ČLÁNEK 259. - Lhůta nejméně jednoroční ode dne, kdy tato smlouva nabude platnosti, bude povolena příslušníkům všech vysokých smluvních stran, aby bez příplatku a jakýchkoliv pokut provedli úkon, splnili formalitu, zaplatili poplatek a vůbec dostáli jakýmkoliv závazkům, předepsaným zákony a předpisy jednoho každého státu k tomu cíli, aby zachovali neb obdrželi práva z vlastnictví průmyslového, získaná již před 28. červencem 1914 neb, jež nebýti války, by mohla býti získána po tomto dni na základě žádosti podané před válkou nebo za války, jakož i k tomu cíli, aby vznesli odpor proti takovýmto právům. Tento článek však nemůže poskytnouti práva na obnovu řízení zakročovacího ve Spojených státech amerických, bylo-li již provedeno závěrečné líčení.

Práva z vlastnictví průmyslového, která snad uhasla následkem toho, že nebyl proveden některý úkon neb formalita, neb že nebyl zaplacen poplatek, nabudou znovu platnosti. Pokud se však týká patentů a vzorků bude moci každá mocnost spojená a přidružená učiniti opatření, jež uzná podle zásad slušnosti za nutná, aby obhájila práv osob třetích, které snad používaly patentů nebo vzorků nebo z nich těžily po dobu, po níž byly zbaveny platnosti. Nad to patenty a vzorky, patřící příslušníkům rakouským, jež nabudou takto opět platnosti, zůstanou pokud se týká vnucených licencí, podřízeny předpisům, jež o nich platily za války, jakož i všem ustanovením této smlouvy.

Období mezi 28. červencem 1914 a dnem, kdy vstoupí v platnost tato smlouva, nebude započítáno do lhůty stanovené pro zužitkování patentu neb užívání ochranných známek továrních neb obchodních neb užívání vzorků a platí mimo to, že žádný patent, ochranná známka průmyslová neb obchodní nebo vzorek, jenž požíval ochrany dne 28. července 1914, nemůže dříve, než uplynula dvě léta ode dne, kdy nabyla platnosti tato smlouva býti prohlášen za uhaslý neb propadlý jen z toho důvodu, že nebylo z něho těženo neb nebyl používán.

ČLÁNEK 260. - Prioritní lhůty stanovené článkem 4. mezinárodní úmluvy Pařížské ze dne 20. března 1883, revidované ve Washingtonu v r. 1914 nebo kteroukoliv jinou platnou úmluvou neb zákonem pro podání neb registrování žádostí za patenty jakéhokoliv druhu, ochranné známky průmyslové a obchodní, vzorky neb modely, jež nevypršely ještě dne 28. července 191 4, jakož i lhůty, jež počaly běžeti za války aneb jež by, nebýti války, byly mohly počíti běžeti, budou prodlouženy každou z vysokých smluvních stran ve prospěch příslušníků ostatních vysokých smluvních stran až do doby, kdy uplyne 6 měsíců ode dne, kdy tato smlouva nabude platnosti.

To o prodloužení lhůty však nebude na újmu právům kterékoliv vysoké smluvní strany aneb kterékoliv osoby, jež by v okamžiku, kdy tato smlouva nabude platnosti, byla bezelstně v držbě práv z vlastnictví průmyslového, odporujících oněm právům, o něž kdo žádá dovolávaje se prioritní lhůty. Tyto mocnosti a osoby zůstanou v požívání svých práv ať jich užívají osobně nebo zástupci neb držiteli licencí, kterým je postoupily dříve, než tato smlouva nabyla platnosti, a nebudou moct v této věci žádným způsobem býti znepokojovány nebo stíhány jako padělatelé.

ČLÁNEK 261. - Příslušníci bývalého císařství rakouského neb osoby sídlící neb vykonávající svou živnost na území bývalého císařství rakouského se strany jedné a příslušníci mocnosti spojených nebo přidružených neb osoby sídlící neb živnost svou vykonávající na území těch o mocností neb osoby třetí, jimž tito příslušníci neb osoby postoupily svá práva za války, se strany druhé, ne budou moci podati žalobu ani uplatňovati žádný nárok, odvolávajíce se na skutečnosti, jež se udály na území druhé strany mezi dnem, kdy nastal stav válečný a dnem, kdy tato smlouva nabyla platnosti, třeba by se mohlo míti za to, že tyto skutečnosti jsou na újmu právům z vlastnictví průmyslového, literárního neb uměleckého, jež existovalo v kterýkoliv okamžik za války, anebo jež budou obnovena hledíc k článkům 259. a 260. nahoře uvedeným.

Rovněž nebude nikdy přípustna žaloba se strany těchže osob pro porušení práv z vlastnictví průmyslového neb uměleckého, odvolávající se na to, že prodávány neb nabízeny byly po jeden rok ode dne, kdy nabyla platnosti tato smlouva, na území mocností spojených nebo přidružených na straně jedné neb na území Rakouska na straně druhé produkty neb výrobky vyrobené neb literární či umělecká díla uveřejněná ve lhůtě mezi dnem, kdy nastal stav válečný a dnem, kdy tato smlouva nabyla platnosti; nebo odvolávající se na to, že tyto věci byly někým získány, že jich bylo používáno neb z nich těženo, při čemž se rozumí, že toto ustanovení nebude platiti, jestliže držitelé těchto práv měli bydliště neb průmyslové či obchodní závody v územích, jež během války byla okupována armádami rakousko-uherskými.

Tento článek nebude platiti ve vztazích mezi Spojenými státy americkými se strany jedné a Rakouskem se strany druhé.

ČLÁNEK 262. - Licenční smlouvy týkající se těžení z vlastnictví průmyslového, neb smlouvy o reprodukování děl literárních nebo uměleckých, jež byly uzavřeny dříve, než nastal stav válečný mezi příslušníky mocností spojených nebo přidružených nebo mezi osobami sídlícími na území těchto mocností nebo tam vykonávajícími svou živnost se strany jedné, a příslušníky bývalého císařství rakouského se strany druhé, budou pokládány za rozvázané ode dne, kdy nastal stav válečný mezi bývalým mocnářstvím rakousko-uherským a mocností spojenou nebo přidruženou. Původní oprávněný ze smlouvy tohoto druhu bude však v každém případě míti právo, aby do šesti měsíců ode dne, kdy tato smlouva nabude platnosti, žádal od vlastníka těchto práv vyhražení nové licence, jejíž podmínky, nedohodnou-li se strany mezi sebou, budou stanoveny příslušným v tomto směru soudem oné země, podle jejíhož zákonodárství ona práva byla získána, vyjma případ, že licence byla vyhrazena na základě práv získaných podle zákonodárství bývalého císařství rakouského; v tomto případě budou podmínky ustanoveny smíšeným Mírová smlouva franc.-čes. rozhodčím soudem, o němž mluví oddíl VI. této smlouvy. Soud může po případě zároveň určiti náhradu, již pokládá za oprávněnou vzhledem na užívání těchto práv po dobu války.

Licence vztahující se na práva průmyslová, literární a umělecká, jež byla vyhrazena podle zvláštního zákonodárství válečného některé mocnosti spojené nebo přidružené, nebudou dotčeny tím, že byla prodloužena licence, jež existovala před válkou. Tyto licence zůstanou v platnosti neomezeně, a byla-li takováto licence vyhrazena původnímu oprávněnému z licenční smlouvy uzavřené před válkou, bude se míti za to, že nastoupila na její místo.

Byly-li za války placeny nějaké částky podle nějaké smlouvy neb licence smluvené před válkou o těžení z vlastnictví průmyslového, neb rozmnožování nebo provozování děl literárních, dramatických neb uměleckých, naloží se s těmito částkami stejně, jako s ostatními dluhy nebo pohledávkami příslušníků rakouských ve shodě s touto smlouvou.

Tento článek nebude platiti ve vztazích mezi Spojenými státy americkými se strany jedné a Rakouskem se strany druhé.

ODDÍL VIII.

Zvláštní ustanovení o územích postoupených.

ČLÁNEK 263. - Z fysických a právnických osob, které byly dříve příslušníky bývalého císařství rakouského, počítajíc v to příslušníky Bosny a Hercegoviny, označují se v těchto ustanoveních ti, kdo podle této smlouvy nabývají státního občanství některé mocností spojené nebo přidružené ipso facto, výrazem "příslušníci bývalého císařství rakouského"; ostatní pak označují se výrazem "příslušníci rakouští".

ČLÁNEK 264. - Obyvatelé území postoupených podle této smlouvy, podrží bez ohledu na tento postup a změnu státního občanství z něho vyplývající, v Rakousku všechna práva z průmyslového, literárního a uměleckého vlastnictví, která jim náležela v době onoho postupu podle zákonů tehdy platných.

ČLÁNEK 265. - Otázky, týkající se příslušníků bývalého mocnářství rakouského a příslušníků rakouských, jejich práv, privilegií a majetku, pokud nejsou řešeny ani v této smlouvě, ani ve smlouvě, kterou mají býti spořádány některé neodkladné vztahy mezi státy, na které byla převedena území bývalého mocnářství rakousko-uherského nebo které vznikly rozkouskováním tohoto mocnářství, budou učiněny předmětem zvláštních úmluv mezi státy, o které jde, počítajíc v to Rakousko. Při tom se rozumí, že tyto úmluvy nemohou v nižádném případě odporovati ustanovením této smlouvy.

Aby úmluvy ty mohly býti sjednány, platí, že do 3 měsíců po tom, co tato smlouva vstoupí v platnost, bude se konati schůze delegátů mocností, o které jde.

ČLÁNEK 266. - Vláda rakouská vrátí příslušníkům bývalého císařství rakouského bez odkladu držbu jejich statků, práv a zájmových účastenství na území rakouském.

Splacené daně a dávky z majetku, zavedené nebo zvýšené po 3. listopadu 1918, pokud postihují majetek, práva nebo zájmová účastenství příslušníků bývalého císařství rakouského, pak daně a dávky, které by snad byly zavedeny nebo zvýšeny až do navrácení oněch věcí, předepsaného touto smlouvou a jde-li o majetek, práva nebo zájmová účastenství, které nebyly postiženy výjimečnými opatřeními válečnými, až do dne, kdy uplynou 3 měsíce po tom, co tato smlouva vstoupí v platnost, budou vráceny oprávněným.

Navrácený majetek, práva a zájmová účastenství nebudou postiženy nižádnou daní, uloženou na kterékoli jiné jmění, nebo kterýkoli jiný podnik téže osoby, od okamžiku, kdy tento majetek byl odvezen z Rakouska nebo kdy provozování takového podniku tam přestalo.

Jestliže jakékoliv daně byly zaplaceny zálohou z majetku, práv a zájmových účastenství odnesených z Rakouska, budiž oprávněným vrácena část daní, zaplacených za dobu následující po tom, co majetek, práva a zájmová účastenství byly odneseny.

Ustanovení čl. 248. d) a 272. této smlouvy o penězích, v jakých jest platiti a o kursu, platí v případech, na které každý z nich míří, o splacení pohledávek, o kterých mluví § 1. tohoto článku.

Odkazy, dary, stipendia a nadace všeho druhu, založené nebo zřízené v bývalém mocnářství rakousko-uherském a určené příslušníkům bývalého císařství rakouského, budou Rakouskem, pokud tyto majetky jsou na jeho území, dány k disposici oné mocnosti spojené nebo přidružené, jejímiž příslušníky zmíněné osoby nyní jsou, a to v takovém stavu, v jakém se nalézaly dne 28. července 1914. přihlížejíc k platbám řádně vykonaným k účelům nadace.

ČLÁNEK 267. - Výjimkou z ustanovení čl. 249, a přílohy ke IV. oddílu, nejsou majetek, práva a zájmová účastenství rakouských příslušníků nebo společností podřízených jejich dozoru, pokud jsou na území bývalého mocnářství rakousko-uherského, podrobeny nižádnému ustanovení o záboru a zpeněžení daným v oněch ustanoveních.

Tento majetek, práva a zájmová účastenství budou vydány oprávněným, byvše sproštěny všech opatření toho druhu a každého jiného opatření, které se stalo o nakládání, vnucené správě nebo sekvestraci od 3. listopadu 1918 až do té doby, kdy tato smlouva vstoupí v platnost. Budou vydány ve stavu, v jakém byly, když opatření o která jde, se stala. Mezi statky, práva a zájmová účastenství tu zmíněná, nenáleží majetek, o kterém jedná čl. 208., částí IX. (Podmínky finanční).

Tento článek se nikterak nedotýká ustanovení přílohy III. k prvému oddílu částí VIII. (Náhrady) o vlastnictví rakouských příslušníků k lodím a člunům.

ČLÁNEK 268. - Všechny smlouvy o prodeji zboží přes moře, pokud byly sjednány před 1. lednem 1917 mezi příslušníky bývalého císařství rakouského se strany jedné a správami bývalého mocnářství rakousko-uherského, Rakouska, Bosny a Hercegoviny nebo příslušníky rakouskými se strany druhé, se zrušují, pokud nejde o dluhy nebo jiné peněžní povinnosti, které vznikly tím, že bylo něco podle smlouvy vykonáno nebo placeno.

Všechny ostatní smlouvy, sjednané mezi týmiž stranami před 1. listopadem 1918 a té doby ještě pozůstávající zůstanou v platnosti.

ČLÁNEK 269. - O promlčení, ztrátě a propadnutí práv platí v územích postoupených ustanovení článků 252. a 253., pří čemž ovšem výraz "počátek války" bude nahrazen výrazem "den, který určí správním opatřením každá mocnost spojená a přidružená jako den ,jimž počínajíc vztahy mezi stranami smluvními staly se po právu nebo ve skutečnosti nemožnými", a že výraz "trvání války" bude nahrazen výrazem "doba mezi dnem právě zmíněným a dnem, kdy tato smlouva nabude platnosti".

ČLÁNEK 270. - Rakousko se zavazuje, že nižádným způsobem nebude překážeti, aby majetek, práva a zájmová účastenství některé společnosti, zřízené podle zákonů bývalého mocnářství rakousko-uherského, v níž jsou zúčastněni příslušníci států spojených nebo přidružených, byly přeneseny na jinou společnost, zřízenou podle zákonů kterékoli mocnosti, ze usnadní všechna opatření nutná k provedení tohoto převodu a že poskytne všechnu pomoc, která by na něm byla žádána, aby příslušníkům států spojených nebo přidružených, nebo společnostem, v nichž jsou zúčastněni, mohly býti vráceny jejich majetek, práva a zájmová účastenství v Rakousku nebo v převedených územích.

ČLÁNEK 271. Oddíl III. mimo článek 248. d) neplatí o dluzích sjednaných mezi příslušníky rakouskými a příslušníky bývalého císařství rakouského.

Pokud čl. 248. d) nemá o mocnostech nově vzniklých ustanovení zvláštního, budou dluhy, o nichž se zmiňuje 1. odstavec tohoto článku, splaceny v penězích, které v době placení po zákoně obíhají ve státu, jehož příslušníkem se stal příslušník bývalého mocnářství rakouského. Kurs, kterým se bude při tom říditi, jest průměrný kurs podle záznamů na burse Ženevské v posledních dvou měsících před 1. listopadem 1918.

ČLÁNEK 272. - Pojišťovací společnosti, které měly hlavní sídlo obchodní v územích, která byla dříve součástí bývalého mocnářství rakousko-uherského, budou míti právo provozovati své obchody v území rakouském po 10 let po tom, co tato smlouva vstoupí v platnost a změna jejich příslušnosti nedotkne se nikterak jejich dosavadního právního postavení.

Po stejnou dobu nesmí Rakousko obchody těchto společností postihnouti nižádnou daní nebo dávkou vyšší oné, kterou jsou postiženy pojišťovací společností domácí. Jejich vlastnictví nesmí se dotknouti žádné opatření, které by zároveň nepostihlo práva a zájmy pojišťovacích společností domácích. Kdyby se taková opatření stala, bylo by zaplatiti přiměřené odškodné.

Tato ustanovení platí jen tehdy, když rakouským společnostem pojišťovacím, které dříve provozovaly obchody v převedených územích, bude povoleno navzájem, aby provozovaly stejným právem obchody v oněch územích, ačkoliv jejich hlavní sídlo bylo mimo tato území.

Až uplyne zmíněných 10 let, budou pojišťovací společnosti výše jmenované, které mají příslušnost k některé mocnosti spojené a přidružené, podrobeny řádu, danému čl. 228. této částí této smlouvy.

ČLÁNEK 273. - Zvláštními smlouvami bude upraven rozvrh majetku, náležejícího hromadným útvarům a veřejným osobám právnickým, působícím v územích rozdělených touto smlouvou.

ČLÁNEK 274. - Zvláštní smlouvou budou upraveny všechny otázky, týkající se archivů, rejstříků a plánů, sloužících k ochraně vlastnictví průmyslového, literárního a uměleckého a vše, co se týká potřebných převodů a půjčování těchto věcí, úřady bývalého mocnářství rakousko-uherského úřadům států, kterým byla postoupena území tohoto mocnářství a úřadům států nově vzniklých.

Státy, na které bylo převedeno území bývalého mocnářství rakousko-uherského, nebo které vznikly rozkouskováním tohoto mocnářství, uznávají práva z vlastnictví průmyslového, literárního a uměleckého, pozůstávající na jejich území v době, kdy se tato území ocitnou pod jejich svrchovaností a taková též práva znovuzřízená podle čl. 258. této smlouvy. Práva tato potrvají na oněch územích v platnosti po dobu, jaká je jim vyměřena zákony bývalého mocnářství rakousko-uherského.

ČLÁNEK 275. - Bez újmy ostatních ustanovení této smlouvy zavazuje se vláda rakouská, pokud jí se týká, že vydá mocnosti, které byla postoupena území bývalého mocnářství rakousko-uherského, nebo která vznikla rozkouskováním tohoto mocnářství, příslušnou část reserv, nashromážděných vládami nebo úřady bývalého mocnářství rakousko-uherského nebo veřejnými či soukromými organisacemi, činnými pod jejich dozorem, určených k tomu, aby na těchto územích mohla působiti pojištění sociální a státní.

Mocnosti, kterým tyto fondy budou vydány, musí je za všech okolností věnovati splnění závazků, vyplývajících z tohoto pojištění.

Podmínky tohoto vydání budou ustanoveny zvláštními úmluvami, uzavřenými mezi vládou rakouskou a vládami, o které jde.

Jestliže by tyto zvláštní úmluvy nebyly sjednány, jak stanoví předcházející odstavec, do tří měsíců po tom, kdy tato smlouva vstoupí v platnost, bude věc předložena v každém případě pětičlenné komisi. Jednoho člena jmenuje vláda rakouská, jednoho druhá vláda, o kterou jde, a tři správní rada mezinárodního úřadu práce z příslušníků jiných států. Tato komise, jež rozhoduje většinou hlasů, musí do tří měsíců po tom, co byla zřízena, usnésti se o návrzích, které předloží Radě Společnosti Národů. Rozhodnutí Rady buďtéž Rakouskem i druhým státem, o který jde, ihned pokládána za konečná.

ČÁST XI.

Vzduchoplavba.

ČLÁNEK 276. - Vzducholodi Mocností spojených a přidružených budou požívati plné svobody přeletu a přistání na území Rakouska, a budou účastny stejných výhod jako vzducholodi rakouské, zvláště v případě nouze.

ČLÁNEK 277. - Vzducholodi mocností spojených a přidružených budou na cestě do kterékoliv cizí země požívati práva, přeletěti území Rakouska bez přistání, ovšem s výhradou řádů, jež by Rakousko snad zavedlo a jichž bude stejně užito pro vzducholodi rakouské i pro vzducholodi zemí spojeneckých a přidružených.

ČLÁNEK 278. - Letiště pro vzducholodi zřízená v Rakousku a otevřená veřejné domácí dopravě, budou otevřena i vzducholodím Mocností spojených a přidružených, jež budou rovnoprávny s vzducholoďmi rakouskými co do poplatků všech druhů, čítajíc v to dávky z přistání a za výpravu.

ČLÁNEK 279. - S výhradou hořejších ustanovení je právo přeletu, průletu a přistání, obsažené v čl. 276., 277., 278. vázáno na dodržování řádů, jež by Rakousko uznalo za nutno zavésti, předpokládajíc, že tyto řády budou se bez rozdílu vztahovati i na vzducholodi rakouské i na vzducholodi zemí spojeneckých a přidružených.

ČLÁNEK 280, - Vysvědčení o státní příslušnosti, o plavnosti, průkazy o letecké způsobilosti, jakož i licence vydané či za právoplatné uznané kteroukoliv z Mocností spojených a přidružených budou připuštěny a uznány v Rakousku jako platné a rovnocenné vysvědčením a licencím, vydaným Rakouskem samým.

ČLÁNEK 281. - Pokud jde o vnitrozemskou obchodní vzduchoplavbu, požívají vzducholodi mocností spojených a přidružených výsad onoho státu, jemuž se dostane největších výhod.

ČLÁNEK 282. - Rakousko zavazuje se zavésti vhodná opatření, aby se zajistilo, že vzducholodi rakouské v letu nad jeho vlastním územím podrobí se pravidlům o světlech a signálech, o plavbě vzduchem a pohybech poblíž letišť a nad nimi, tak jak tato pravidla jsou stanovena v Dohodě o vzduchoplavbě, sjednané mezi Mocnostmi spojenými a přidruženými.

ČLÁNEK 283. - Závazky uložené předcházejícími ustanoveními, zůstávají v platnosti až do 1. ledna 1923, leda že by před tím Rakousko bylo přijato do Společnosti národů nebo že by bylo souhlasem Mocností spojených a přidružených zmocněno přistoupiti k Dohodě těchto Mocností o plavbě vzduchem.

ČÁST XII.

Přístavy, vodní cesty a železnice.

ODDÍL I.

Obecná ustanovení.

ČLÁNEK 284. - Rakousko zavazuje se poskytnouti svobodu transitu přes své území pro osoby, zboží, lodi, čluny, vagony a pošty, pocházející z území nebo určené do území kterékoliv Mocnosti spojené nebo přidružené, ať už jde o mocnost pohraniční čili nic, a to na cestách pro mezinárodní transit nejvhodnějších, po železnicích, po splavných vodních tocích či průplavech.

Osoby, zboží, lodi, čluny, vozy, vagony a pošty nebudou podrobeny žádným transitním poplatkům a žádným zbytečným průtahům a omezením a budou míti v Rakousku právo, aby jimi bylo nakládáno stejně jako s domácími ve všem, co se týká poplatků a úlev a ve všech jiných směrech vůbec.

Transitující zboží bude prosto cla i jiných podobných poplatků.

Všechny poplatky a dávky uložené přepravě transitní musí býti rozumné hledíc k podmínkám dopravním. Žádný poplatek, výhoda neb omezení nesmí záviseti ať přímo nebo nepřímo na vlastnických poměrech či na státní příslušnosti lodi neb jiného prostředku dopravního, jehož by bylo aneb mělo býti použito na kterékoliv části celkového převozu.

ČLÁNEK 285. - Rakousko se zavazuje, že nezavede aniž bude udržovati jakýkoliv dozor na podniky pro přepravu vystěhovalců přes své území tam i zpět, mimo opatření nutná k zjištění, že jde vskutku o cestující projíždějící; nedovolí žádné společnosti plavební ani jiné organisaci, společnosti aneb soukromé osobě na dopravě interesované, aby jakýmkoli způsobem spolupůsobily při službě správní k onomu účelu zřízené a nebude v tomto směru vykonávati přímý ani nepřímý vliv.

ČLÁNEK 286. - Rakousku se zakazuje činiti přímo nebo nepřímo rozdíl neb poskytovati výhodu co do dávek, poplatků aneb zákazů, týkajících se dovozu do jeho území aneb vývozu z něho. S výhradou zvláštních ustanovení obsažených v této smlouvě, zakazuje se Rakousku činiti rozdíl co do podmínek a cen přepravních pro zboží aneb pro osoby určené do jeho území aneb z něho přicházející, ať už by šlo o rozdíl dle pohraničního místa vstupního aneb výstupního, či dle rázu, dle poměrů vlastnických aneb dle státní příslušnosti (vlajky) použitých prostředků dopravních (počítajíc v to i dopravu vzduchovou), anebo o rozdíl dle toho, odkud loď nebo člun, vagon, vzducholoď aneb jiný prostředek dopravní původně aneb naposled vyjel, či dle jeho konečného aneb nejbližšího určení, dle směru cesty aneb dle míst překladních, nebo konečně dle toho, zda přístav, přes nějž bylo zboží dovezeno aneb vyvezeno, je přístav rakouský či kterýkoliv cizí přístav, či dle toho, bylo-li zboží vyvezeno aneb dovezeno po moři, po zemi aneb vzduchem.

Rakousku se zejména zakazuje zavésti a neprospěch přístavů, lodí aneb člunů kterékoliv z Mocností spojených a přidružených jakýkoliv příplatek, aneb přímou či nepřímou premii pro vývoz nebo dovoz přes přístavy rakouské neb cizí, po lodích a člunech rakouských aneb cizích, zejména způsobem tarifů kombinovaných. Rakousku se zakazuje podrobiti osoby neb zboží opravované přes přístav aneb po lodi či člunu některé z Mocností spojených a přidružených jakýmkoliv formalitám a průtahům, jimž by tyto osoby aneb toto zboží nebylo podrobeno, kdyby bylo dopravováno přes přístav rakouský nebo přes přístav některé jiné mocnosti, aneb kdyby použily lodi neb člunu rakouského nebo lodi a člunu některé jiné mocnosti.

ČLÁNEK 287. - Musí se učiniti veškerá vhodná opatření správní i technická, aby byl přechod zboží přes hranice Rakouska co možno zkrácen a aby byla výprava a přeprava zboží od těchto hranic, bez rozdílu pochází-li zboží z území Mocností spojených a přidružených či je-li do nich určeno, zda je v průvozu z těchto území neb v průvozu do nich, zajištěna co do hmotných podmínek, zejména pokud se týče rychlosti a péče dopravní tak, aby podmínky ty byly stejné, jak platí pro zboží téhož rázu, dopravované územím rakouským za podobných podmínek přepravních.

Zvláště přeprava zboží rychlé zkáze podléhajícího bude se díti dochvilně a pravidelně a prohlídka celní bude prováděna tak, aby se mohlo v přepravě zboží přímo pokračovati vlaky přípojnými.

ČLÁNEK 288. - Námořní přístavy Mocností spojených a přidružených budou požívati všech výhod a všech snížených tarifů, poskytovaných na rakouských železnicích aneb vodních cestách ve prospěch některého přístavu kterékoliv jiné mocnosti.

ČLÁNEK 289. - Rakousko nesmí odmítnouti účast na tarifech aneb kombinačních tarifech, jež by měly za účel zajistiti přístavům některé z Mocností spojených a přidružených stejné výhody, jež by Rakousko bylo poskytlo přístavům vlastním aneb přístavům některé jiné mocnosti.

ODDÍL II.

Plavba.

HLAVA I.

Svoboda plavby.

ČLÁNEK 290. - Se státními příslušníky Mocností spojených a přidružených jakož i s jejich majetkem, loďmi a čluny bude se v každém směru jednati stejně ve všech přístavech a na nitrozemských vodních cestách rakouských, jako s příslušníky rakouskými, jejich majetkem, loďmi a čluny.

Zvláště pak budou oprávněny lodi a čluny kterékoliv Mocnosti spojené a přidružené dopravovati zboží všeho druhu i cestující ze všech a do všech přístavů a míst na území rakouském, jež mohou býti lodím a člunům rakouským přístupny, a to za podmínek, které nebudou obtížnější než podmínky platící pro lodi a čluny domácí; bude se s nimi nakládati stejně jako s loďmi a čluny domácími pokud jde o jakékoliv výhody a dávky přístavní a nábřežní, v to počítajíc výhody při pobytu, pří skládání a nakládání, dále pokud jde o dávky a poplatky z nosnosti, z přistání, ze služby lodivodské, poplatky majákové a karantenní a vůbec podobné dávky a poplatky jakéhokoliv rázu, vybírané jménem a ve prospěch vlády, úřadů veřejných, jednotlivců, společností nebo závodů jakýchkoliv.

V případě, že by Rakousko poskytlo výhody některé Mocnosti spojené nebo přidružené, neb jiné cizí mocnosti, budou tyto výhody rozšířeny ihned a bezpodmínečně na všechny Mocnosti spojené a přidružené.

Dopravě osob a lodí i člunů nebudou činěny jiné překážky, než ty které vyplývají z ustanovení celních, policejních, zdravotních, přistěhovaleckých a vystěhovaleckých, a z předpisů o dovozu a vývozu zakázaného zboží. Tato ustanovení musí býti rozumna a jednotna a nesmějí zbytečně dopravě překážeti.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP