ČLÁNEK 259. - Lhůta nejméně
jednoroční ode dne, kdy tato smlouva nabude platnosti,
bude povolena příslušníkům všech
vysokých smluvních stran, aby bez příplatku
a jakýchkoliv pokut provedli úkon, splnili formalitu,
zaplatili poplatek a vůbec dostáli jakýmkoliv
závazkům, předepsaným zákony
a předpisy jednoho každého státu k tomu
cíli, aby zachovali neb obdrželi práva z vlastnictví
průmyslového, získaná již před
28. červencem 1914 neb, jež nebýti války,
by mohla býti získána po tomto dni na základě
žádosti podané před válkou nebo
za války, jakož i k tomu cíli, aby vznesli
odpor proti takovýmto právům. Tento článek
však nemůže poskytnouti práva na obnovu
řízení zakročovacího ve Spojených
státech amerických, bylo-li již provedeno závěrečné
líčení.
Práva z vlastnictví průmyslového,
která snad uhasla následkem toho, že nebyl
proveden některý úkon neb formalita, neb
že nebyl zaplacen poplatek, nabudou znovu platnosti. Pokud
se však týká patentů a vzorků
bude moci každá mocnost spojená a přidružená
učiniti opatření, jež uzná podle
zásad slušnosti za nutná, aby obhájila
práv osob třetích, které snad používaly
patentů nebo vzorků nebo z nich těžily
po dobu, po níž byly zbaveny platnosti. Nad to patenty
a vzorky, patřící příslušníkům
rakouským, jež nabudou takto opět platnosti,
zůstanou pokud se týká vnucených licencí,
podřízeny předpisům, jež o nich
platily za války, jakož i všem ustanovením
této smlouvy.
Období mezi 28. červencem 1914 a dnem, kdy vstoupí
v platnost tato smlouva, nebude započítáno
do lhůty stanovené pro zužitkování
patentu neb užívání ochranných
známek továrních neb obchodních neb
užívání vzorků a platí
mimo to, že žádný patent, ochranná
známka průmyslová neb obchodní nebo
vzorek, jenž požíval ochrany dne 28. července
1914, nemůže dříve, než uplynula
dvě léta ode dne, kdy nabyla platnosti tato smlouva
býti prohlášen za uhaslý neb propadlý
jen z toho důvodu, že nebylo z něho těženo
neb nebyl používán.
ČLÁNEK 260. - Prioritní lhůty stanovené
článkem 4. mezinárodní úmluvy
Pařížské ze dne 20. března 1883,
revidované ve Washingtonu v r. 1914 nebo kteroukoliv jinou
platnou úmluvou neb zákonem pro podání
neb registrování žádostí za patenty
jakéhokoliv druhu, ochranné známky průmyslové
a obchodní, vzorky neb modely, jež nevypršely
ještě dne 28. července 191 4, jakož i
lhůty, jež počaly běžeti za války
aneb jež by, nebýti války, byly mohly počíti
běžeti, budou prodlouženy každou z vysokých
smluvních stran ve prospěch příslušníků
ostatních vysokých smluvních stran až
do doby, kdy uplyne 6 měsíců ode dne, kdy
tato smlouva nabude platnosti.
To o prodloužení lhůty však nebude na
újmu právům kterékoliv vysoké
smluvní strany aneb kterékoliv osoby, jež by
v okamžiku, kdy tato smlouva nabude platnosti, byla bezelstně
v držbě práv z vlastnictví průmyslového,
odporujících oněm právům, o
něž kdo žádá dovolávaje
se prioritní lhůty. Tyto mocnosti a osoby zůstanou
v požívání svých práv
ať jich užívají osobně nebo zástupci
neb držiteli licencí, kterým je postoupily
dříve, než tato smlouva nabyla platnosti, a
nebudou moct v této věci žádným
způsobem býti znepokojovány nebo stíhány
jako padělatelé.
ČLÁNEK 261. - Příslušníci
bývalého císařství rakouského
neb osoby sídlící neb vykonávající
svou živnost na území bývalého
císařství rakouského se strany jedné
a příslušníci mocnosti spojených
nebo přidružených neb osoby sídlící
neb živnost svou vykonávající na území
těch o mocností neb osoby třetí, jimž
tito příslušníci neb osoby postoupily
svá práva za války, se strany druhé,
ne budou moci podati žalobu ani uplatňovati žádný
nárok, odvolávajíce se na skutečnosti,
jež se udály na území druhé strany
mezi dnem, kdy nastal stav válečný a dnem,
kdy tato smlouva nabyla platnosti, třeba by se mohlo míti
za to, že tyto skutečnosti jsou na újmu právům
z vlastnictví průmyslového, literárního
neb uměleckého, jež existovalo v kterýkoliv
okamžik za války, anebo jež budou obnovena hledíc
k článkům 259. a 260. nahoře uvedeným.
Rovněž nebude nikdy přípustna žaloba
se strany těchže osob pro porušení práv
z vlastnictví průmyslového neb uměleckého,
odvolávající se na to, že prodávány
neb nabízeny byly po jeden rok ode dne, kdy nabyla platnosti
tato smlouva, na území mocností spojených
nebo přidružených na straně jedné
neb na území Rakouska na straně druhé
produkty neb výrobky vyrobené neb literární
či umělecká díla uveřejněná
ve lhůtě mezi dnem, kdy nastal stav válečný
a dnem, kdy tato smlouva nabyla platnosti; nebo odvolávající
se na to, že tyto věci byly někým získány,
že jich bylo používáno neb z nich těženo,
při čemž se rozumí, že toto ustanovení
nebude platiti, jestliže držitelé těchto
práv měli bydliště neb průmyslové
či obchodní závody v územích,
jež během války byla okupována armádami
rakousko-uherskými.
Tento článek nebude platiti ve vztazích mezi
Spojenými státy americkými se strany jedné
a Rakouskem se strany druhé.
ČLÁNEK 262. - Licenční smlouvy týkající
se těžení z vlastnictví průmyslového,
neb smlouvy o reprodukování děl literárních
nebo uměleckých, jež byly uzavřeny dříve,
než nastal stav válečný mezi příslušníky
mocností spojených nebo přidružených
nebo mezi osobami sídlícími na území
těchto mocností nebo tam vykonávajícími
svou živnost se strany jedné, a příslušníky
bývalého císařství rakouského
se strany druhé, budou pokládány za rozvázané
ode dne, kdy nastal stav válečný mezi bývalým
mocnářstvím rakousko-uherským a mocností
spojenou nebo přidruženou. Původní oprávněný
ze smlouvy tohoto druhu bude však v každém případě
míti právo, aby do šesti měsíců
ode dne, kdy tato smlouva nabude platnosti, žádal
od vlastníka těchto práv vyhražení
nové licence, jejíž podmínky, nedohodnou-li
se strany mezi sebou, budou stanoveny příslušným
v tomto směru soudem oné země, podle jejíhož
zákonodárství ona práva byla získána,
vyjma případ, že licence byla vyhrazena na
základě práv získaných podle
zákonodárství bývalého císařství
rakouského; v tomto případě budou
podmínky ustanoveny smíšeným Mírová
smlouva franc.-čes. rozhodčím soudem, o němž
mluví oddíl VI. této smlouvy. Soud může
po případě zároveň určiti
náhradu, již pokládá za oprávněnou
vzhledem na užívání těchto práv
po dobu války.
Licence vztahující se na práva průmyslová,
literární a umělecká, jež byla
vyhrazena podle zvláštního zákonodárství
válečného některé mocnosti
spojené nebo přidružené, nebudou dotčeny
tím, že byla prodloužena licence, jež existovala
před válkou. Tyto licence zůstanou v platnosti
neomezeně, a byla-li takováto licence vyhrazena
původnímu oprávněnému z licenční
smlouvy uzavřené před válkou, bude
se míti za to, že nastoupila na její místo.
Byly-li za války placeny nějaké částky
podle nějaké smlouvy neb licence smluvené
před válkou o těžení z vlastnictví
průmyslového, neb rozmnožování
nebo provozování děl literárních,
dramatických neb uměleckých, naloží
se s těmito částkami stejně, jako
s ostatními dluhy nebo pohledávkami příslušníků
rakouských ve shodě s touto smlouvou.
Tento článek nebude platiti ve vztazích mezi
Spojenými státy americkými se strany jedné
a Rakouskem se strany druhé.
ČLÁNEK 263. - Z fysických a právnických
osob, které byly dříve příslušníky
bývalého císařství rakouského,
počítajíc v to příslušníky
Bosny a Hercegoviny, označují se v těchto
ustanoveních ti, kdo podle této smlouvy nabývají
státního občanství některé
mocností spojené nebo přidružené
ipso facto, výrazem "příslušníci
bývalého císařství rakouského";
ostatní pak označují se výrazem "příslušníci
rakouští".
ČLÁNEK 264. - Obyvatelé území
postoupených podle této smlouvy, podrží
bez ohledu na tento postup a změnu státního
občanství z něho vyplývající,
v Rakousku všechna práva z průmyslového,
literárního a uměleckého vlastnictví,
která jim náležela v době onoho postupu
podle zákonů tehdy platných.
ČLÁNEK 265. - Otázky, týkající
se příslušníků bývalého
mocnářství rakouského a příslušníků
rakouských, jejich práv, privilegií a majetku,
pokud nejsou řešeny ani v této smlouvě,
ani ve smlouvě, kterou mají býti spořádány
některé neodkladné vztahy mezi státy,
na které byla převedena území bývalého
mocnářství rakousko-uherského nebo
které vznikly rozkouskováním tohoto mocnářství,
budou učiněny předmětem zvláštních
úmluv mezi státy, o které jde, počítajíc
v to Rakousko. Při tom se rozumí, že tyto úmluvy
nemohou v nižádném případě
odporovati ustanovením této smlouvy.
Aby úmluvy ty mohly býti sjednány, platí,
že do 3 měsíců po tom, co tato smlouva
vstoupí v platnost, bude se konati schůze delegátů
mocností, o které jde.
ČLÁNEK 266. - Vláda rakouská vrátí
příslušníkům bývalého
císařství rakouského bez odkladu držbu
jejich statků, práv a zájmových účastenství
na území rakouském.
Splacené daně a dávky z majetku, zavedené
nebo zvýšené po 3. listopadu 1918, pokud postihují
majetek, práva nebo zájmová účastenství
příslušníků bývalého
císařství rakouského, pak daně
a dávky, které by snad byly zavedeny nebo zvýšeny
až do navrácení oněch věcí,
předepsaného touto smlouvou a jde-li o majetek,
práva nebo zájmová účastenství,
které nebyly postiženy výjimečnými
opatřeními válečnými, až
do dne, kdy uplynou 3 měsíce po tom, co tato smlouva
vstoupí v platnost, budou vráceny oprávněným.
Navrácený majetek, práva a zájmová
účastenství nebudou postiženy nižádnou
daní, uloženou na kterékoli jiné jmění,
nebo kterýkoli jiný podnik téže osoby,
od okamžiku, kdy tento majetek byl odvezen z Rakouska nebo
kdy provozování takového podniku tam přestalo.
Jestliže jakékoliv daně byly zaplaceny zálohou
z majetku, práv a zájmových účastenství
odnesených z Rakouska, budiž oprávněným
vrácena část daní, zaplacených
za dobu následující po tom, co majetek, práva
a zájmová účastenství byly
odneseny.
Ustanovení čl. 248. d) a 272. této smlouvy
o penězích, v jakých jest platiti a o kursu,
platí v případech, na které každý
z nich míří, o splacení pohledávek,
o kterých mluví § 1. tohoto článku.
Odkazy, dary, stipendia a nadace všeho druhu, založené
nebo zřízené v bývalém mocnářství
rakousko-uherském a určené příslušníkům
bývalého císařství rakouského,
budou Rakouskem, pokud tyto majetky jsou na jeho území,
dány k disposici oné mocnosti spojené nebo
přidružené, jejímiž příslušníky
zmíněné osoby nyní jsou, a to v takovém
stavu, v jakém se nalézaly dne 28. července
1914. přihlížejíc k platbám řádně
vykonaným k účelům nadace.
ČLÁNEK 267. - Výjimkou z ustanovení
čl. 249, a přílohy ke IV. oddílu,
nejsou majetek, práva a zájmová účastenství
rakouských příslušníků
nebo společností podřízených
jejich dozoru, pokud jsou na území bývalého
mocnářství rakousko-uherského, podrobeny
nižádnému ustanovení o záboru
a zpeněžení daným v oněch ustanoveních.
Tento majetek, práva a zájmová účastenství
budou vydány oprávněným, byvše
sproštěny všech opatření toho druhu
a každého jiného opatření, které
se stalo o nakládání, vnucené správě
nebo sekvestraci od 3. listopadu 1918 až do té doby,
kdy tato smlouva vstoupí v platnost. Budou vydány
ve stavu, v jakém byly, když opatření
o která jde, se stala. Mezi statky, práva a zájmová
účastenství tu zmíněná,
nenáleží majetek, o kterém jedná
čl. 208., částí IX. (Podmínky
finanční).
Tento článek se nikterak nedotýká
ustanovení přílohy III. k prvému oddílu
částí VIII. (Náhrady) o vlastnictví
rakouských příslušníků
k lodím a člunům.
ČLÁNEK 268. - Všechny smlouvy o prodeji zboží
přes moře, pokud byly sjednány před
1. lednem 1917 mezi příslušníky bývalého
císařství rakouského se strany jedné
a správami bývalého mocnářství
rakousko-uherského, Rakouska, Bosny a Hercegoviny nebo
příslušníky rakouskými se strany
druhé, se zrušují, pokud nejde o dluhy nebo
jiné peněžní povinnosti, které
vznikly tím, že bylo něco podle smlouvy vykonáno
nebo placeno.
Všechny ostatní smlouvy, sjednané mezi týmiž
stranami před 1. listopadem 1918 a té doby ještě
pozůstávající zůstanou v platnosti.
ČLÁNEK 269. - O promlčení, ztrátě
a propadnutí práv platí v územích
postoupených ustanovení článků
252. a 253., pří čemž ovšem výraz
"počátek války" bude nahrazen výrazem
"den, který určí správním
opatřením každá mocnost spojená
a přidružená jako den ,jimž počínajíc
vztahy mezi stranami smluvními staly se po právu
nebo ve skutečnosti nemožnými", a že
výraz "trvání války" bude
nahrazen výrazem "doba mezi dnem právě
zmíněným a dnem, kdy tato smlouva nabude
platnosti".
ČLÁNEK 270. - Rakousko se zavazuje, že nižádným
způsobem nebude překážeti, aby majetek,
práva a zájmová účastenství
některé společnosti, zřízené
podle zákonů bývalého mocnářství
rakousko-uherského, v níž jsou zúčastněni
příslušníci států spojených
nebo přidružených, byly přeneseny na
jinou společnost, zřízenou podle zákonů
kterékoli mocnosti, ze usnadní všechna opatření
nutná k provedení tohoto převodu a že
poskytne všechnu pomoc, která by na něm byla
žádána, aby příslušníkům
států spojených nebo přidružených,
nebo společnostem, v nichž jsou zúčastněni,
mohly býti vráceny jejich majetek, práva
a zájmová účastenství v Rakousku
nebo v převedených územích.
ČLÁNEK 271. Oddíl III. mimo článek
248. d) neplatí o dluzích sjednaných mezi
příslušníky rakouskými a příslušníky
bývalého císařství rakouského.
Pokud čl. 248. d) nemá o mocnostech nově
vzniklých ustanovení zvláštního,
budou dluhy, o nichž se zmiňuje 1. odstavec tohoto
článku, splaceny v penězích, které
v době placení po zákoně obíhají
ve státu, jehož příslušníkem
se stal příslušník bývalého
mocnářství rakouského. Kurs, kterým
se bude při tom říditi, jest průměrný
kurs podle záznamů na burse Ženevské
v posledních dvou měsících před
1. listopadem 1918.
ČLÁNEK 272. - Pojišťovací společnosti,
které měly hlavní sídlo obchodní
v územích, která byla dříve
součástí bývalého mocnářství
rakousko-uherského, budou míti právo provozovati
své obchody v území rakouském po 10
let po tom, co tato smlouva vstoupí v platnost a změna
jejich příslušnosti nedotkne se nikterak jejich
dosavadního právního postavení.
Po stejnou dobu nesmí Rakousko obchody těchto společností
postihnouti nižádnou daní nebo dávkou
vyšší oné, kterou jsou postiženy
pojišťovací společností domácí.
Jejich vlastnictví nesmí se dotknouti žádné
opatření, které by zároveň
nepostihlo práva a zájmy pojišťovacích
společností domácích. Kdyby se taková
opatření stala, bylo by zaplatiti přiměřené
odškodné.
Tato ustanovení platí jen tehdy, když rakouským společnostem pojišťovacím, které dříve provozovaly obchody v převedených územích, bude povoleno navzájem, aby provozovaly stejným právem obchody v oněch územích, ačkoliv jejich hlavní sídlo bylo mimo tato území.
Až uplyne zmíněných 10 let, budou pojišťovací
společnosti výše jmenované, které
mají příslušnost k některé
mocnosti spojené a přidružené, podrobeny
řádu, danému čl. 228. této
částí této smlouvy.
ČLÁNEK 273. - Zvláštními smlouvami
bude upraven rozvrh majetku, náležejícího
hromadným útvarům a veřejným
osobám právnickým, působícím
v územích rozdělených touto smlouvou.
ČLÁNEK 274. - Zvláštní smlouvou
budou upraveny všechny otázky, týkající
se archivů, rejstříků a plánů,
sloužících k ochraně vlastnictví
průmyslového, literárního a uměleckého
a vše, co se týká potřebných
převodů a půjčování
těchto věcí, úřady bývalého
mocnářství rakousko-uherského úřadům
států, kterým byla postoupena území
tohoto mocnářství a úřadům
států nově vzniklých.
Státy, na které bylo převedeno území
bývalého mocnářství rakousko-uherského,
nebo které vznikly rozkouskováním tohoto
mocnářství, uznávají práva
z vlastnictví průmyslového, literárního
a uměleckého, pozůstávající
na jejich území v době, kdy se tato území
ocitnou pod jejich svrchovaností a taková též
práva znovuzřízená podle čl.
258. této smlouvy. Práva tato potrvají na
oněch územích v platnosti po dobu, jaká
je jim vyměřena zákony bývalého
mocnářství rakousko-uherského.
ČLÁNEK 275. - Bez újmy ostatních ustanovení
této smlouvy zavazuje se vláda rakouská,
pokud jí se týká, že vydá mocnosti,
které byla postoupena území bývalého
mocnářství rakousko-uherského, nebo
která vznikla rozkouskováním tohoto mocnářství,
příslušnou část reserv, nashromážděných
vládami nebo úřady bývalého
mocnářství rakousko-uherského nebo
veřejnými či soukromými organisacemi,
činnými pod jejich dozorem, určených
k tomu, aby na těchto územích mohla působiti
pojištění sociální a státní.
Mocnosti, kterým tyto fondy budou vydány, musí
je za všech okolností věnovati splnění
závazků, vyplývajících z tohoto
pojištění.
Podmínky tohoto vydání budou ustanoveny zvláštními
úmluvami, uzavřenými mezi vládou rakouskou
a vládami, o které jde.
Jestliže by tyto zvláštní úmluvy
nebyly sjednány, jak stanoví předcházející
odstavec, do tří měsíců po
tom, kdy tato smlouva vstoupí v platnost, bude věc
předložena v každém případě
pětičlenné komisi. Jednoho člena jmenuje
vláda rakouská, jednoho druhá vláda,
o kterou jde, a tři správní rada mezinárodního
úřadu práce z příslušníků
jiných států. Tato komise, jež rozhoduje
většinou hlasů, musí do tří
měsíců po tom, co byla zřízena,
usnésti se o návrzích, které předloží
Radě Společnosti Národů. Rozhodnutí
Rady buďtéž Rakouskem i druhým státem,
o který jde, ihned pokládána za konečná.
ČLÁNEK 276. - Vzducholodi Mocností spojených
a přidružených budou požívati plné
svobody přeletu a přistání na území
Rakouska, a budou účastny stejných výhod
jako vzducholodi rakouské, zvláště v
případě nouze.
ČLÁNEK 277. - Vzducholodi mocností spojených
a přidružených budou na cestě do kterékoliv
cizí země požívati práva, přeletěti
území Rakouska bez přistání,
ovšem s výhradou řádů, jež
by Rakousko snad zavedlo a jichž bude stejně užito
pro vzducholodi rakouské i pro vzducholodi zemí
spojeneckých a přidružených.
ČLÁNEK 278. - Letiště pro vzducholodi
zřízená v Rakousku a otevřená
veřejné domácí dopravě, budou
otevřena i vzducholodím Mocností spojených
a přidružených, jež budou rovnoprávny
s vzducholoďmi rakouskými co do poplatků všech
druhů, čítajíc v to dávky z
přistání a za výpravu.
ČLÁNEK 279. - S výhradou hořejších
ustanovení je právo přeletu, průletu
a přistání, obsažené v čl.
276., 277., 278. vázáno na dodržování
řádů, jež by Rakousko uznalo za nutno
zavésti, předpokládajíc, že tyto
řády budou se bez rozdílu vztahovati i na
vzducholodi rakouské i na vzducholodi zemí spojeneckých
a přidružených.
ČLÁNEK 280, - Vysvědčení o
státní příslušnosti, o plavnosti,
průkazy o letecké způsobilosti, jakož
i licence vydané či za právoplatné
uznané kteroukoliv z Mocností spojených a
přidružených budou připuštěny
a uznány v Rakousku jako platné a rovnocenné
vysvědčením a licencím, vydaným
Rakouskem samým.
ČLÁNEK 281. - Pokud jde o vnitrozemskou obchodní
vzduchoplavbu, požívají vzducholodi mocností
spojených a přidružených výsad
onoho státu, jemuž se dostane největších
výhod.
ČLÁNEK 282. - Rakousko zavazuje se zavésti
vhodná opatření, aby se zajistilo, že
vzducholodi rakouské v letu nad jeho vlastním územím
podrobí se pravidlům o světlech a signálech,
o plavbě vzduchem a pohybech poblíž letišť
a nad nimi, tak jak tato pravidla jsou stanovena v Dohodě
o vzduchoplavbě, sjednané mezi Mocnostmi spojenými
a přidruženými.
ČLÁNEK 283. - Závazky uložené
předcházejícími ustanoveními,
zůstávají v platnosti až do 1. ledna
1923, leda že by před tím Rakousko bylo přijato
do Společnosti národů nebo že by bylo
souhlasem Mocností spojených a přidružených
zmocněno přistoupiti k Dohodě těchto
Mocností o plavbě vzduchem.
ČLÁNEK 284. - Rakousko zavazuje se poskytnouti svobodu
transitu přes své území pro osoby,
zboží, lodi, čluny, vagony a pošty, pocházející
z území nebo určené do území
kterékoliv Mocnosti spojené nebo přidružené,
ať už jde o mocnost pohraniční čili
nic, a to na cestách pro mezinárodní transit
nejvhodnějších, po železnicích,
po splavných vodních tocích či průplavech.
Osoby, zboží, lodi, čluny, vozy, vagony a pošty
nebudou podrobeny žádným transitním
poplatkům a žádným zbytečným
průtahům a omezením a budou míti v
Rakousku právo, aby jimi bylo nakládáno stejně
jako s domácími ve všem, co se týká
poplatků a úlev a ve všech jiných směrech
vůbec.
Transitující zboží bude prosto cla i
jiných podobných poplatků.
Všechny poplatky a dávky uložené přepravě
transitní musí býti rozumné hledíc
k podmínkám dopravním. Žádný
poplatek, výhoda neb omezení nesmí záviseti
ať přímo nebo nepřímo na vlastnických
poměrech či na státní příslušnosti
lodi neb jiného prostředku dopravního, jehož
by bylo aneb mělo býti použito na kterékoliv
části celkového převozu.
ČLÁNEK 285. - Rakousko se zavazuje, že nezavede
aniž bude udržovati jakýkoliv dozor na podniky
pro přepravu vystěhovalců přes své
území tam i zpět, mimo opatření
nutná k zjištění, že jde vskutku
o cestující projíždějící;
nedovolí žádné společnosti plavební
ani jiné organisaci, společnosti aneb soukromé
osobě na dopravě interesované, aby jakýmkoli
způsobem spolupůsobily při službě
správní k onomu účelu zřízené
a nebude v tomto směru vykonávati přímý
ani nepřímý vliv.
ČLÁNEK 286. - Rakousku se zakazuje činiti
přímo nebo nepřímo rozdíl neb
poskytovati výhodu co do dávek, poplatků
aneb zákazů, týkajících se
dovozu do jeho území aneb vývozu z něho.
S výhradou zvláštních ustanovení
obsažených v této smlouvě, zakazuje
se Rakousku činiti rozdíl co do podmínek
a cen přepravních pro zboží aneb pro
osoby určené do jeho území aneb z
něho přicházející, ať
už by šlo o rozdíl dle pohraničního
místa vstupního aneb výstupního, či
dle rázu, dle poměrů vlastnických
aneb dle státní příslušnosti
(vlajky) použitých prostředků dopravních
(počítajíc v to i dopravu vzduchovou), anebo
o rozdíl dle toho, odkud loď nebo člun, vagon,
vzducholoď aneb jiný prostředek dopravní
původně aneb naposled vyjel, či dle jeho
konečného aneb nejbližšího určení,
dle směru cesty aneb dle míst překladních,
nebo konečně dle toho, zda přístav,
přes nějž bylo zboží dovezeno aneb
vyvezeno, je přístav rakouský či kterýkoliv
cizí přístav, či dle toho, bylo-li
zboží vyvezeno aneb dovezeno po moři, po zemi
aneb vzduchem.
Rakousku se zejména zakazuje zavésti a neprospěch
přístavů, lodí aneb člunů
kterékoliv z Mocností spojených a přidružených
jakýkoliv příplatek, aneb přímou
či nepřímou premii pro vývoz nebo
dovoz přes přístavy rakouské neb cizí,
po lodích a člunech rakouských aneb cizích,
zejména způsobem tarifů kombinovaných.
Rakousku se zakazuje podrobiti osoby neb zboží opravované
přes přístav aneb po lodi či člunu
některé z Mocností spojených a přidružených
jakýmkoliv formalitám a průtahům,
jimž by tyto osoby aneb toto zboží nebylo podrobeno,
kdyby bylo dopravováno přes přístav
rakouský nebo přes přístav některé
jiné mocnosti, aneb kdyby použily lodi neb člunu
rakouského nebo lodi a člunu některé
jiné mocnosti.
ČLÁNEK 287. - Musí se učiniti veškerá
vhodná opatření správní i technická,
aby byl přechod zboží přes hranice Rakouska
co možno zkrácen a aby byla výprava a přeprava
zboží od těchto hranic, bez rozdílu
pochází-li zboží z území
Mocností spojených a přidružených
či je-li do nich určeno, zda je v průvozu
z těchto území neb v průvozu do nich,
zajištěna co do hmotných podmínek, zejména
pokud se týče rychlosti a péče dopravní
tak, aby podmínky ty byly stejné, jak platí
pro zboží téhož rázu, dopravované
územím rakouským za podobných podmínek
přepravních.
Zvláště přeprava zboží rychlé
zkáze podléhajícího bude se díti
dochvilně a pravidelně a prohlídka celní
bude prováděna tak, aby se mohlo v přepravě
zboží přímo pokračovati vlaky
přípojnými.
ČLÁNEK 288. - Námořní přístavy
Mocností spojených a přidružených
budou požívati všech výhod a všech
snížených tarifů, poskytovaných
na rakouských železnicích aneb vodních
cestách ve prospěch některého přístavu
kterékoliv jiné mocnosti.
ČLÁNEK 289. - Rakousko nesmí odmítnouti
účast na tarifech aneb kombinačních
tarifech, jež by měly za účel zajistiti
přístavům některé z Mocností
spojených a přidružených stejné
výhody, jež by Rakousko bylo poskytlo přístavům
vlastním aneb přístavům některé
jiné mocnosti.
ČLÁNEK 290. - Se státními příslušníky
Mocností spojených a přidružených
jakož i s jejich majetkem, loďmi a čluny bude
se v každém směru jednati stejně ve
všech přístavech a na nitrozemských
vodních cestách rakouských, jako s příslušníky
rakouskými, jejich majetkem, loďmi a čluny.
Zvláště pak budou oprávněny lodi
a čluny kterékoliv Mocnosti spojené a přidružené
dopravovati zboží všeho druhu i cestující
ze všech a do všech přístavů a
míst na území rakouském, jež
mohou býti lodím a člunům rakouským
přístupny, a to za podmínek, které
nebudou obtížnější než podmínky
platící pro lodi a čluny domácí;
bude se s nimi nakládati stejně jako s loďmi
a čluny domácími pokud jde o jakékoliv
výhody a dávky přístavní a
nábřežní, v to počítajíc
výhody při pobytu, pří skládání
a nakládání, dále pokud jde o dávky
a poplatky z nosnosti, z přistání, ze služby
lodivodské, poplatky majákové a karantenní
a vůbec podobné dávky a poplatky jakéhokoliv
rázu, vybírané jménem a ve prospěch
vlády, úřadů veřejných,
jednotlivců, společností nebo závodů
jakýchkoliv.
V případě, že by Rakousko poskytlo výhody
některé Mocnosti spojené nebo přidružené,
neb jiné cizí mocnosti, budou tyto výhody
rozšířeny ihned a bezpodmínečně
na všechny Mocnosti spojené a přidružené.
Dopravě osob a lodí i člunů nebudou
činěny jiné překážky,
než ty které vyplývají z ustanovení
celních, policejních, zdravotních, přistěhovaleckých
a vystěhovaleckých, a z předpisů o
dovozu a vývozu zakázaného zboží.
Tato ustanovení musí býti rozumna a jednotna
a nesmějí zbytečně dopravě
překážeti.