
a) odevzdá o každé lodi komisi reparační na její žádost listinu o prodeji neb jakoukoliv jinou listinu, dokazující, že na řečenou komisi bylo převedeno plné vlastnictví lodi, prosté jakýchkoli omezujících práv, zástavních práv a jiných závad;
b) učiní všechna opatření naznačená
reparační komisí, aby tyto lodi byly pro
tuto komisi pohotově.
Rakousko se zavazuje, že všechny lodi a jinaké dopravní prostředky říční, které od 28. července 1914 přešly z jakéhokoliv důvodu v držení jeho nebo některého jeho příslušníka a jejichž totožnost bude možno zjistiti, vrátí in specie a v obyčejném stavu zachovalosti, mocnostem spojeným a přidruženým, ve dvou měsících po tom, co tato smlouva vstoupí v platnost, a to postupem, jaký ustanoví komise reparační.
Aby byly nahrazeny ztráty na říční tonáži z jakéhokoli důvodu vzniklé, které během války utrpěly mocnosti spojené a přidružené a které nebude možno nahraditi navrácením právě stanoveným, zavazuje se Rakousko, že postoupí náhradové komisi část svého říčního loďstva až do výše oněch ztrát; úhrn loďstva takto postoupeného nesmí přesahovati 20% stavu všeho říčního loďstva ze dne 3. listopadu 1918.
Podmínky tohoto postupu budou určeny rozhodčími
zmíněnými v čl. 300, části
XII. (Přístavy, vodní cesty a železnice)
této smlouvy, jejichž úkolem je odkliditi obtíže
spojené s rozdělením říční
tonáže a vznikající novým mezinárodním
řádem některých říčních
drah nebo územními změnami dotýkajícími
se těchto drah.
Rakousko se zavazuje učiniti všechna opatření,
která by reparační komise mu naznačila,
aby nabyla plného vlastnického práva ke všem
lodím, jež bez svolení vlád spojených
a přidružených snad byly za války postoupeny
pod neutrální vlajku nebo o jejichž převod
pod takovou vlajku se snad jedná.
Rakousko se zříká všech nároků
jakékoliv povahy proti vládám spojeným
a přidruženým a jejich příslušníkům
stran držení a užívání kterýchkoliv
lodí a lodic rakouských a stran všech ztrát
a škod, které tyto lodi nebo lodice utrpěly.
Rakousko se zříká všech nároků
na lodi a jejich náklady potopené nepřátelským
podnikem na moři nebo jeho následkem a potom zachráněné,
na nichž některá z vlád spojených
a přidružených neb jejich příslušníci
mají zájem jako vlastníci, nájemci,
pojišťovatelé, nebo z kteréhokoliv jiného
důvodu a to nehledíc k nižádnému
odsuzujícímu rozsudku, snad vyslovenému kořistním
soudem rakouským nebo jeho spojenců.
Mocnosti spojené a přidružené požadují
na Rakousku a Rakousko se zavazuje, že Rakousko, aby splnilo
aspoň částečně závazky
stanovené v této části, propůjčí
způsobem dále naznačeným svoje hospodářské
zdroje přímo k věcnému znovu vybudování
zabraných území mocností spojených
a přidružených a to měrou určenou
těmito mocnostmi.
Vlády mocností spojených a přidružených odevzdají komisi reparační seznam, vypočítávající:
a) zvířata, stroje, nástroje, nářadí a podobné věcí, jakými se obchoduje, zabrané, zužité a zničené Rakouskem nebo zničené přímo vojenskými podniky, pokud si ony vlády, aby mohly dostáti potřebám neodkladným a spěšným, přejí míti ony předměty nahrazeny zvířaty neb předměty téhož druhu, nalézajícími se na rakouském území v době, kdy tato smlouva vstoupí v platnost;
b) potřeby k znovu vybudování (kámen,
cihly, ohnivzdorné cihly, tašky, tesařské
dřevo, okenní tabule, ocel, vápno, cement
atd.), stroje, otopná zařízení, nábytek
a všechny předměty, jakými se obchoduje,
pokud si uvedené vlády přejí, aby
tyto předměty byly vyrobeny a zhotoveny v Rakousku
a jim dodány k znovuzřízení zabraných
území.
Seznamy o věcech zmíněných výše v § 2. a) sluší dodati v 60 dnech následujících po tom, co tato smlouva vstoupí v platnost.
Seznamy o věcech zmíněných výše v § 2. b) sluší dodati nejposléze do 31. prosince 1919.
Seznamy musí obsahovati všechny podrobnosti obvyklé
v obchodních smlouvách o zmíněných
věcech, zahrnujíc v to i přesný popis,
dodací lhůtu (tato lhůta nesmí býti
delší 4 let) a místo dodání;
nesmí však obsahovati ani cenu, ani odhad o ceně
a odhadu rozhodne komise způsobem níže naznačeným,
jak jest určeno dále.
Obdrževši tyto seznamy, vyšetří komise, jakou měrou mohou materiálie a zvířata v nich uvedená býti požadovány od Rakouska. Rozhodujíc, bude se komise říditi zřetelem k vnitřním potřebám Rakouska, pokud toho bude zapotřebí, aby byl zachován jeho život sociální a hospodářský, něž obrátí zřetel k cenám, za jaké a k lhůtám v nichž podobné předměty lze obdržeti ve státech spojených a přidružených, a porovná je s těmi, jichž by bylo užíti na předměty rakouské. Konečně bude míti na zřeteli obecný zájem, jejž mají vlády spojené a přidružené, aby průmyslový život Rakouska nebyl rozrušen do míry, že by mu bylo učiněno nemožným provésti jiná jednání náhradní, od něho požadovaná.
Stroje, pak nástroje, nářadí a jiné podobné věci, s jakými se obchoduje, nebudou, pokud toho času slouží výrobě, požadovány od Rakouska, leda že by nebyla žádná jiná zásoba těchto věcí po ruce a na prodej; nižádným způsobem však nesmí býti požadováno více než 30% kterýchkoliv věcí, užívaných v některém rakouském závodu, nebo vůbec v jakémkoliv rakouském podniku.
Komise poskytne zástupcům rakouské vlády možnost, aby se vyjádřila v určené lhůtě o schopnosti poskytnouti jmenované pomůcky, zvířata a předměty.
Komise oznámí po tom, a to co nejdříve, své rozhodnutí rakouské vládě a vládám spojeným a přidruženým, o které jde.
Rakouská vláda se zavazuje, že bude dodávati
pomůcky, zvířata a předměty
přesně určené v tomto oznámení
a vlády spojené a přidružené,
o které jde, zavazují se každá, pokud
jí se týká, že přijmou tyto dodávky,
za té podmínky arci, že vyhovují požadavkům
anebo, že podle mínění komise nebudou
nevhodné k účelům, kterých
vyžaduje práce náhradová.
Komise určí hodnotu materiálu, předmětů a zvířat dodávaných, jak právě bylo pověděno,a vlády spojené a přidružené, jež obdrží tyto dodávky, prohlašují, že budou jejich hodnotou zatíženy a uznávají, že stejná suma má býti pokládána za plat vykonaný Rakouskem na rozdíl podle článku 183. této části této smlouvy.
Jestliže právo požadovati věcné
znovu vybudování bude tímto způsobem
vykonáno, přesvědčí se komise,
že částka počítaná k dobru
Rakouska rovná se obvyklé hodnotě vynaložené
jím práce a dodaného jím materiálu
a že suma požadavků předložených
mocnosti, o kterou jde, se zmenšila, pokud se týká
škody takto napravené, v takovém poměru,
v jakém se má škoda takto napravená
celé škodě.
Na náhradu zvířat uvedených v §
2. výše, zavazuje se Rakousko, z důvodů
okamžité zálohy, dodá ve třech
měsících následujících
po tom, tato smlouva vstoupí v platnost, živý
dobytek tu uvedený a to po jedné třetině
každého druhu měsíčně:
4.000 | dojnic 3-5letých. |
1.000 | jalovic. |
50 | býků od 18 měsíců do 3 let. |
1.000 | telat. |
1.000 | tažných volů. |
2.000 | prasnic. |
1.000 | dojnic 3 -5letých. |
500 | jalovic. |
25 | býků od 18 měsíců do 3 let. |
1.000 | telat. |
500 | tažných volů. |
1.000 | tažných koní. |
1.000 | skopců. |
1.000 | dojnic 3-5letých. |
500 | jalovic. |
25 | býků od 18 měsíců až 3 let. |
1.000 | telat. |
500 | tažných volů. |
1.000 | tažných koní. |
1.000 | skopců |
Nebude-li možno o zvířatech takto dodaných
zjistiti, že jsou to ona, jež byla odcizena nebo zabrána,
bude jejich hodnota počítána k dobru na náhradovém
účtu Rakouska, podle ustanovení § 5.
té přílohy.
Na úhradu předmětů uvedených
v § 2. výše, zavazuje se Rakousko z titulu okamžité
zálohy, dodá v 6 měsících následujících
po tom, co ta smlouva vstoupí v platnost a to po jedné
šesti měsíčně nábytek
z tvrdého i měkkého dřeva, určený
v Rakousku na prodej, pokud jej mocnosti spojené a přidružené
budou požadovati, každý měsíc prostřednictvím
reparační komise, a pokud tato komise uzná
požadavek důvodným, hledíc jednak k
tomu, co bylo odcizeno a zničeno za války na územích
těchto mocností, jednak k přebytkům
rakouským. Cena těchto předmětů
bude připsána Rakousku k dobru způsobem naznačeným
v § 5. této přílohy.