ODDÍL IV.

Majetek, práva a zájmová účastenství.

ČLÁNEK 249. - Otázka soukromého majetku práv a zájmových účastenství v zemích nepřátelských bude rozřešena podle zásad vyslovených v tomto oddílu a podle ustanovení připojené přílohy.

a) Výjimečná opatření válečná, jakož i opatření disposiční, o nichž se mluví v příloze § 3. a která byla v bývalém císařství rakouském učiněna o majetku, právech a zájmech příslušníků mocností spojených a přidružených počítajíc v to společnosti a sdružení, na nichž tito příslušníci byli zúčastněni, budou, nebude-li likvidace již ukončena, neprodleně zrušena aneb zastavena a budou majetek, práva a zájmová účastenství, o něž jde, vrácena oprávněným.

b) S výhradou opačných ustanovení, kteráž by snad vyplývala z této smlouvy, vyhrazují si mocností spojené a přidružené právo zadržeti a likvidovati veškerý majetek, práva a zájmová účastenství, jež v době, kdy tato smlouva vstoupí v platnost, náležejí příslušníkům bývalého císařství rakouského anebo společnostem jimi kontrolovaným a nalézají se na jejich území, v jejich osadách, državách a protektorátech, počítajíc v to i území, která jim byla postoupena podle této smlouvy nebo jsou pod dozorem jmenovaných mocností.

Likvidace bude provedena podle zákonů interesovaného státu spojeného anebo přidruženého a nebude rakouský vlastník směti nakládati s tímto majetkem, právy a zájmy, aniž jest mu dovoleno uvaliti na ně jakékoliv břemeno bez svolení tohoto státu.

Za rakouské příslušníky ve smyslu tohoto paragrafu nebudou považovány osoby, které do šesti měsíců po tom, co nabude platnosti tato smlouva, dokáží, že podle ustanovení této smlouvy nabyly ipso facto státního občanství Mocnosti spojené a přidružené, počítajíc v to ony, které nabudou tohoto státního občanství se svolením příslušných úřadů podle čl. 72. a 76. a ony, které nabudou tohoto státního občanství podle čl. 74. a 77. na základě dřívějšího práva domovského.

c) Platy anebo náhrady vyplývající z výkonu práva, o němž se mluví v paragrafu b), určí se dle způsobu ocenění a likvidace stanoveného zákonodárstvím země, v níž byl majetek zadržen anebo likvidován.

d) S výhradou ustanovení této smlouvy budou ve vztazích mezi mocnostmi spojenými a přidruženými a jejich příslušníky se strany jedné a příslušníky bývalého císařství rakouského se strany druhé, dále mezi Rakouskem se strany jedné a Mocnostmi spojenými a přidruženými a jejich příslušníky se strany druhé, všechna válečná opatření výjimečná, dále opatření disposiční, jakož i všechny akty, jež byly vykonány anebo mají býti vykonány na základě těchto opatření po smyslu § 1. a 3. přílohy, považována za definitivní a mohou vůči každému býti namítnuta.

e) Příslušníci mocností spojených anebo přidružených budou míti právo na náhradu škod anebo újem, které byly způsobeny jejich majetku, právům anebo zájmům, počítaje v to společnosti anebo sdružení, na nichž byli zúčastněni na území bývalého císařství rakouského, buď výjimečnými opatřeními válečnými nebo opatřeními disposičními, o nichž jest řeč v § 1. až 3. v příloze. Reklamace, podané v té příčině těmito příslušníky budou prozkoumány a bude peníz náhrad určen smíšeným soudem rozhodčím, stanoveným v oddílu VI. anebo rozhodčím, jmenovaným tímto soudem. Náhrady půjdou k tíží Rakouska a mohou býti hrazeny ze jmění příslušníků bývalého císařství rakouského a společností jimi kontrolovaných, jak je vymezeno v odst. b), nalézajícího se na území aneb pod kontrolou státu, jemuž přísluší reklamant. Tento majetek může býti prohlášen za zástavu, ručící za závazky nepřátelské, za podmínek stanovených v § 4. připojené přílohy. Tato náhrada může býti splacena mocností spojenou nebo přidruženou na účet Rakouska.

f) V každém případě, kdy příslušník mocností spojené anebo přidružené, vlastník majetku, práva anebo zájmového účastenství, na které se vztahovalo opatření disposiční na území bývalého císařství rakouského, bude si toho přáti, bude reklamace, o níž se jedná v odstavci e) vyřízena vrácením tohoto majetku, existuje-li ještě.

V tomto případě bude Rakousko povinno, aby učinilo veškerá opatření nutná, aby byl bývalý vlastník uveden v držení svého majetku, zproštěného všech břemen anebo služebností, kterými by byl zatížen po likvidaci, a odškodniti každou třetí osobu, která by byla vrácením poškozena.

Není-li vrácení, o němž jest řeč v předešlém odstavci možno, mohou prostřednictvím interesovaných mocností anebo úřadem ověřovacím a kompensačním, o němž jest řeč v příloze připojené k oddílu III., býti uzavřena ujednání za tím účelem, aby příslušník některé mocnosti spojené anebo přidružené, byl odškodněn za újmy, o nichž je řeč v odstavci e), přiřknutím výhod aneb náhrad, které jest svolný přijmout na místě majetku, práv anebo zájmových účastenství, jichž byl zbaven.

V důsledku restitucí učiněných podle tohoto článku, budou platy a náhrady stanovené podle odstavce e) zmenšeny o cenu vráceného majetku přihlížejíc k náhradě za to, že reklamant byl zbaven práva svého majetku užívati anebo že byl jeho majetek zhoršen.

g) Oprávnění stanovené v § f jest vyhrazeno vlastníkům, kteří jsou příslušníky oněch mocností spojených anebo přidružených, na jejíchž území zákonodárná opatření, nařizující obecnou likvidaci majetku, práv a zájmových účastenství nepřátelských, nebyla v platnosti před podepsáním smlouvy o příměří.

h) Mimo případ, kdy bylo provedeno vrácení in natura po smyslu odstavce f), bude s čistým výtěžkem likvidace majetku, práv a zájmových účastenství nepřátelských ať se nalézaly kdekoliv, byla-li tato likvidace provedena buď na základě výjimečného válečného zákonodárství anebo podle tohoto článku, jakož i vůbec se všemi nepřátelskými aktivy peněžními, pokud nejde o výtěžek likvidace majetku nebo o peněžní aktíva osob jmenovaných v posledním odstavci § b), naloženo tímto způsobem:

1. Pokud se týče mocností, kteréž přijmou oddíl III. a připojenou přílohu, budou jmenované výtěžky a pohledávky prostřednictvím úřadu verifikačního a kompensačního, stanoveného tímto oddílem a přílohou, připsány k dobru oné mocnosti, jejímž příslušníkem jest vlastník. S každým saldem, vyplývajícím ve prospěch Rakouska, bude naloženo podle článku 189. části VIII. (náhrady) této smlouvy.

2. Pokud se týče mocností, kteréž nepřijmou od dílu III. a připojené přílohy, bude výtěžek jmění, práv a majetku, jakož i peněžních aktiv příslušníků mocností spojených anebo přidružených, Rakouskem zadržených, přímo vyplacen oprávněnému anebo jeho vládě. Každá mocnost spojená anebo přidružená bude moci nakládati, postupujíc podle svých zákonů a řádů, s výtěžkem jmění, práv anebo zájmů, jakož i s peněžitými aktivy, které náležely příslušníkům bývalého císařství rakouského anebo společnostem, podrobeným jejích dozoru, o nichž je řeč v § b), a které zabavila, a bude ho moci použíti k uspokojení reklamací a pohledávek, stanovených v tomto článku anebo v § 4. připojené přílohy. Každý majetek, právo anebo zájmové účastenství anebo výsledek jejich likvidace čí jakékoliv aktivum peněžní, jimiž nebude disponováno tak jak bylo nahoře řečeno, může býti zadržen o jmenovanou mocností spojenou nebo přidruženou, v kterémž případě bude s jeho cenou v penězích naloženo podle článku 189. části VIII. (náhrady) této smlouvy.

i) Jestliže byly provedeny likvidace pokud nejsou vůbec nepřípustný podle čl. 267. v nových státech, které podpisují tu to smlouvu jako mocnosti spojené a přidružené nebo ve státech, které nejsou účastny na náhradách, které má platiti Rakousko, musí býti výtěžek likvidací provedených v těchto státech vyplacen přímo vlastníkům, při čemž arci práva daná komisi reparační touto smlouvou a zejména čl. 181. části VIII. (náhrady) a čl. 211. části IX. (Podmínky finanční) zůstávají vyhrazena. Jestliže vlastník dokáže před smíšeným soudem rozhodčím zavedeným odd. VI. této části, anebo před rozhodčím, kterého pojmenuje tento soud, že výminky prodejové nebo opatření učiněná státem, o který jde, nesrovnávající se s jeho obecným zákonodárstvím, poškodily nespravedlivě cenu, mají soud nebo rozhodčí právo přiznati oprávněnému slušnou náhradu, kterou zaplatí onen stát.

j) Rakousko se zavazuje odškodniti své příslušníky za likvidaci anebo zadržení jejích majetku, práv anebo zájmů v zemích spojených anebo přidružených.

k) Peníz dávek a daní z majetku, kteréž v Rakousku byly anebo mají býti zaplaceny z majetku, práv anebo zájmových účastenství příslušníků mocností spojených a přidružených a to od 3. listopadu 1918 až do té doby, kdy uplynou tři měsíce po tom, co vstoupí tato smlouva v platnost, anebo, jde-li o majetek, práva a zájmy podrobené mimořádným opatřením válečným, až do doby Jejich navrácení podle této smlouvy, bude taktéž navrácen oprávněným.

ČLÁNEK 250. - Rakousko se zavazuje pokud jde o majetek, práva anebo zájmová účastenství vrácená podle článku 249, odstavec a) anebo f) příslušníkům mocností spojených anebo přidružených, počítajíc v to společnosti a sdružení, na nichž tito příslušníci byli interesováni:

a) uvésti a udržovati práva a zájmová účastenství příslušníků mocností spojených anebo přidružených s výhradou výjimek výslovně v této smlouvě stanovených v onom právním stavu, v němž se nalézaly podle zákonů předválečných majetek, práva a zájmová účastenství příslušníků bývalého mocnářství Rakouského;

b) nepodrobiti majetek, práva a zájmová účastenství příslušníků států spojených anebo přidružených žádným opatřením, která by se dotýkala vlastnictví a která by neplatila stejně o právech, majetku a zájmových účastenstvích příslušníků rakouských a zaplatiti slušnou náhradu v případě, že by takováto opatření byla učiněna.

PŘÍLOHA.

§ 1.

Ve shodě s ustanoveními čl. 249. odst. d) jest potvrzena platnost všech opatření přenášejících vlastnictví, všech nařízení o likvidaci podniků neb společností, nebo všech jiných nařízení, předpisů, rozhodnutí neb instrukcí vydaných od kterýchkoliv soudů nebo správních úřadů jedné z vysokých stran smluvních, podle zákonodárství válečného o majetku, právech nebo zájmových účastenstvích nepřátelských, jakož i opatření takových, o kterých nutno míti za to, že byla podle těchto předpisů učiněna. Bude se míti za to, že zájmy všech osob byly platně upraveny nařízeními, předpisy, rozhodnutími neb instrukcemi jednajícími o majetku, na němž tyto osoby jsou zúčastněny, bez rozdílu, zdali v oněch nařízeních, předpisech, rozhodnutích neb instrukcích tyto zájmy byly výslovně uvedeny, čili nic. Nebude činěno námitek proti platností převodu majetku, práv neb zájmů předsevzatému podle zmíněných nařízení, předpisů, rozhodnutí neb instrukcí. Rovněž se uznává platnost veškerých opatření učiněných ve věci majetků, obchodních podniků neb společností, pokud se týče jejich zjištění, sekvestrace, nucené správy, využití, rekvisice, dozoru neb likvidace, prodeje nebo správy majetku, práv nebo zájmů, vymáhání aneb placení dluhů, placení úhrad, nákladů nebo výloh, nebo jakéhokoliv jiného opatření předsevzatého v důsledku nařízení, předpisů, rozhodnutí neb instrukcí vydaných nebo provedených kterýmkoliv soudem, nebo správním úřadem jedné z vysokých stran smluvních, podle výjimečných zákonů válečných o majetku, právech a zájmových účastenstvích nepřátelských, jakož i takových opatření, o kterých nutno míti za to, že byla podle těchto předpisů učiněna; s výhradou, že ustanovení tohoto odstavce nejsou na újmu majetkovým právům, jichž příslušníci mocností spojených a přidružených před tím nabyli bezelstně a za oprávněnou cenu a v souhlasu se zákony státu, v jehož území majetek leží. Předpisy tohoto odstavce netýkají se takových shora zmíněných opatření, jež byla učiněna bývalou vládou Rakousko-Uherska na území zabraném neb obsazeném, ani opatření vypočítaných shora, jež byla učiněna po 3. listopadu 1918; veškerá tato opatření budou neplatná.

§ 2.

Žádný nárok nebo žaloba nesmí býti vznesena ani Rakouskem nebo jeho příslušníky ani příslušníky bývalého císařství rakouského nebo jejích jménem nechť osoby ty o sídlí kdekoli, proti kterékoliv mocností spojené nebo přidružené nebo proti kterékoliv osobě jednající jménem nebo z příkazu kteréhokoliv úřadu soudního nebo správního zmíněné mocnosti, ve věcî jakéhokoliv skutku neb opomenutí v příčině majetků, práv nebo zájmů příslušníků rakouských za války neb za příprav válečných. Rovněž nebude připuštěn nárok nebo žaloba proti nikomu co do kteréhokoliv skutku nebo opomenutí vyplývajících z výjimečných opatření válečných, zákonů nebo předpisů kterékoliv mocnosti spojené nebo přidružené.

§ 3.

V článku 249. a v této příloze výraz"výjimečná opatření válečná" zahrnuje opatření zákonodárná, správní, soudní nebo jiná všeho druhu, jež byla nebo budou později učiněna co do majetku nepřátelského a jichž účinkem bylo nebo bude odnětí disposice vlastníkům nad jejich majetkem, avšak bez zrušení práva vlastnického, zejména opatření o dohledu, vnucené správě a sekvestraci, neb opatření, jichž účelem bylo neb bude zabaviti, zužitkovati nebo obstaviti aktíva nepřátelská, a to z jakéhokoliv důvodu, v jakékoliv formě a na kterémkoliv místě. Akty, jimiž se tato opatření proti majetku nepřátelskému provádějí, jsou veškera rozhodnutí, instrukce, rozkazy neb nařízení správních úřadů nebo soudů, jakož i veškerá jednání osob pověřených správou nebo dozorem nad majetkem nepřátelským, jako placení dluhů, vybírání pohledávek, zapravování útrat, nákladů neb výloh, vybírání platů.

"Opatření disposiční" jsou taková, jimiž bylo nebo bude dotčeno vlastnictví k majetku nepřátelskému převodem celku nebo části na osobu jinou než vlastníka nepřátelského a bez jeho souhlasu, zejména opatření nařizující prodej, likvidaci, propadnutí vlastnického práva k majetku nepřátelskému, anulování cenných papírů aneb hodnot movitých.

§ 4.

Majetek, práva a zájmy příslušníků bývalého císařství rakouského na území kterékoliv mocnosti spojené nebo přidružené, jakož i čistý výtěžek jejich prodeje, likvidace nebo jiných opatření disposičních mohou býti touto mocností spojenou nebo přidruženou zatíženy tím, že se nejprve zaplatí náhrady dlužné podle reklamací příslušníků této mocností za jejích majetek, práva a zájmy, počítaje k ním společnosti nebo družstva, na nichž měli podíl na území bývalého císařství rakouského, nebo pohledávky, jež měli za příslušníky rakouskými, jakož i nároky vzniklé z Jednání bývalé vlády rakouskouherské nebo kteréhokoliv rakouského úřadu po 28. červenci 1914 a nežli tato Mocnost spojená nebo přidružená vstoupila do války. Výše takovýchto požadavků může býti určena rozhodčím, kterého určí pan Gustav Ador, bude-li k tomu svolný, nebo, neučiní-li tak, smíšeným soudem rozhodčím zavedeným v oddílu VI. Na druhém místě mohou býti zatíženy tím, že se zaplatí náhrady dlužné podle reklamací příslušníků mocnosti spojené neb přidružené, za jejích majetek, práva a zájmy na území ostatních mocností nepřátelských nebo pohledávky, jež mají za příslušníky těchto mocností, pokud tyto nároky neb pohledávky nebudou jinakým způsobem uspokojeny.

§ 5.

Nehledíc k ustanovením článku 249., jestliže přímo před vypuknutím války některá společnost zapsaná ve státě spojeném nebo přidruženém měla společné se společností na ní závislou a zapsanou v Rakousku práva k používání známek továrních neb obchodních ve třetích státech, nebo jestliže požívala spolu s takovou společností výhradního práva k procesu výrobnímu pro tovary nebo zboží ke prodeji ve třetích státech, obdrží tato první společnost samojediná právo užívati oněch známek továrních ve třetích státech s vyloučením společnosti rakouské, a výhradní právo k procesu výrobnímu bude vydáno této první společnosti bez ohledu na jakékoliv opatření učiněné podle válečného zákonodárství v mocnářství rakousko-uherském vůči této druhé společnosti nebo jejím zájmům, obchodnímu vlastnictví nebo akciím. Nicméně první společnost bude-li za to žádáno, vydá druhé společností modely dovolující pokračovati ve výrobě zboží, jež má býti spotřebováno v Rakousku.

§ 6.

Až do okamžiku, kdy bude provedena restituce podle čl. 249., jest Rakousko odpovědno za zachování majetku, práv a zájmových účastenství příslušníků mocností spojených nebo přidružených, (počítajíc v to společnosti a družstva, na nichž tito příslušníci mají podíl), jež byly podrobeny v Rakousku mimořádným opatřením válečným.

§ 7.

Do roka po tom, kdy tato smlouva vstoupí v platnost, označí mocnosti spojené nebo přidružené majetek, statky a zájmy, při nichž mini použiti práva, uvedeného ve čl. 249. odst. f).

§ 8.

Restituce uvedené v čl. 249. budou provedeny na rozkaz vlády rakouské nebo úřadů, jež k tomu budou ustanoveny. Podrobné výkazy o vedení správy budou podány zúčastněným osobám úřady rakouskými na žádost, která může býti vznesena, jakmile tato smlouva vstoupí v platnost.

§ 9.

Až do ukončení likvidace uvedené v čl. 249., odst. b), zůstanou majetek, práva a zájmy osob jmenovaných v témž paragrafu podrobeny výjimečným opatřením válečným, jež byla nebo budou o nich učiněna.

§ 10.

Ve lhůtě šesti měsíců po tom, kdy tato smlouva vstoupí v platnost, vydá Rakousko každé mocnosti spojené nebo přidružené všechny smlouvy, osvědčení, akty a jiné doklady vlastnické, jež jsou v rukou jeho příslušníků a vztahují se k majetku, právům nebo zájmovým účastenstvím, nalézajícím se na území řečené mocnosti spojené nebo přidružené, počítajíc v to akcie, obligace nebo jiné cenné papíry všech společností povolených podle zákonů této mocnosti.

Rakousko podá kdykoliv na žádost mocnosti spojené nebo přidružené všechna vysvětlení o majetku, právech a zájmových účastenstvích státních občanů rakouských na území této mocnosti spojené nebo přidružené, jakož i o všech transakcích, jež byly s řečeným majetkem, právy nebo zájmy snad provedeny po 1. červenci 1914.

§ 11.

Výraz "peněžní aktiva" zahrnuje všecky vklady nebo fondy, zřízené před stavem válečným nebo za stavu válečného, jakož i všechna aktiva, pocházející ze vkladů, důchodů neb užitků inkasovaných správci, sekvestry neb jinými z úhrad bankovních nebo z jakéhokoliv jiného pramene, avšak nezahrnuje peněz, náležejících spojené anebo přidružené mocnosti nebo státům, provinciím či obcím, Jež ji tvoří.

§ 12.

Všechny elokace, kdekoli učiněné z peněžních aktív příslušníků Vysokých stran smluvních, počítajíc v to společnosti a družstva, na nichž tito příslušníci měli podíl, osobami odpovědnými za správu nepřátelského majetku, nebo majícími dozor nad takovou správou anebo na rozkaz těchto osob nebo kteréhokoliv úřadu, budou prohlášeny za neplatné. Tato peněžní aktiva budou vyúčtována bez ohledu k oněm elokacím.

§ 13.

Do měsíce po tom, kdy tato smlouva vstoupí v platnost, nebo na žádost kdykoliv po té vznesenou vydá Rakousko mocnostem spojeným nebo přidruženým všecky účty nebo doklady účetní, nalézající se na území rakouském a týkající se majetku, práv a zájmových účastenství příslušníků těchto mocností, počítaje v to společností nebo družstva, na nichž tito příslušníci měli podíl, jež byly podrobeny mimořádným opatřením válečným neb jakémukoliv opatření disposičnímu buď na území bývalého císařství rakouského nebo v území, jež bylo obsazeno Rakouskem nebo jeho spojenci.

Kontroloři, dozorci, vedoucí ředitelé, administrátoři, sekvestrové, likvidátoři a kurátoři budou za ručení rakouské vlády osobně odpovědni za to, že tyto účty a doklady budou neprodleně, úplně a přesně vydány.

§ 14.

Ustanoveni článku 249. a) této přílohy o majetku, právech a zájmech v nepřátelských státech a o výtěžku jejich likvidace, vztahují se na dluhy, úvěry a účty, kdežto oddíl III. upravuje toliko způsob placení.

Na úpravu otázek ve čl. 249. uvedených mezi Rakouskem a Mocnostmi spojenými nebo přidruženými, jejich koloniemi nebo protektoráty nebo kterýmkoliv z britských Dominií nebo Indií, o nichž nebude prohlášeno, že se přidržují oddílu III. a mezi jejich příslušníky, budou se vztahovati ustanovení oddílu III. o měně, v níž se mají díti platy, o kursu a ač-li zúčastněná Vláda spojené nebo při družené Mocnosti neoznámí Rakousku do šesti měsíců po tom, kdy tato smlouva vstoupí v platnost, že jednoho nebo více řečených ustanovení nemá se použíti.

§ 15.

Ustanovení čl. 249. a této přílohy budou se vztahovati na vlastnictví průmyslové, literární a umělecké, o němž bylo nebo bude jednáno při likvidaci majetku, práv, zájmů, společností nebo podniků provedené v důsledcích výjimečného válečného zákonodárství mocnostmi spojenými nebo přidruženými nebo v důsledku podmínek čl. 249. § b).

ODDÍL V.

smlouvy, lhůty, rozsudky.

ČLÁNEK 251.

a) Smlouvy uzavřené mezi nepřáteli budou považovány za zrušené od okamžiku, kdy kterékoliv strany se staly nepřáteli mimo případ, kde jde o dluhy anebo Jiné povinnosti peněžní, které vznikly tím, že bylo něco podle smlouvy vykonáno nebo placeno a s výhradou výjimek a zvláštních předpisů, platných pro jisté smlouvy anebo druhy smluv doleji anebo v připojené příloze uvedených.

b) Vyňaty jsou ze zrušení ve smyslu tohoto článku smlouvy, jichž splnění bude v obecném zájmu žádáno vládou mocností spojených nebo přidružených, jejichž příslušníkem jest jedna ze stran, do šesti měsíců od doby, kdy tato smlouva vstoupí v platnost.

Je-li splnění smluv takto v platnosti zůstavších následkem změny obchodních poměrů spojeno pro jednu ze stran se značnou škodou, může smíšený rozhodčí soud, o němž jest řeč v oddílu VI., přiřknouti poškozené straně přiměřenou náhradu.

c) Hledíc k předpisům ústavním a právním ve Spojených S tátech Amerických, v Brasilii a Japonsku, neplatí tento článek ani článek 252. s připojenou přílohou o smlouvách uzavřených mezi příslušníky těchto států a příslušníky bývalého císařství rakouského; stejně neplatí článek 257. pro Spojené Státy Americké anebo jejich příslušníky.

d) Tento článek jakož i připojená příloha neplatí pro smlouvy, jichž strany staly se nepřáteli tím, že jedna či druhá bydlila v území, jehož, suverenita se změní, pokud strana nabude na základě této smlouvy státní příslušnosti mocnosti spojené anebo přidružené ani na smlouvy uzavřené mezi příslušníky mocností spojených nebo přidružených, mezi nimiž byly styky zakázány proto, že jedna ze stran se nalézala na území některé z mocností spojených a nebo přidružených, kteréž bylo obsaženo nepřítelem.

e) O žádném ustanovení tohoto článku anebo připojené přílohy nelze míti za to, že by činilo neplatným obchodní jednání zákonitě vykonané na základě smlouvy, uzavřené mezi nepřáteli s povolením jedné z mocností válčících.

ČLÁNEK 252. -

a) Na území vysokých stran smluvních jsou ve vztazích mezi nepřáteli veškeré lhůty promlčecí, práva rušící a preklusivní lhůty procesní suspendovány po čas války, ať počaly běžeti před válkou anebo po jejím počátku; počnou znovu běžeti nejdříve tři měsíce po tom, kdy tato smlouva vstoupí v platnost. Toto ustanovení platí o lhůtách k předložení kuponů úrokových anebo dividendových a o lhůtách presentačních, pokud jde o placení cenných papírů vylosovaných anebo z jiného důvodu splatných.

b) V případě, že následkem nevykonání nějakého aktu anebo nevyhovění předpisu během války byly na území bývalého císařství rakouského učiněny úkony exekuční, kterými byl poškozen příslušník některé z mocností spojených anebo přidružených, bude reklamace podána příslušníkem některé z mocností spojených anebo přidružených, vznesena na smíšený rozhodčí soud, stanovený v oddíle VI., nespadá-li věc do pravomoci soudu některé z mocností spojených anebo přidružených.

d) Na žádost interesovaného příslušníka mocnosti spojené anebo přidružené, nalezne smíšený soud rozhodčí na znovuzřízení práv porušených úkony exekučními, zmíněnými v odstavci b), pokud to, hledíc k zvláštním poměrům věci, bude přípustné a možno.

V případě, že by toto znovuzřízení bylo nespravedlivé anebo nemožno, může rozhodčí soud poskytnuti poškozené straně náhradu, která půjde k tíží rakouské vlády.

d) Stala-li se smlouva mezi nepřáteli neplatnou buď tím, že jedna ze stran nesplnila nějaké podmínky smluvní anebo použila práva smlouvou stanoveného, může se poškozená strana obrati i o náhradu na smíšený soud rozhodčí. Soud bude míti v tomto případě práva, stanovená v § c).

e) Ustanovení předešlých odstavců tohoto článku budou platiti pro příslušníky mocností spojených a přidružených, kterým se stala újma nahoře zmíněnými opatřeními, kteráž byla učiněna úřady bývalé rakouské vlády v území zabraném nebo obsazeném, nedostalo-li se těmto příslušníkům jiné náhrady.

f) Rakousko nahradí každé třetí osobě škodu, kterouž utrpěla vrácením anebo znovuzřízením práva, na něž nalezl smíšený soud podle ustanovení předcházejících paragrafů tohoto článku.

g) Co se týče skriptur obchodních, začne tříměsíční lhůta, o níž jest řeč v odstavci a), běžeti ode dne, kdy se definitivně ukončí výjimečná opatření, platící o skripturách obchodních v území mocnosti interesované.

ČLÁNEK 253. - V poměru mezi nepřáteli bude se míti za to, že žádná obchodní skriptura, vydaná před válkou, nepozbyla právní moci jen z toho důvodu, že nebyla předložena ke přijetí nebo k placení v žádoucích lhůtách, ani že vydatelé neb indosanti nebyli vyrozuměni o nepřijetí neb o nezaplacení, ani že schází protest, ani z toho důvodu, že za války nebylo vyhověno jakékoliv jiné formalitě.

Jestliže lhůta, ve které obchodní skriptura měla býti předložena ke přijetí nebo k výplatě, nebo ve které měli vydatel nebo indosanti býti vyrozuměni o nepřijetí neb o nezaplacení, nebo ve které měla býti skriptura protestována, vypršela za války, a jestliže strana, jež měla předložiti nebo protestovati skripturu nebo dáti zprávu o nepřijetí neb o nezaplacení, tak neučinila za války, bude jí povolena lhůta nejméně 3 měsíců od té doby, kdy přítomná smlouva vstoupí v platnost, v níž bude moci předložiti skripturu, vyrozuměti o nepřijetí neb o nezaplacení nebo podati protest.

ČLÁNEK 254. - Rozsudky vynesené soudy kterékoliv mocnosti spojené nebo přidružené v případech, v nichž tyto soudy jsou příslušný podle této smlouvy, budou uznány v Rakousku za pravomocné a budou vykonány, aniž by bylo potřebí je zvláště prohlašovati za vykonatelné.

Jestliže byl v jakémkoli sporu za války vynesen rozsudek nebo exekuční nález rakouským soudem proti příslušníku mocností spojených nebo přidružených nebo proti společnosti nebo družstvu, na nichž některý z těchto příslušníků měl podíl, v některé instanci, v níž onen příslušník nebo společnost nebo družstvo nemohli se hájiti, bude moci příslušník spojenecký nebo přidružený, jemuž takto stala se újma, obdržeti náhradu, jež bude určena smíšeným rozhodčím soudem, ustanoveným v oddílu VI.

Na žádost příslušníka mocnosti spojené nebo při družené srní hořejší náhrada na rozkaz smíšeného rozhodčího soudu, kdo to bude možno, býti dána tím způsobem, že strany se znovu uvedou ve stav, v němž se nalézaly pře rozsudkem vyneseným rakouským soudem.

Hořejší náhradu mohou rovněž obdržeti před smíšeným rozhodčím soudem příslušníci mocností spojených a přidružených, kterým stala se újma rozhodnutími soudními v územích zabraných neb obsazených, jestliže nebyli jinak odškodněni.

ČLÁNEK 255. - Ve smyslu oddílu III.. IV., V. a VII. znamená výraz.,za války" pro každou mocnost spojenou nebo přidruženou období od okamžiku, kdy nastal válečný stav mezi bývalou říší rakousko-uherskou a touto mocností, až do doby, kdy přítomná smlouva vstoupí v platnost.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP