V případě, že by hangar
55 a volný prostor uvedený v čl. 1. nevystačovaly, aby pojaly veškeré zboží
československého provozu, anebkdyby tato zařízení nebyla upotřebitelná, bude
postaráno o přidělení jiného hangaru, resp. jiného volného prostoru s největší
ochotou, pokud dovolí okolnosti, a to za modalit a sazeb obvyklých za provoz
vůbec.
Dle možnosti dá se při
přidělení přednost hangaru č. 58.
Pro užívání všelikého
zařízení aneb vystrojení, jakož i pro všelikou službu přístavní, pokud tato
jest vykonávána státem aneb orgány od státu odvislými a pokud je upravena dle
norem a sazeb podléhajících schválení státnímu, vláda italská zaručuje vládě
československé aneb tomu, kdo jí jest zmocněn, nejpříznivější podmínky udělené
jiným a každým způsobem stejné zacházení jako s občany italskými.
Při povolování
přistávání k nábřeží přiléhajícímu k hangaru č. 55 budou námořní úřady dávati
přednost lodím s vlajkou československou aneb lodím, jež provádějí obchodní
operace v zájmu Československa.
Pro dodávání
železničních vozů, potřebných k nakládání zboží určeného pro Československo,
jakož i pro urychlenou jeho přepravu, odvolává se italská vláda na platná
ustanovení o výměně vozového materiálu v mezinárodní službě dopravní a na
úmluvy již obsažené v protokolu konference, konané v Št. Hradci dne 14. května
1920 mezi zástupci československými, italskými, království S. H. S. a
rakouskými.
V hangaru č. 55 bude
zřízen československý celní úřad s dostatečným prostorem, jenž bude moci
vlastními orgány vykonávati všechny úkony celní služby v dosahu naznačeném v
separátním protokolu.
Případné nutné adaptace
místností, jež jsou v hangaru dány k disposici pro tento úřad, budou provedeny
ve shodě se správou Magazzini Generali.
Italská celní správa
dovoluje, aby bylo zavedeno používání československé celní uzávěry transitní.
Právo italských úřadů na
výkon celní služby, celní kontroly a přístavní policie není tímto nikterak
dotčeno.
Československý celní
úřad může k svému označení použíti nápisu v české i italské řeči a
československých národních barev.
Ve všech otázkách,
týkajících se československého provozu zboží a cestujících, jest československý
generální konsulát v Terstu příslušným k jednání za Československo k provedení
této úmluvy.
Jmenovaný konsulát
sjedná patřičné dohody se zúčastněnými správami.
Kdyby vznikly ohledně
výkladu a provádění předchozích článků rozpory, jež by nemohly býti urovnány
bezprostřední dohodou příslušných činitelů, budou předloženy k rozhodnutí Jeho
Excellenci generálnímu civilnímu komisaři v Terstu.
Smlouva tato nabude
platnosti dnem své ratifikace a zůstává prozatím v platnosti úmluva ze dne 23.
srpna 1919 se změnami, ujednanými na československo-italské konferenci v lednu
1920.
Tato úmluva, sepsaná ve
dvou exemplářích, jednom v jazyku českém, druhém v jazyku italském, bude ratifikována
a ratifikační listiny budou vyměněny v Římě co možná nejdříve.
V případě rozporu bude
směrodatným text v jazyku italském, jakožto jazyku známém všem plnomocníkům.
Čemuž na svědomí uvedení
plnomocníci podepsali tuto úmluvu a přitiskli na ni své pečeti.
V Římě, dne 23. března 1921.
Za účelem úpravy některých
vztahů povahy právně finanční mezi Československem a Italií podepsaní: