ČLÁNEK 249. - Otázka soukromého majetku
práv a zájmových účastenství
v zemích nepřátelských bude rozřešena
podle zásad vyslovených v tomto oddílu a
podle ustanovení připojené přílohy.
a) Výjimečná opatření válečná,
jakož i opatření disposiční,
o nichž se mluví v příloze § 3.
a která byla v bývalém císařství
rakouském učiněna o majetku, právech
a zájmech příslušníků
mocností spojených a přidružených
počítajíc v to společnosti a sdružení,
na nichž tito příslušníci byli
zúčastněni, budou, nebude-li likvidace již
ukončena, neprodleně zrušena aneb zastavena
a budou majetek, práva a zájmová účastenství,
o něž jde, vrácena oprávněným.
b) S výhradou opačných ustanovení, kteráž by snad vyplývala z této smlouvy, vyhrazují si mocností spojené a přidružené právo zadržeti a likvidovati veškerý majetek, práva a zájmová účastenství, jež v době, kdy tato smlouva vstoupí v platnost, náležejí příslušníkům bývalého císařství rakouského anebo společnostem jimi kontrolovaným a nalézají se na jejich území, v jejich osadách, državách a protektorátech, počítajíc v to i území, která jim byla postoupena podle této smlouvy nebo jsou pod dozorem jmenovaných mocností.
Likvidace bude provedena podle zákonů interesovaného státu spojeného anebo přidruženého a nebude rakouský vlastník směti nakládati s tímto majetkem, právy a zájmy, aniž jest mu dovoleno uvaliti na ně jakékoliv břemeno bez svolení tohoto státu.
Za rakouské příslušníky ve smyslu
tohoto paragrafu nebudou považovány osoby, které
do šesti měsíců po tom, co nabude platnosti
tato smlouva, dokáží, že podle ustanovení
této smlouvy nabyly ipso facto státního občanství
Mocnosti spojené a přidružené, počítajíc
v to ony, které nabudou tohoto státního občanství
se svolením příslušných úřadů
podle čl. 72. a 76. a ony, které nabudou tohoto
státního občanství podle čl.
74. a 77. na základě dřívějšího
práva domovského.
c) Platy anebo náhrady vyplývající
z výkonu práva, o němž se mluví
v paragrafu b), určí se dle způsobu ocenění
a likvidace stanoveného zákonodárstvím
země, v níž byl majetek zadržen anebo
likvidován.
d) S výhradou ustanovení této smlouvy budou
ve vztazích mezi mocnostmi spojenými a přidruženými
a jejich příslušníky se strany jedné
a příslušníky bývalého
císařství rakouského se strany druhé,
dále mezi Rakouskem se strany jedné a Mocnostmi
spojenými a přidruženými a jejich příslušníky
se strany druhé, všechna válečná
opatření výjimečná, dále
opatření disposiční, jakož i
všechny akty, jež byly vykonány anebo mají
býti vykonány na základě těchto
opatření po smyslu § 1. a 3. přílohy,
považována za definitivní a mohou vůči
každému býti namítnuta.
e) Příslušníci mocností spojených
anebo přidružených budou míti právo
na náhradu škod anebo újem, které byly
způsobeny jejich majetku, právům anebo zájmům,
počítaje v to společnosti anebo sdružení,
na nichž byli zúčastněni na území
bývalého císařství rakouského,
buď výjimečnými opatřeními
válečnými nebo opatřeními disposičními,
o nichž jest řeč v § 1. až 3. v příloze.
Reklamace, podané v té příčině
těmito příslušníky budou prozkoumány
a bude peníz náhrad určen smíšeným
soudem rozhodčím, stanoveným v oddílu
VI. anebo rozhodčím, jmenovaným tímto
soudem. Náhrady půjdou k tíží
Rakouska a mohou býti hrazeny ze jmění příslušníků
bývalého císařství rakouského
a společností jimi kontrolovaných, jak je
vymezeno v odst. b), nalézajícího se na území
aneb pod kontrolou státu, jemuž přísluší
reklamant. Tento majetek může býti prohlášen
za zástavu, ručící za závazky
nepřátelské, za podmínek stanovených
v § 4. připojené přílohy. Tato
náhrada může býti splacena mocností
spojenou nebo přidruženou na účet Rakouska.
f) V každém případě, kdy příslušník mocností spojené anebo přidružené, vlastník majetku, práva anebo zájmového účastenství, na které se vztahovalo opatření disposiční na území bývalého císařství rakouského, bude si toho přáti, bude reklamace, o níž se jedná v odstavci e) vyřízena vrácením tohoto majetku, existuje-li ještě.
V tomto případě bude Rakousko povinno, aby učinilo veškerá opatření nutná, aby byl bývalý vlastník uveden v držení svého majetku, zproštěného všech břemen anebo služebností, kterými by byl zatížen po likvidaci, a odškodniti každou třetí osobu, která by byla vrácením poškozena.
Není-li vrácení, o němž jest řeč v předešlém odstavci možno, mohou prostřednictvím interesovaných mocností anebo úřadem ověřovacím a kompensačním, o němž jest řeč v příloze připojené k oddílu III., býti uzavřena ujednání za tím účelem, aby příslušník některé mocnosti spojené anebo přidružené, byl odškodněn za újmy, o nichž je řeč v odstavci e), přiřknutím výhod aneb náhrad, které jest svolný přijmout na místě majetku, práv anebo zájmových účastenství, jichž byl zbaven.
V důsledku restitucí učiněných
podle tohoto článku, budou platy a náhrady
stanovené podle odstavce e) zmenšeny o cenu vráceného
majetku přihlížejíc k náhradě
za to, že reklamant byl zbaven práva svého
majetku užívati anebo že byl jeho majetek zhoršen.
g) Oprávnění stanovené v § f
jest vyhrazeno vlastníkům, kteří jsou
příslušníky oněch mocností
spojených anebo přidružených, na jejíchž
území zákonodárná opatření,
nařizující obecnou likvidaci majetku, práv
a zájmových účastenství nepřátelských,
nebyla v platnosti před podepsáním smlouvy
o příměří.
h) Mimo případ, kdy bylo provedeno vrácení
in natura po smyslu odstavce f), bude s čistým výtěžkem
likvidace majetku, práv a zájmových účastenství
nepřátelských ať se nalézaly
kdekoliv, byla-li tato likvidace provedena buď na základě
výjimečného válečného
zákonodárství anebo podle tohoto článku,
jakož i vůbec se všemi nepřátelskými
aktivy peněžními, pokud nejde o výtěžek
likvidace majetku nebo o peněžní aktíva
osob jmenovaných v posledním odstavci § b),
naloženo tímto způsobem:
1. Pokud se týče mocností, kteréž
přijmou oddíl III. a připojenou přílohu,
budou jmenované výtěžky a pohledávky
prostřednictvím úřadu verifikačního
a kompensačního, stanoveného tímto
oddílem a přílohou, připsány
k dobru oné mocnosti, jejímž příslušníkem
jest vlastník. S každým saldem, vyplývajícím
ve prospěch Rakouska, bude naloženo podle článku
189. části VIII. (náhrady) této smlouvy.
2. Pokud se týče mocností, kteréž
nepřijmou od dílu III. a připojené
přílohy, bude výtěžek jmění,
práv a majetku, jakož i peněžních
aktiv příslušníků mocností
spojených anebo přidružených, Rakouskem
zadržených, přímo vyplacen oprávněnému
anebo jeho vládě. Každá mocnost spojená
anebo přidružená bude moci nakládati,
postupujíc podle svých zákonů a řádů,
s výtěžkem jmění, práv
anebo zájmů, jakož i s peněžitými
aktivy, které náležely příslušníkům
bývalého císařství rakouského
anebo společnostem, podrobeným jejích dozoru,
o nichž je řeč v § b), a které
zabavila, a bude ho moci použíti k uspokojení
reklamací a pohledávek, stanovených v tomto
článku anebo v § 4. připojené
přílohy. Každý majetek, právo
anebo zájmové účastenství anebo
výsledek jejich likvidace čí jakékoliv
aktivum peněžní, jimiž nebude disponováno
tak jak bylo nahoře řečeno, může
býti zadržen o jmenovanou mocností spojenou
nebo přidruženou, v kterémž případě
bude s jeho cenou v penězích naloženo podle
článku 189. části VIII. (náhrady)
této smlouvy.
i) Jestliže byly provedeny likvidace pokud nejsou vůbec
nepřípustný podle čl. 267. v nových
státech, které podpisují tu to smlouvu jako
mocnosti spojené a přidružené nebo ve
státech, které nejsou účastny na náhradách,
které má platiti Rakousko, musí býti
výtěžek likvidací provedených
v těchto státech vyplacen přímo vlastníkům,
při čemž arci práva daná komisi
reparační touto smlouvou a zejména čl.
181. části VIII. (náhrady) a čl. 211.
části IX. (Podmínky finanční)
zůstávají vyhrazena. Jestliže vlastník
dokáže před smíšeným soudem
rozhodčím zavedeným odd. VI. této
části, anebo před rozhodčím,
kterého pojmenuje tento soud, že výminky prodejové
nebo opatření učiněná státem,
o který jde, nesrovnávající se s jeho
obecným zákonodárstvím, poškodily
nespravedlivě cenu, mají soud nebo rozhodčí
právo přiznati oprávněnému
slušnou náhradu, kterou zaplatí onen stát.
j) Rakousko se zavazuje odškodniti své příslušníky
za likvidaci anebo zadržení jejích majetku,
práv anebo zájmů v zemích spojených
anebo přidružených.
k) Peníz dávek a daní z majetku, kteréž
v Rakousku byly anebo mají býti zaplaceny z majetku,
práv anebo zájmových účastenství
příslušníků mocností spojených
a přidružených a to od 3. listopadu 1918 až
do té doby, kdy uplynou tři měsíce
po tom, co vstoupí tato smlouva v platnost, anebo, jde-li
o majetek, práva a zájmy podrobené mimořádným
opatřením válečným, až
do doby Jejich navrácení podle této smlouvy,
bude taktéž navrácen oprávněným.
ČLÁNEK 250. - Rakousko se zavazuje pokud jde o majetek,
práva anebo zájmová účastenství
vrácená podle článku 249, odstavec
a) anebo f) příslušníkům mocností
spojených anebo přidružených, počítajíc
v to společnosti a sdružení, na nichž
tito příslušníci byli interesováni:
a) uvésti a udržovati práva a zájmová
účastenství příslušníků
mocností spojených anebo přidružených
s výhradou výjimek výslovně v této
smlouvě stanovených v onom právním
stavu, v němž se nalézaly podle zákonů
předválečných majetek, práva
a zájmová účastenství příslušníků
bývalého mocnářství Rakouského;
b) nepodrobiti majetek, práva a zájmová účastenství
příslušníků států
spojených anebo přidružených žádným
opatřením, která by se dotýkala vlastnictví
a která by neplatila stejně o právech, majetku
a zájmových účastenstvích příslušníků
rakouských a zaplatiti slušnou náhradu v případě,
že by takováto opatření byla učiněna.
Ve shodě s ustanoveními čl. 249. odst. d)
jest potvrzena platnost všech opatření přenášejících
vlastnictví, všech nařízení o
likvidaci podniků neb společností, nebo všech
jiných nařízení, předpisů,
rozhodnutí neb instrukcí vydaných od kterýchkoliv
soudů nebo správních úřadů
jedné z vysokých stran smluvních, podle zákonodárství
válečného o majetku, právech nebo
zájmových účastenstvích nepřátelských,
jakož i opatření takových, o kterých
nutno míti za to, že byla podle těchto předpisů
učiněna. Bude se míti za to, že zájmy
všech osob byly platně upraveny nařízeními,
předpisy, rozhodnutími neb instrukcemi jednajícími
o majetku, na němž tyto osoby jsou zúčastněny,
bez rozdílu, zdali v oněch nařízeních,
předpisech, rozhodnutích neb instrukcích
tyto zájmy byly výslovně uvedeny, čili
nic. Nebude činěno námitek proti platností
převodu majetku, práv neb zájmů předsevzatému
podle zmíněných nařízení,
předpisů, rozhodnutí neb instrukcí.
Rovněž se uznává platnost veškerých
opatření učiněných ve věci
majetků, obchodních podniků neb společností,
pokud se týče jejich zjištění,
sekvestrace, nucené správy, využití,
rekvisice, dozoru neb likvidace, prodeje nebo správy majetku,
práv nebo zájmů, vymáhání
aneb placení dluhů, placení úhrad,
nákladů nebo výloh, nebo jakéhokoliv
jiného opatření předsevzatého
v důsledku nařízení, předpisů,
rozhodnutí neb instrukcí vydaných nebo provedených
kterýmkoliv soudem, nebo správním úřadem
jedné z vysokých stran smluvních, podle výjimečných
zákonů válečných o majetku,
právech a zájmových účastenstvích
nepřátelských, jakož i takových
opatření, o kterých nutno míti za
to, že byla podle těchto předpisů učiněna;
s výhradou, že ustanovení tohoto odstavce nejsou
na újmu majetkovým právům, jichž
příslušníci mocností spojených
a přidružených před tím nabyli
bezelstně a za oprávněnou cenu a v souhlasu
se zákony státu, v jehož území
majetek leží. Předpisy tohoto odstavce netýkají
se takových shora zmíněných opatření,
jež byla učiněna bývalou vládou
Rakousko-Uherska na území zabraném neb obsazeném,
ani opatření vypočítaných shora,
jež byla učiněna po 3. listopadu 1918; veškerá
tato opatření budou neplatná.
Žádný nárok nebo žaloba nesmí
býti vznesena ani Rakouskem nebo jeho příslušníky
ani příslušníky bývalého
císařství rakouského nebo jejích
jménem nechť osoby ty o sídlí kdekoli,
proti kterékoliv mocností spojené nebo přidružené
nebo proti kterékoliv osobě jednající
jménem nebo z příkazu kteréhokoliv
úřadu soudního nebo správního
zmíněné mocnosti, ve věcî jakéhokoliv
skutku neb opomenutí v příčině
majetků, práv nebo zájmů příslušníků
rakouských za války neb za příprav
válečných. Rovněž nebude připuštěn
nárok nebo žaloba proti nikomu co do kteréhokoliv
skutku nebo opomenutí vyplývajících
z výjimečných opatření válečných,
zákonů nebo předpisů kterékoliv
mocnosti spojené nebo přidružené.
V článku 249. a v této příloze výraz"výjimečná opatření válečná" zahrnuje opatření zákonodárná, správní, soudní nebo jiná všeho druhu, jež byla nebo budou později učiněna co do majetku nepřátelského a jichž účinkem bylo nebo bude odnětí disposice vlastníkům nad jejich majetkem, avšak bez zrušení práva vlastnického, zejména opatření o dohledu, vnucené správě a sekvestraci, neb opatření, jichž účelem bylo neb bude zabaviti, zužitkovati nebo obstaviti aktíva nepřátelská, a to z jakéhokoliv důvodu, v jakékoliv formě a na kterémkoliv místě. Akty, jimiž se tato opatření proti majetku nepřátelskému provádějí, jsou veškera rozhodnutí, instrukce, rozkazy neb nařízení správních úřadů nebo soudů, jakož i veškerá jednání osob pověřených správou nebo dozorem nad majetkem nepřátelským, jako placení dluhů, vybírání pohledávek, zapravování útrat, nákladů neb výloh, vybírání platů.
"Opatření disposiční" jsou
taková, jimiž bylo nebo bude dotčeno vlastnictví
k majetku nepřátelskému převodem celku
nebo části na osobu jinou než vlastníka
nepřátelského a bez jeho souhlasu, zejména
opatření nařizující prodej,
likvidaci, propadnutí vlastnického práva
k majetku nepřátelskému, anulování
cenných papírů aneb hodnot movitých.
Majetek, práva a zájmy příslušníků
bývalého císařství rakouského
na území kterékoliv mocnosti spojené
nebo přidružené, jakož i čistý
výtěžek jejich prodeje, likvidace nebo jiných
opatření disposičních mohou býti
touto mocností spojenou nebo přidruženou zatíženy
tím, že se nejprve zaplatí náhrady dlužné
podle reklamací příslušníků
této mocností za jejích majetek, práva
a zájmy, počítaje k ním společnosti
nebo družstva, na nichž měli podíl na
území bývalého císařství
rakouského, nebo pohledávky, jež měli
za příslušníky rakouskými, jakož
i nároky vzniklé z Jednání bývalé
vlády rakouskouherské nebo kteréhokoliv rakouského
úřadu po 28. červenci 1914 a nežli tato
Mocnost spojená nebo přidružená vstoupila
do války. Výše takovýchto požadavků
může býti určena rozhodčím,
kterého určí pan Gustav Ador, bude-li k tomu
svolný, nebo, neučiní-li tak, smíšeným
soudem rozhodčím zavedeným v oddílu
VI. Na druhém místě mohou býti zatíženy
tím, že se zaplatí náhrady dlužné
podle reklamací příslušníků
mocnosti spojené neb přidružené, za
jejích majetek, práva a zájmy na území
ostatních mocností nepřátelských
nebo pohledávky, jež mají za příslušníky
těchto mocností, pokud tyto nároky neb pohledávky
nebudou jinakým způsobem uspokojeny.
Nehledíc k ustanovením článku 249.,
jestliže přímo před vypuknutím
války některá společnost zapsaná
ve státě spojeném nebo přidruženém
měla společné se společností
na ní závislou a zapsanou v Rakousku práva
k používání známek továrních
neb obchodních ve třetích státech,
nebo jestliže požívala spolu s takovou společností
výhradního práva k procesu výrobnímu
pro tovary nebo zboží ke prodeji ve třetích
státech, obdrží tato první společnost
samojediná právo užívati oněch
známek továrních ve třetích
státech s vyloučením společnosti rakouské,
a výhradní právo k procesu výrobnímu
bude vydáno této první společnosti
bez ohledu na jakékoliv opatření učiněné
podle válečného zákonodárství
v mocnářství rakousko-uherském vůči
této druhé společnosti nebo jejím
zájmům, obchodnímu vlastnictví nebo
akciím. Nicméně první společnost
bude-li za to žádáno, vydá druhé
společností modely dovolující pokračovati
ve výrobě zboží, jež má
býti spotřebováno v Rakousku.
Až do okamžiku, kdy bude provedena restituce podle čl.
249., jest Rakousko odpovědno za zachování
majetku, práv a zájmových účastenství
příslušníků mocností spojených
nebo přidružených, (počítajíc
v to společnosti a družstva, na nichž tito příslušníci
mají podíl), jež byly podrobeny v Rakousku
mimořádným opatřením válečným.
Do roka po tom, kdy tato smlouva vstoupí v platnost, označí
mocnosti spojené nebo přidružené majetek,
statky a zájmy, při nichž mini použiti
práva, uvedeného ve čl. 249. odst. f).
Restituce uvedené v čl. 249. budou provedeny na
rozkaz vlády rakouské nebo úřadů,
jež k tomu budou ustanoveny. Podrobné výkazy
o vedení správy budou podány zúčastněným
osobám úřady rakouskými na žádost,
která může býti vznesena, jakmile tato
smlouva vstoupí v platnost.
Až do ukončení likvidace uvedené v čl.
249., odst. b), zůstanou majetek, práva a zájmy
osob jmenovaných v témž paragrafu podrobeny
výjimečným opatřením válečným,
jež byla nebo budou o nich učiněna.
Ve lhůtě šesti měsíců po tom, kdy tato smlouva vstoupí v platnost, vydá Rakousko každé mocnosti spojené nebo přidružené všechny smlouvy, osvědčení, akty a jiné doklady vlastnické, jež jsou v rukou jeho příslušníků a vztahují se k majetku, právům nebo zájmovým účastenstvím, nalézajícím se na území řečené mocnosti spojené nebo přidružené, počítajíc v to akcie, obligace nebo jiné cenné papíry všech společností povolených podle zákonů této mocnosti.
Rakousko podá kdykoliv na žádost mocnosti spojené
nebo přidružené všechna vysvětlení
o majetku, právech a zájmových účastenstvích
státních občanů rakouských
na území této mocnosti spojené nebo
přidružené, jakož i o všech transakcích,
jež byly s řečeným majetkem, právy
nebo zájmy snad provedeny po 1. červenci 1914.
Výraz "peněžní aktiva" zahrnuje
všecky vklady nebo fondy, zřízené před
stavem válečným nebo za stavu válečného,
jakož i všechna aktiva, pocházející
ze vkladů, důchodů neb užitků
inkasovaných správci, sekvestry neb jinými
z úhrad bankovních nebo z jakéhokoliv jiného
pramene, avšak nezahrnuje peněz, náležejících
spojené anebo přidružené mocnosti nebo
státům, provinciím či obcím,
Jež ji tvoří.
Všechny elokace, kdekoli učiněné z peněžních
aktív příslušníků Vysokých
stran smluvních, počítajíc v to společnosti
a družstva, na nichž tito příslušníci
měli podíl, osobami odpovědnými za
správu nepřátelského majetku, nebo
majícími dozor nad takovou správou anebo
na rozkaz těchto osob nebo kteréhokoliv úřadu,
budou prohlášeny za neplatné. Tato peněžní
aktiva budou vyúčtována bez ohledu k oněm
elokacím.
Do měsíce po tom, kdy tato smlouva vstoupí v platnost, nebo na žádost kdykoliv po té vznesenou vydá Rakousko mocnostem spojeným nebo přidruženým všecky účty nebo doklady účetní, nalézající se na území rakouském a týkající se majetku, práv a zájmových účastenství příslušníků těchto mocností, počítaje v to společností nebo družstva, na nichž tito příslušníci měli podíl, jež byly podrobeny mimořádným opatřením válečným neb jakémukoliv opatření disposičnímu buď na území bývalého císařství rakouského nebo v území, jež bylo obsazeno Rakouskem nebo jeho spojenci.
Kontroloři, dozorci, vedoucí ředitelé,
administrátoři, sekvestrové, likvidátoři
a kurátoři budou za ručení rakouské
vlády osobně odpovědni za to, že tyto
účty a doklady budou neprodleně, úplně
a přesně vydány.
Ustanoveni článku 249. a) této přílohy o majetku, právech a zájmech v nepřátelských státech a o výtěžku jejich likvidace, vztahují se na dluhy, úvěry a účty, kdežto oddíl III. upravuje toliko způsob placení.
Na úpravu otázek ve čl. 249. uvedených
mezi Rakouskem a Mocnostmi spojenými nebo přidruženými,
jejich koloniemi nebo protektoráty nebo kterýmkoliv
z britských Dominií nebo Indií, o nichž
nebude prohlášeno, že se přidržují
oddílu III. a mezi jejich příslušníky,
budou se vztahovati ustanovení oddílu III. o měně,
v níž se mají díti platy, o kursu a
ač-li zúčastněná Vláda
spojené nebo při družené Mocnosti neoznámí
Rakousku do šesti měsíců po tom, kdy
tato smlouva vstoupí v platnost, že jednoho nebo více
řečených ustanovení nemá se
použíti.
Ustanovení čl. 249. a této přílohy
budou se vztahovati na vlastnictví průmyslové,
literární a umělecké, o němž
bylo nebo bude jednáno při likvidaci majetku, práv,
zájmů, společností nebo podniků
provedené v důsledcích výjimečného
válečného zákonodárství
mocnostmi spojenými nebo přidruženými
nebo v důsledku podmínek čl. 249. §
b).
ČLÁNEK 251.
a) Smlouvy uzavřené mezi nepřáteli
budou považovány za zrušené od okamžiku,
kdy kterékoliv strany se staly nepřáteli
mimo případ, kde jde o dluhy anebo Jiné povinnosti
peněžní, které vznikly tím, že
bylo něco podle smlouvy vykonáno nebo placeno a
s výhradou výjimek a zvláštních
předpisů, platných pro jisté smlouvy
anebo druhy smluv doleji anebo v připojené příloze
uvedených.
b) Vyňaty jsou ze zrušení ve smyslu tohoto článku smlouvy, jichž splnění bude v obecném zájmu žádáno vládou mocností spojených nebo přidružených, jejichž příslušníkem jest jedna ze stran, do šesti měsíců od doby, kdy tato smlouva vstoupí v platnost.
Je-li splnění smluv takto v platnosti zůstavších
následkem změny obchodních poměrů
spojeno pro jednu ze stran se značnou škodou, může
smíšený rozhodčí soud, o němž
jest řeč v oddílu VI., přiřknouti
poškozené straně přiměřenou
náhradu.
c) Hledíc k předpisům ústavním
a právním ve Spojených S tátech Amerických,
v Brasilii a Japonsku, neplatí tento článek
ani článek 252. s připojenou přílohou
o smlouvách uzavřených mezi příslušníky
těchto států a příslušníky
bývalého císařství rakouského;
stejně neplatí článek 257. pro Spojené
Státy Americké anebo jejich příslušníky.
d) Tento článek jakož i připojená
příloha neplatí pro smlouvy, jichž strany
staly se nepřáteli tím, že jedna či
druhá bydlila v území, jehož, suverenita
se změní, pokud strana nabude na základě
této smlouvy státní příslušnosti
mocnosti spojené anebo přidružené ani
na smlouvy uzavřené mezi příslušníky
mocností spojených nebo přidružených,
mezi nimiž byly styky zakázány proto, že
jedna ze stran se nalézala na území některé
z mocností spojených a nebo přidružených,
kteréž bylo obsaženo nepřítelem.
e) O žádném ustanovení tohoto článku
anebo připojené přílohy nelze míti
za to, že by činilo neplatným obchodní
jednání zákonitě vykonané na
základě smlouvy, uzavřené mezi nepřáteli
s povolením jedné z mocností válčících.
ČLÁNEK 252. -
a) Na území vysokých stran smluvních
jsou ve vztazích mezi nepřáteli veškeré
lhůty promlčecí, práva rušící
a preklusivní lhůty procesní suspendovány
po čas války, ať počaly běžeti
před válkou anebo po jejím počátku;
počnou znovu běžeti nejdříve
tři měsíce po tom, kdy tato smlouva vstoupí
v platnost. Toto ustanovení platí o lhůtách
k předložení kuponů úrokových
anebo dividendových a o lhůtách presentačních,
pokud jde o placení cenných papírů
vylosovaných anebo z jiného důvodu splatných.
b) V případě, že následkem nevykonání
nějakého aktu anebo nevyhovění předpisu
během války byly na území bývalého
císařství rakouského učiněny
úkony exekuční, kterými byl poškozen
příslušník některé z mocností
spojených anebo přidružených, bude reklamace
podána příslušníkem některé
z mocností spojených anebo přidružených,
vznesena na smíšený rozhodčí
soud, stanovený v oddíle VI., nespadá-li
věc do pravomoci soudu některé z mocností
spojených anebo přidružených.
d) Na žádost interesovaného příslušníka mocnosti spojené anebo přidružené, nalezne smíšený soud rozhodčí na znovuzřízení práv porušených úkony exekučními, zmíněnými v odstavci b), pokud to, hledíc k zvláštním poměrům věci, bude přípustné a možno.
V případě, že by toto znovuzřízení
bylo nespravedlivé anebo nemožno, může
rozhodčí soud poskytnuti poškozené straně
náhradu, která půjde k tíží
rakouské vlády.
d) Stala-li se smlouva mezi nepřáteli neplatnou
buď tím, že jedna ze stran nesplnila nějaké
podmínky smluvní anebo použila práva
smlouvou stanoveného, může se poškozená
strana obrati i o náhradu na smíšený
soud rozhodčí. Soud bude míti v tomto případě
práva, stanovená v § c).
e) Ustanovení předešlých odstavců
tohoto článku budou platiti pro příslušníky
mocností spojených a přidružených,
kterým se stala újma nahoře zmíněnými
opatřeními, kteráž byla učiněna
úřady bývalé rakouské vlády
v území zabraném nebo obsazeném, nedostalo-li
se těmto příslušníkům
jiné náhrady.
f) Rakousko nahradí každé třetí
osobě škodu, kterouž utrpěla vrácením
anebo znovuzřízením práva, na něž
nalezl smíšený soud podle ustanovení
předcházejících paragrafů tohoto
článku.
g) Co se týče skriptur obchodních, začne
tříměsíční lhůta,
o níž jest řeč v odstavci a), běžeti
ode dne, kdy se definitivně ukončí výjimečná
opatření, platící o skripturách
obchodních v území mocnosti interesované.
ČLÁNEK 253. - V poměru mezi nepřáteli bude se míti za to, že žádná obchodní skriptura, vydaná před válkou, nepozbyla právní moci jen z toho důvodu, že nebyla předložena ke přijetí nebo k placení v žádoucích lhůtách, ani že vydatelé neb indosanti nebyli vyrozuměni o nepřijetí neb o nezaplacení, ani že schází protest, ani z toho důvodu, že za války nebylo vyhověno jakékoliv jiné formalitě.
Jestliže lhůta, ve které obchodní skriptura
měla býti předložena ke přijetí
nebo k výplatě, nebo ve které měli
vydatel nebo indosanti býti vyrozuměni o nepřijetí
neb o nezaplacení, nebo ve které měla býti
skriptura protestována, vypršela za války,
a jestliže strana, jež měla předložiti
nebo protestovati skripturu nebo dáti zprávu o nepřijetí
neb o nezaplacení, tak neučinila za války,
bude jí povolena lhůta nejméně 3 měsíců
od té doby, kdy přítomná smlouva vstoupí
v platnost, v níž bude moci předložiti
skripturu, vyrozuměti o nepřijetí neb o nezaplacení
nebo podati protest.
ČLÁNEK 254. - Rozsudky vynesené soudy kterékoliv mocnosti spojené nebo přidružené v případech, v nichž tyto soudy jsou příslušný podle této smlouvy, budou uznány v Rakousku za pravomocné a budou vykonány, aniž by bylo potřebí je zvláště prohlašovati za vykonatelné.
Jestliže byl v jakémkoli sporu za války vynesen rozsudek nebo exekuční nález rakouským soudem proti příslušníku mocností spojených nebo přidružených nebo proti společnosti nebo družstvu, na nichž některý z těchto příslušníků měl podíl, v některé instanci, v níž onen příslušník nebo společnost nebo družstvo nemohli se hájiti, bude moci příslušník spojenecký nebo přidružený, jemuž takto stala se újma, obdržeti náhradu, jež bude určena smíšeným rozhodčím soudem, ustanoveným v oddílu VI.
Na žádost příslušníka mocnosti spojené nebo při družené srní hořejší náhrada na rozkaz smíšeného rozhodčího soudu, kdo to bude možno, býti dána tím způsobem, že strany se znovu uvedou ve stav, v němž se nalézaly pře rozsudkem vyneseným rakouským soudem.
Hořejší náhradu mohou rovněž
obdržeti před smíšeným rozhodčím
soudem příslušníci mocností spojených
a přidružených, kterým stala se újma
rozhodnutími soudními v územích zabraných
neb obsazených, jestliže nebyli jinak odškodněni.
ČLÁNEK 255. - Ve smyslu oddílu III.. IV.,
V. a VII. znamená výraz.,za války" pro
každou mocnost spojenou nebo přidruženou období
od okamžiku, kdy nastal válečný stav
mezi bývalou říší rakousko-uherskou
a touto mocností, až do doby, kdy přítomná
smlouva vstoupí v platnost.