ČLÁNEK 291. - Prohlašuje se za mezinárodní:
Dunaj od Ulmu, spolu se všemi splavnými částmi
této vodní sítě, která od přírody
slouží více než jednomu státu za
přístup k moři ať už s překládáním
s lodi na loď či bez něho, stejně i
ona část toku Moravy a Dyje, která tvoří
hranici mezi státem Československým a Rakouskem,
dále průplavy poboční a koryta, která
by byla zřízena buď k zdvojení nebo
k zlepšení přirozeně splavných
částí zmíněných říčních
sítí, buď k spojení dvou přirozeně
splavných částí téhož
vodního toku.
Totéž bude platiti o vodní cestě Rýn-Dunaj
v případě, že by se tato cesta zřídila
podle podmínek stanovených v článku
308.
Dohodou sjednanou mezi poříčními státy
může se mezinárodní režim rozšířiti
na každou část shora zmíněné
říční sítě, jež
není pojata v obecné definici.
ČLÁNEK 292. - Na cestách prohlášených
za mezinárodní v předcházejícím
článku bude se jednati s příslušníky,
s majetkem a s vlajkami všech Mocností spojených
a přidružených na základě naprosté
rovnosti, takže se nebude ke škodě příslušníků,
majetků a vlajky kterékoliv z těchto mocností
činiti rozdílu mezi nimi a příslušníky,
majetkem a vlajkou státu poříčního
samého nebo státu, jehož příslušníci,
majetek nebo vlajka by požívaly největších
výhod.
ČLÁNEK 293. - V žádném případě
však nesmějí rakouské lodi provozovati
přepravu osobní a nákladní na pravidelných
liniích mezi přístavy některé
Mocnosti spojené neb přidružené bez
jejího zvláštního povolení.
ČLÁNEK 294. - Pokud není opačného
ustanovení některé trvající
dohody mohou se z lodí používajících
splavné cesty nebo přístupu k ní vybírati
poplatky, jež mohou býti proměnlivy dle jednotlivých
oddílů řeky. Tyto poplatky musí býti
výhrad ně určeny k tomu, aby přiměřeným
způsobem byl kryt náklad na udržování
splavnosti nebo na zlepšování řeky a
přístupů k ní nebo k úhradě
výdajů věnovaných zájmům
plavby. Sazby poplatků budou vypočteny dle těchto
nákladů a vyvěšeny v přístavech.
Poplatky ty budou stanoveny tak, aby nebylo nutno prováděti
podrobnou prohlídku nákladu vyjma podezření
z podloudnictví nebo z přestupku.
ČLÁNEK 295. - Transit cestujících,
lodí a zboží bude se díti dle obecných
podmínek stanovených v oddíle I.
Pokud oba břehy mezinárodní řeky náležejí
témuž státu, může se dáti
transitující zboží pod pečetě,
nebo pod dozor celníků. Pokud řeka tvoří
hranici, zboží i cestující jsou prosti
všech celních formalit. Skládání
a nakládání zboží, jakož
i naloďování a vyloďování
cestujících smí se díti jen v přístavech
určených příslušným poříčním
státem.
ČLÁNEK 296. - Jak podél toku tak i v ústí
shora uvedených řek nesmějí se vybírati
žádné dávky kromě těch,
jež jsou ustanoveny v této části.
Toto ustanovení nebrání, aby státy
pobřežní zavedly cla, místní
a spotřební dávky, jakož i rozumné
a jednotné poplatky přístavní za používání
jeřábů, vytahovadel, nábřeží,
skladišť atd. dle sazeb veřejně vyhlášených.
ČLÁNEK 297. - Není-li zvláštní
oranisace pro provádění udržovacích
a zlepšovacích prací na mezinárodní
část splavné sítě, jest každý
poříční stát povinen provésti
způsobem dostatečným opatření
nutná k odstranění plavebních překážek
nebo nebezpečí a k zajištění
dobrých plavebních podmínek. Kdyby některý
stát této povinnosti nevyhověl, může
každý poříční stát
nebo stát zastoupený v Mezinárodní
komisi, je-li taková komise zřízena, dovolati
se soudu k tomu účelu Společností
národů stanoveného.
ČLÁNEK 298. - Stejně bude se postupovati
v případě, kdyby některý poříční
stát podnikl práce, jež by mohly býti
na újmu plavbě v mezinárodní části.
Soud zmíněný v předchozím článku
může naříditi přerušení
nebo zrušení těchto prací, dbaje při
svých rozhodnutích práv co do zavodňování,
vodních sil a rybářství, jakož
i co do ostatních zájmů státních,
které budou míti prvenství před plavbou
v případu souhlasu všech poříčních
států nebo všech států zastoupených
v Mezinárodní komisí, je-li taková
komise zřízena.
Odvolání k soudu Společnosti národů
nebude míti účinků odkladných.
ČLÁNEK 299. - Řád vyjádřený
hořejšími články 292. a 294.
až 298. bude nahrazen řádem zavedeným
Obecnou Dohodou, jež bude ujednána Mocnostmi spojenými
a přidruženými a schválena Společností
Národů a jež bude se týkati vodních
cest, jimž by zmíněná Dohoda přiznala
ráz mezinárodní. Tato dohoda bude se moci
vztahovati zvláště k celé nebo k části
říční sítě dunajské,
jak je nahoře zmíněna, jakož i k jiným
součástem této říční
sítě, jež by mohly býti posuzovány
podle stejných zásad.
Rakousko zavazuje se, souhlasně s ustanovením článku
331. přistoupiti k této Obecné Dohodě.
ČLÁNEK 300. - Rakousko postoupí Mocnostem
spojeným a přidruženým o které
jde, nejdéle ve třech měsících
po notifikaci mu odevzdané, část vlečných
parníků a člunů, které zůstanou
imatrikulovány v přístavech říční
sítě zmíněné v článku
291., po vyloučení těch, jež budou odevzdány
z důvodů vrácení nebo náhrady.
Rakousko postoupí rovněž pomůcky všeho
druhu nezbytné k užívání těchto
říčních sítí Mocnostem
spojeným a přidruženým o které
jde.
Počet postoupených vlečných parníků
a člunů a množství postoupených
pomůcek i rozdělení jejich budou určeny
rozhodčím nebo rozhodčími jmenovanými
Spojenými státy americkými; to o určení
stane se s ohledem na oprávněné zájmy
zúčastněných stran a zvláště
na základě dopravy plavební v posledních
pěti letech před válkou.
Všechny postoupené lodi musí býti opatřeny
svým ráhnovím a příslušenstvím,
musí býti v dobrém stavu, schopny k dopravě
zboží a budou vybrány z posledně postavených.
V případech, kdy postupy dle tohoto článku
budou vyžadovati převodu vlastnictví, budou
rozhodčím nebo rozhodčími stanovena
práva bývalých vlastníků dle
stavu z 15. října 1918 a výše odškodného,
jež se jim má zaplatiti, jakož i v každém
jednotlivém případě způsob
úhrady tohoto odškodnění. Kdyby bylo
rozhodčím nebo rozhodčími nalezeno,
že úhrn nebo část tohoto odškodnění
náleží přímo nebo nepřímo
státům, povinným k náhradám,
určí tito rozhodčí částku,
jež z tohoto důvodu bude připsána k
dobru těmto státům.
Co do Dunaje jsou rovněž podrobeny rozhodčímu
řízení rozhodčího nebo rozhodčích
všechny otázky týkající se trvalého
rozdělení lodí, jejichž vlastnictví
nebo státní příslušnost by byly
příčinou rozporu mezi státy a otázky
týkající se podmínek tohoto rozdělení.
Správa těchto lodí až do trvalého
rozdělení je svěřena komisi, utvořené
ze zástupců Spojených států
amerických, říše britské, Francie
a Italie, Tato komise podnikne prozatím vše, co je
nezbytno, aby se zabezpečilo využití těchto
lodí pro zájmy obecné prostřednictvím
místní organisace anebo ujme se tohoto úkolu
po případě sama, aniž bude tím
předbíhati trvalému rozdělení.
Toto prozatímní využití bude pokud možno
založeno na zásadách obchodnických a
čistého výnosu získaného komisí
za nájem lodí bude užito způsobem, který
určí komise reparační.
ČLÁNEK 301. - Evropská dunajská Komise
ujme se znovu své předválečné
pravomoci, Zatím však budou v ní zastoupeny
toliko Anglie, Francie, Italie a Rumunsko.
ČLÁNEK 302. - Od místa, kde přestává
pravomoc Evropské Komise bude síť dunajská
zmíněná v článku 291. podrobena
správě Mezinárodní Komise složené
takto:
2 zástupci pobřežních států
Německých;
po 1 zástupci každého z ostatních poříčních
států a
po 1 zástupci každého v Evropské dunajské
Komisi na příště zastoupeného
státu, jenž není státem poříčním.
Nebude-li možno jmenovati některého z těchto
zástupců v době, kdy tato smlouva nabude
platnosti, budou rozhodnutí komise přes to právoplatná.
ČLÁNEK 303. - Mezinárodní Komise stanovená
v předcházejícím článku
sestoupí se jak možno nejdříve po tom,
co tato smlouva nabude platnosti a ujme se zatímně
správy řeky v souhlase s ustanovením článku
292. a 294. až 298. a to až do doby, kdy bude konečný
řád dunajský zaveden mocnostmi, jež
budou určeny Mocnostmi spojenými a přidruženými.
Rozhodnutí této mezinárodní komise
stanou se většinou hlasů. Požitky členů
komise určí a zaplatí státy, které
členové ti zastupují.
Prozatím bude veškerý nehrazený náklad
na správní výdaje mezinárodní
komise hrazen stejným dílem státy v komisi
zastoupenými.
Komisi náleží zvláště upraviti
řády pro vydávání licencí
lodivodských, pro sazby za služby lodivodské
a bdíti nad výkonem lodivodství.
ČLÁNEK 304. - Rakousko se zavazuje, že přijme
řád, který pro Dunaj bude zaveden konferencí
mocností určených Mocnostmi spojenými
a přidruženými; tato konference, jíž
zástupci Rakouska mohou býti přítomni,
sejde se do roka po tom, co tato smlouva nabude platnosti.
ČLÁNEK 305. - Mandát k provedení prací
v Železných Vratech, který článkem
57. Berlínské smlouvy ze dne 13. července
1878 byl dán Rakousko-Uhersku a jím postoupen Uhrám,
prohlašuje se za uhaslý. S výhradou finančních
podmínek této smlouvy rozhodne komise, jíž
je svěřena správa této řeky,
o vyrovnání účtů; poplatky,
jež by snad bylo třeba odváděti, nebudou
však v žádném případě
vybírány Uhrami.
ČLÁNEK 306. - V případě, že
by na části říční sítě,
jež tvoří hranici, stát Československý,
stát Srbů, Hrvatů a Slovinců nebo
Rumunsko podnikly se zmocněním, nebo jako mandatáři
Mezinárodní Komise práce za účelem
úpravy, regulace, zřízení jezů
a pod., budou na protějším břehu, jakož
i na části řečiště ležící
vně jejich území požívati práva
na všechna usnadnění nutná k provedení
studií a k uskutečnění a udržování
těchto prací.
ČLÁNEK 307. - Rakousko jest vůči Evropské
odčiniti škody, jež tato Komise za války
utrpěla. Komisi dunajské zavázáno
navrátiti, nahraditi a
ČLÁNEK 308. - V případě, že
by byl zřízen průplav dunajsko-rýnský,
zavazuje se Rakousko zavésti na této vodní
cestě řád, jak je obsažen v článcích
292, a 294. až 299. této smlouvy.
ČLÁNEK 309. - Není-li tu jiných ustanovení
a je-li následkem stanovení nové hranice
vodní hospodářství (kanalisace, zaplavování,
zavodňování, odvodňování
a věci podobné) v jednom státě závislo
na pracích provedených na území jiného
státu, nebo užívá-li se na základě
předválečného stavu na území
jednoho státu vody nebo vodní energie pocházející
z území jiného státu, bude sjednána
dohoda mezi státy zúčastněnými,
aby byly opatřeny zájmy a zachována získaná
práva každého z nich.
Nedojde-li k dohodě, rozhodne rozhodčí jmenovaný
Radou Společnosti národů.
ČLÁNEK 310. - Není-li tu jiných ustanovení,
a užívá-li se v jednom státě
pro obecní nebo domácké potřeby elektřiny
nebo vody, jejíž zdroj následkem stanovení
nové hranice je v území jiného státu,
bude mezi zúčastněnými státy
sjednána dohoda, aby byly opatřeny zájmy
a zachována získaná práva každého
z nich.
Než dojde k této dohodě, jsou elektrické
centrály a závody pro dodávání
vody povinny pokračovati v dodávkách tak,
jak to odpovídá podmínkám a smlouvám
trvavším 3. listopadu 1918.
Nedojde-li k dohodě, rozhodne rozhodčí, jmenovaný
Radou Společnosti národů.
ČLÁNEK 311. - Rakousku poskytuje se volný
přístup k moři Jaderskému a přiznává
se mu za tím účelem volnost transitu na území
a v přístavech oddělených od bývalého
Rakousko-Uherska.
Volnosti transitu jest rozuměti ve smyslu ustanovení
článku 284. a to až do doby, kdy bude mezi
Mocnostmi spojenými a přidruženými v
tomto směru uzavřena Obecná Dohoda, načež
ustanovení nové dohody vstoupí na místo
ustanovení onoho článku.
Zvláštní dohody mezi státy aneb správami
zúčastněnými určí podmínky
využití možnosti poskytnuté jak shora
řečeno a upraví zvláště
způsob používání přístavů
a svobodných oblastí pokud tam jsou, dále
použití železnic, které tvoří
obvyklý přístup k těmto přístavům,
zavedení přímé dopravy a mezinárodních
tarifů (společných) s přímými
jízdními lístky a přímými
nákladními listy, i další platnost ustanovení
Bernské konvence ze 14. října 1890, a podmínek
doplňkových až do doby, kdy bude nahrazena
novou konvencí. Svoboda transitu vztahuje se i na dopravu
poštovní, telegrafní a telefonní.
ČLÁNEK 312. - Zboží přicházející
z území Mocností spojených a přidružených
a určené do Rakouska, jakož i zboží
Rakouskem transitující, jež přichází
z území Mocností spojených a přidružených
neb je do něho určeno, bude míti ve příčině
přepravních poplatků (přihlížejíc
ke všem refakcím a premiím), dále ve
příčině všech výhod i
v každém jiném směru na železnicích
rakouských plné právo na nejvýhodnější
podmínky, jež platí pro zboží téhož
rázu přepravované na kterékoliv trati
rakouské, buď v dopravě vnitřní
buď při vývozu, dovozu či transitu za
podobných podmínek přepravních, zvláště
co do délky cesty přepravní. Na žádost
jedné nebo několika Mocností spojených
a přidružených bude téhož pravidla
použito na zboží těmito mocnostmi jmenovitě
označené, jež, pocházejíc z Rakouska,
jest do jejich území určeno.
Mezinárodní tarify sestavené na základě
sazeb, o nichž je řeč v odstavci předešlém
a určující přepravu s přímými
nákladními listy, budou zavedeny, jakmile o to jedna
z Mocností spojených a přidružených
Rakousko požádá. Bez újmy ustanovení
čl. 288. a 289. zavazuje se však Rakousko, že
zachová na svých vlastních tratích
soustavu tarifů, jaké platily před válkou
pro obchod s přístavy jaderskými a černomořskými
vzhledem k jejich soutěži se severními přístavy
německými.
ČLÁNEK 313. - Jakmile vstoupí tato smlouva
v platnost, obnoví vysoké strany smluvní,
pokud se jich týče a s výhradami stanovenými
v druhém odstavci tohoto článku, konvence
a úmluvy o přepravě zboží po
železnících, podepsané v Bernu 14. října
1890, 20. září 1893, 16. července
1895, 16. června 1898 a 19. září 1905.
Bude-li do pěti let od doby, kdy nabude tato smlouva platností,
smluvena nová konvence pro dopravu osob, zavazadel a zboží
po železnicích v náhradu za Bernskou konvenci
ze dne 14. října 1890 a za dodatečné
úmluvy nahoře zmíněné, bude
tato nová konvence, jakož i podmínky doplňkové
platné pro mezinárodní dopravu po železnicích,
jež by na základě této konvence byly
smluveny, Rakousko vázati i v tom případě,
kdyby odmítlo účastniti se na vypracování
této konvence nebo k ní přistoupiti. Až
do uzavření nové konvence bude se Rakousko
říditi ustanoveními Konvence bernské
s dodatky jejími nahoře uvedenými, jakož
i podmínkami doplňkovými.
ČLÁNEK 314. - Rakousko bude povinno spolupracovati
na zavedení dopravy s přímými jízdními
lístky pro osoby a jejich zavazadla, tak jak o to požádá
jedna nebo několik Mocností spojených a přidružených
za účelem zajištění železničního
spojení těchto mocností mezi sebou anebo
se všemi jinými zeměmi v transitu přes
území rakouské. Rakousko bude zejména
povinno přejímati za tím účelem
vlaky a osobní vozy, přicházející
z území Mocností spojených a přidružených
a dopravovati je s rychlostí alespoň takovou, jako
své nejlepší vlaky jezdící na
týchž tratích na veliké vzdálenosti.
V žádném případě nesmějí
sazby platné pro tato přímá spojení
býti vyšší nežli sazby, platné
pro touž cestu přepravní ve vnitřní
dopravě rakouské za stejných podmínek
rychlosti a pohodlí.
Tarify platné za stejných podmínek rychlosti
a pohodlí pro přepravu vystěhovalců
na rakouských železnicích do přístavů
Mocností spojených neb přidružených
aneb z těchto přístavů, nesmějí
nikdy dávati vyšší sazbu kilometrovou
než nejvýhodnější tarify, které
platí na zmíněných železnicích
pro vystěhovalce jedoucí do některého
jiného přístavu anebo z něho přijíždějící,
přihlížejíc ke všem premiím
a refakcím.
ČLÁNEK 315. - Rakousko se zavazuje, že nezavede
žádného opatření technického,
fiskálního nebo správního, jako celní
prohlídku, policejní, zdravotní nebo kontrolní
opatření, jež by platilo zvláště
jen pro přímou dopravu zmíněnou v
článku předchozím anebo pro přepravu
vystěhovalců do přístavů nebo
z přístavů Mocností spojených
a přidružených, a jež by dopravě
té překáželo anebo ji zdržovalo.
ČLÁNEK 316. - Koná-li se přeprava
z části po železnicích a z části
plavbou nitrozemskou ať s přímým nákladním
listem anebo bez něho, budou předchozí ustanovení
platiti pro díl přepravy po železnicích.
ČLÁNEK 317. - Rakousko se zavazuje, že rakouské
vagony budou opatřeny zařízením umožňujícím:
1. Aby tyto vagony byly zařaděny do nákladních
vlaků jezdících po tratích oněch
Mocností spojených a přidružených,
které přistoupily k Bernské konvenci z 15.
května 1886, změněné 18. května
1907, aniž se tím porušilo účinkování
průběžné brzdy, která by snad
do 10 let od vstoupení v platnost této smlouvy těmito
mocnostmi byla zavedena.
2. Aby vozy těchto mocností mohly býti zařaděny
do všech nákladních vlaků, jezdících
po tratích rakouských.
S vozidly Mocností spojených a přidružených
bude na tratích rakouských nakládáno
co do oběhu, udržování a oprav stejně
jako s vozidly rakouskými.
ČLÁNEK 318. - S výhradou zvláštních
ustanovení vztahujících se na odevzdání
přístavů, cest vodních a železnic,
ležících na územích odstoupených
Rakouskem, a s výhradou ustanovení finančních
týkajících se koncessionářů
a placení odpočinkových platů personálu,
provede se odevzdání tratí za těchto
podmínek:
1. Stavby a zařízení všech železnic
budou odevzdány zúplna a v dobrém stavu.
2. Bude-li některé z Mocností spojených
a přidružených Rakouskem postoupena v celku
některá síť železniční,
která má svá vlastní vozidla, budou
tato vozidla odevzdána v plném počtu dle
posledního inventáře před 4. listopadem
1918 a v normálním stavu udržovacím.
3. Pro tratě, které nemají vlastních
vozidel, provede se rozdělení vozidel sítě,
k níž tyto tratě náležejí,
komisemi znalců, jmenovanými Mocnostmi spojenými
a přidruženými, v nichž Rakousko bude
zastoupeno. Tyto komise přihlédnou k množství
vozidel připsaných k těmto tratím
dle posledního inventáře před 4. listopadem
1918, k délce tratí, počítaje v to
i koleje služební, jakož i k rázu a velikosti
dopravy. Tyto komise určí rovněž lokomotivy,
vozy osobní a nákladní, které jest
v jednotlivých případech odevzdati, stanoví
podmínky jejich převzetí a opatří
prozatímně vše, čeho je potřebí
k zajištění jejich oprav v dílnách
rakouských.
4. Zásoby, movitosti a nástroje budou odevzdány
za týchž podmínek jako vozidla.
Ustanovení hořejších odstavců
3. a 4. platí i pro tratě bývalého
Ruského Polska, přestavené úřady
rakousko-uherskými na obvyklý rozchod; k těmto
tratím jest hleděti jako k částem
odděleným od sítě rakouských
a uherských státních drah.
ČLÁNEK 319. - Jestliže následkem určení
nových hranic bude trať spojující dvě
části téže země procházeti
zemí jinou anebo končí-li trať odbočující
z jedné země v zemi jiné, tu budou s výhradou
zvláštních ustanovení obsažených
v této smlouvě, podmínky provozní
upraveny dohodou sjednanou mezi zúčastněnými
správami železničními. V případě,
že by mezi těmito správami nebylo docíleno
shody o podmínkách takovéto dohody, budou
spory rozhodnuty komisemi znalců, ustanovenými ve
smyslu článku předchozího.
Zřízení nových pohraničních
stanic mezi Rakouskem a sousedními Státy spojenými
a přidruženými, jakož i provoz na tratích
mezi těmito stanicemi budou upraveny dohodou, sjednanou
za stejných podmínek.
ČLÁNEK 320. - Aby zajistil pravidelný provoz
na železničních sítích někdejšího
mocnářství rakousko-uherského, na
něž mají koncesi soukromé společnosti
a jež se provedením ustanovení této
smlouvy ocitnou na území několika států,
bude nové správní a technické ustrojení
pro každou zmíněnou síť upraveno
dohodou mezi koncesionářskou společností
a státy územně zúčastněnými.
Rozpory v nichž by nebylo možno docíliti shody,
jakož i všechny otázky, vztahující
se na výklad smluv o výkupu tratí, budou
předloženy rozhodčím, jež ustanoví
Rada Společnosti národů.
O toto rozhodčí řízení, pokud
jde o Společnost (rakouské) Jižní dráhy,
bude moci žádati buď správní rada
této společnosti nebo výbor zastupující
vlastníky obligací.
ČLÁNEK 321. -
1. Do pěti let po tom, co tato smlouva nabude platnosti,
může Italie žádati, aby na území
rakouském byly vystavěny nebo zlepšeny nové
tratě přes Alpy sedlem rešenským a průsmykem
predělským. Italie ponese náklad na stavbu
a zlepšení, leda že by Rakousko chtělo
tyto práce zaplatiti samo. Část výloh
na stavbu aneb zlepšení, kterou Rakousko bude povinno
Italii nahradit z důvodu zvýšení příjmů
provozu rakouské sítě, které vyplyne
ze zmíněných prací, odhadne rozhodčí,
ustanovený Radou Společnosti národů
a to po době tou to Radou určené.
2. Rakousko postoupí zdarma Italii návrhy i s přílohami
pro stavbu těchto železničních tratí:
Dráha z Trbiže přes Rabl, Plezzo, Kobarid (Caporetto),
Kanal (Canale) a Gorici do Terstu;
Místní dráha ze Sv. Lucie Tolminské
do Kobaridu;
Dráha Trbiž-Plezzo (nová studie);
Dráha rešenská (spojka Landeck-Mals).
ČLÁNEK 322. - Pro důležitost, již
má pro stát československý svobodné
spojení s mořem Jaderským, přiznává
Rakousko státu československému právo
vésti vlastní vlaky po částech tratí,
ležících na území rakouském
a to:
1. Z Bratislavy na Rjeku přes Šoproň, Kamenec
a Mura Keresztur a na odbočce z Mura-Keresztur do Pragerska.
2. Z Budějovic na Terst přes Linec, Sv. Michal,
Celovec a Jesenici a na odbočce z Celovce na Trbíž.
Na žádost té či oné strany mohou
býti tratě, na nichž bude vykonáváno
právo průchodu dočasně anebo trvale
pozměněny úmluvou mezi správou železnic
československých a správou oněch drah,
na nichž bude právo průchodu vykonáváno.
ČLÁNEK 323. - Vlaky, pro něž bude použito
práva průchodu, nesmí sloužiti místní
dopravě, leč po úmluvě, uzavřené
mezi státem, kterým vlaky projíždějí
a státem československým.
Toto právo průchodu zahrnuje v sobě zvláště
právo postaviti topírny a dílny pro menší
správky vozidel, jakož i právo, ustanoviti
zástupce, kteří by dohlédali na dopravu
vlaků československých.
ČLÁNEK 324. - Technické, správní
a finanční podmínky, za nichž bude právo
průchodu vykonáváno státem československým,
určí se úmluvou mezi železniční
správou tohoto státu a příslušnou
správou drah rakouských. Neshodnou-li se tyto správy
o ustanoveních této úmluvy, rozsoudí
sporné otázky rozhodčí, jmenovaný
vládou britskou; nálezy tohoto rozhodčího
budou závazny pro obě strany.
Spory o výklad nebo obtíže nepředvídané
touto smlouvou, budou urovnány stejným způsobem
rozhodčím řízením, pokud by
Společností národů nebyl zaveden postup
jiný.
ČLÁNEK 325. - Rakousko vyhoví poukazům,
které mu budou dány ve věcech přepravy
úřadem jednajícím jménem Mocností
spojených a přidružených:
1. Ve věci přepravy vojska, prováděné
na základě této smlouvy, jakož i přepravy
materiálu, střeliva a zásob vojenských;
2. a zatímně ve věci přepravy potravin
pro určité kraje, ve věcí co možná
rychlého obnovení pravidelných podmínek
přepravních a ve věci upravení služby
poštovní a telegrafní.