§ 6.
La fourniture des wagons pour le trafic d'exportation réciproque, devra, dans le plus bref délai et, au plus tard, dès qu'aura été rétabli l'état normal de choses dans le service des wagons, être effectuée. en tant qu'il s'agira des marchandises similaires, de la méme façon que pour le trafic: intérieur.
Provisoirement, jusqu'à la mise en vigueur de la nouvelle Convention Internationale sur -1'échange des wagons, restent valables les arrangements provisoires existant dans les relations entre les Administrations ferroviaires des deux Parties Contractantes, concernant le réglement et l'utilisation réciproques des wagons, sous réserve des modifications et des compléments à y apporter.
§7.
Les wagons et tout spécialement les wagons-citernes appartenant à des particuliers ressortissants d'une des Parties Contractantes et se trouvant sur le territoire de l'autre Partie Contøactante devront être restitués dans le plus bref délai.
§ 8.
Il est entendu, que toutes les dispositions prévues dans les paragraphes ci-dessus ne seront appliquées au trafic avec un tiers État, qu'au cas ou un accord concernant la reprise des communications directes par chemins de fer aura été conclu avec cet État.
__________________________________
Příloha B.
§ 1.
Železniční přeprava nákladního zboží mezi Československem a Polskem bude se díti na základě mezinárodní úmluvy o dopravě železniční ze dne 14. října 1890 se všemi podmínkami a dodatky. Pro dosud trvající nesnáze, může dohoda, uzavřená mezi správami železničními, učiniti některé odchylky od smlouvy bernské. Tato dohoda musí býti ratifikována příslušnými vládami.
§ 2.
Obě smluvní strany budou pečovati, pokud to valutní poměry budou dovolovati, aby zavedly co nejdříve přímé sazby alespoň v relacích nejvíce užívaných pro dopravu cestujících a pro přepravu nejdůležitějšího zboží. a prozatím vynasnaží se učiniti tarifní opatření, umožňující přímý výpočet dopravních výloh.
Dohodnutí o vzájemném súčtování dopravy cestujících a přepravy nákladní bude uzavřeno mezi železničními správami obou smluvních stran.
§ 3.
Železniční správy obou smluvních stran učiní též veškerá potřebná opatření, aby bylo zaručeno rychlé, a spolehlivé vykonávání železniční přepravy mezi oběma státy.
Zvláště budou obě vlády pečovati, aby byla uzavřena co nejdříve dohoda mezi příslušnými železničními správami o přepravě přímých vozů v dopravě cestujících a přímých nákladních vlaků na velké vzdálenosti.
§ 4.
železniční správy obou smluvních stran budou si vzájemně oznamovati hromadné transporty, které jest provésti v celých vlacích a dohodnou se o nejvhodnějším způsobu jejich provedení.
§ 5.
Zvláštní železniční průvozní povolení, ani jiná přepravní povolení, nemohou býti od
správ železničních požadována.
Kdyby bylo nutno dopravu zastaviti neb omeziti pro obtíže provozní, mají železniční správy stižené těmito potížemi dorozuměti se co nejdříve se železničními správami druhého státu o podmínkách, za nichž by mohl býti zachován průvoz z území druhé smluvní strany, nebo určený pro toto území: železniční správy nechť se vynasnaží všemi prostředky, aby bylo každé přerušení dopravy co nejdříve odstraněno, a bude-li třeba, nechť si vyžádají pomoc a přispění u železnic druhé smluvní strany.
§ 6.
Přistavování vagonů pro vzájemnou přepravu vývozní má býti vykonáváno v nejkratší 1hůtě a nejpozději, jakmile bude obnoven normální stav ve službě vozové, pokud půjde o podobné zboží, týmž způsobem jako v přepravě tuzemské.
Prozatím, než bude uvedena v platnost nová mezinárodní úmluva o výměně vozů, budou platiti prozatímní dohodnutí ve stycích mezi železničními správami obou smluvních stran, týkající se úpravy a vzájemného užívání vagonů, s výhradou změn a dodatků, jež bude třeba učiniti.
§ 7.
Vozy, zvláště cisternové, které náležejí soukromým příslušníkům jedné smluvní strany, a které jsou na území druhé smluvní strany, dlužno vrátiti v nejkratší lhůtě.
§8. Je shoda v tom, že veškerá ustanovení, obsažená v paragrafech svrchu uvedených, nebudou používána pro styk s třetím státem, leč v případě, kdyby s tímto státem byla uzavřena dohoda o obnovení přímých železničních styků.
________________________
Annexe C.
parte d'identité pour voyageurs de commerce.
Pour 1' année............................
N°. de la carte............................
Valable en Tchécoslovaquie et en Pologne.
Porteur (Prénom et nom de famille)...................................................................................................................... (jour,mois, année ) Fait à................................................................................... le (jour, mois, année).............................................................................................:
(Sceau) (Autorité compétente) Signature. Il est certifié que le porteur de la présente carte possède un (désignation de la fabriqué ou du commerce) à.......................................................................................................................sous la raison sociale.................................................................................................................................................... est employé, comme voyageur de commerce dans
a maison........................................................................................................................... à................................................. qui y possède un (désignation de la fabrique ou du commerce)..................................................................................... Le porteur de la présente carte, désirant rechercher des commandes et faire des achats pour le compte de sa maison ainsi de la maison suivante
comp que des maisons suivantes (dèsignation de la fabrique ou du commerce à......................... ladite maison est tenue........................................................................) il est certifié, en outre, que lesdites maisons sont tenues d'acquitter dans ce
pays des impôts légaux pour 1'exercice de son commerce (industrie). Signalement du porteur
Si nes articuliers........................................................Âge................................... Taille.................................... Cheveux...................................
Signature:
Avis: Le porteur de la présente carte ne pourra rechercher des commandes ou faire des achats autrement de la maison susmentionnée.qu'en voyageant et pour le compte II pourra avoir avec lui des échantillons, mais point des marchandises. Il se conformera d'ailleurs, aux dispositions en vigueur dans chaque État.
Nota: Là où le modèle ci-dessus contient un double texte, le formulaire à employer pour 1'expédition des cartes présentera 1'espace nécessaire pour y insérer 1'un ou 1'autre des textes, suivant les circonstances du cas particulier
Příloha C
Legitimace pro obchodní cestující
Na rok 19.........................
Číslo listu............................
Platí v Československu a v Polsku.
Majitel (jméno a
příjmení)....................................................................................................................................... (Jméno místa) dne...........................:.................................. 19.........
(Razítko)................................................(Úřad).................................................................... Podpis:
Tímto listem se osvědčuje, že jeho majitel má (označení továrny neb obchodu) v...............................................
pod firmou................................................................................................................................ jest obchodním cestujícím ve službách firmy............................................................................................................................................. v........ ................... která tam má (pojmenování továrny neb obchodu)..............................................................
Poněvadž majitel tohoto listu zamýšlí na účet této firmy a kromě toho firmy........................................................................................................................................................................... (druh továrny neb obchodu) v................................................................................. vyhledávati zakázky na zboží a kupovati zboží, osvědčuje se mimo to, že řečená firma zapravuje za provozování své živnosti ve zdejší zemi dávky ustanovené zákonem.
Podpis osoby majitele listu:
Zvláštní znamení:......................................................Věk:............................Postava:...............................vlasy:.......................................... Podpis.........................................
K povšimnutí. Majitel tohoto listu má právo, vyhledávati zakázky na zboží a kupovati zboží, jen když je na cestách, a to na účet výše jmenované firmy (jmenovaných firem). Může s sebou voziti vzorky zboží, nikoli však zboží samo. Kromě toho jest povinen šetřiti nařízení v každém státě platných.
Připomenutí: Z řádků dvojnásobných se zapíše do formuláře který bude míti k tomu potřebnou volnou prostoru, řádek vrchní nebo spodní podle toho, jak se to s poměry každého
případu srovnává.
______________________________________
Příloha C
Legitimace pro obchodní cestující
Na rok 19......................... Číslo listu............................ Platí v Československu a v Polsku.
Majitel (jméno a příjmení)............................................................................................................................................ (Jméno místa) dne...........................:.................................. 19
(Razítko)................................................(Úřad).......................................................................... Podpis Tímto listem se osvědčuje, že jeho majitel má (označení továrny neb obchodu) v...............................................
pod firmou................................................................................................................................ jest obchodním cestujícím ve službách firmy............................................................................................................................................... v.......... která tam má (pojmenování továrny neb obchodu)..............................................................
Poněvadž majitel tohoto listu zamýšlí na účet této firmy a kromě toho firmy........................................................................................................................................................................... (druh továrny neb obchodu) v................................................................................. vyhledávati zakázky na zboží a kupovati zboží, osvědčuje se mimo to, že řečená firma zapravuje za provozo
řečné firmy vání své živnosti ve zdejší zemi dávky ustanovené zákonem.
Podpis osoby majitele listu
Zvláštní znamení:......................................................Věk:............................Postava:...............................vlasy:.......................................... Podpis......................................... K povšimnutí. Majitel tohoto listu má právo, vyhledávati zakázky na zboží a kupovati zboží, jen když je na cestách, a to na účet výše jmenované firmy (jmenovaných firem). Může s sebou voziti vzorky zboží, nikoli však zboží samo. Kromě toho jest povinen šetřiti nařízení v každém státě platných. Připomenutí: Z řádků dvojnásobných se zapíše do formuláře který bude míti k tomu potřebnou volnou prostoru, řádek vrchní nebo spodní podle toho, jak se to s poměry každého případu srovnává.
___________________________
Příloha C
Legitimace pro obchodní cestující
Na rok 19......................... Číslo listu............................ Platí v Československu a v Polsku.
Majitel (jméno a příjmení)............................................................................................................................................ (Jméno místa) dne...........................:.................................. 19
(Razítko)................................................(Úřad).......................................................................... Podpis Tímto listem se osvědčuje, že jeho majitel má (označení továrny neb obchodu) v...............................................
pod firmou................................................................................................................................ jest obchodním cestujícím ve službách firmy............................................................................................................................................... v.......... která tam má (pojmenování továrny neb obchodu)..............................................................
Poněvadž majitel tohoto listu zamýšlí na účet této firmy a kromě toho firmy........................................................................................................................................................................... (druh továrny neb obchodu) v................................................................................. vyhledávati zakázky na zboží a kupovati zboží, osvědčuje se mimo to, že řečená firma zapravuje za provozo
řečné firmy vání své živnosti ve zdejší zemi dávky ustanovené zákonem.
Podpis osoby majitele listu
Zvláštní znamení:......................................................Věk:............................Postava:...............................vlasy:.......................................... Podpis......................................... K povšimnutí. Majitel tohoto listu má právo, vyhledávati zakázky na zboží a kupovati zboží, jen když je na cestách, a to na účet výše jmenované firmy (jmenovaných firem). Může s sebou voziti vzorky zboží, nikoli však zboží samo. Kromě toho jest povinen šetřiti nařízení v každém státě platných. Připomenutí: Z řádků dvojnásobných se zapíše do formuláře který bude míti k tomu potřebnou volnou prostoru, řádek vrchní nebo spodní podle toho, jak se to s poměry každého případu srovnává.
Příloha C
Legitimace pro obchodní cestující
Na rok 19......................... Číslo listu............................ Platí v Československu a v Polsku.
Majitel (jméno a příjmení)............................................................................................................................................ (Jméno místa) dne...........................:.................................. 19
(Razítko)................................................(Úřad).......................................................................... Podpis Tímto listem se osvědčuje, že jeho majitel má (označení továrny neb obchodu) v...............................................
pod firmou................................................................................................................................ jest obchodním cestujícím ve službách firmy............................................................................................................................................... v.......... která tam má (pojmenování továrny neb obchodu)..............................................................
Poněvadž majitel tohoto listu zamýšlí na účet této firmy a kromě toho firmy........................................................................................................................................................................... (druh továrny neb obchodu) v................................................................................. vyhledávati zakázky na zboží a kupovati zboží, osvědčuje se mimo to, že řečená firma zapravuje za provozo
řečné firmy vání své živnosti ve zdejší zemi dávky ustanovené zákonem.
Podpis osoby majitele listu
Zvláštní znamení:......................................................Věk:............................Postava:...............................vlasy:.......................................... Podpis......................................... K povšimnutí. Majitel tohoto listu má právo, vyhledávati zakázky na zboží a kupovati zboží, jen když je na cestách, a to na účet výše jmenované firmy (jmenovaných firem). Může s sebou voziti vzorky zboží, nikoli však zboží samo. Kromě toho jest povinen šetřiti nařízení v každém státě platných. Připomenutí: Z řádků dvojnásobných se zapíše do formuláře který bude míti k tomu potřebnou volnou prostoru, řádek vrchní nebo spodní podle toho, jak se to s poměry každého případu srovnává.
Annexe d.
Arrangement en vue de faciliter le trafic frontière local.
Pour faciliter le trafic réciproque dans les zônes frontières limitrophes, seront prises les dispositions suivantes
1) Seront reconnues comme zônes frontières limitrophes les parties des districtes, situées des deux cotés de la frontière dont la limitation plus précise sera réservée aux deux gouvernements. En principe la largeur de la zône de frontière limitrophe ne devra pas dépasser 15 km; cependant dans les localités, où les circonstances locales l'éx igent, cette largeur pourra d'entente des deux gouvernements être de plus de 15 km.
2) - Seront exempts de tous droits de douane les sacs et autres espèces d'emballage d'usage commercial courant, dans lesquels les marchandises pour le trafic des zônéš frontières limitrophes seront transportées d'une zône frontière dans l'autre à condition d'être retournés vides par la même voie.
3) Les médicaments, préparés en petites quantités pour les besoins des consommateurs, dans une des pharmacies de voisinage, sur l'ordonnance d'un médecin autorisé à exercer ses fonctions sur le territoire de l'une des parties contractantes, pourront être importés sans droits de douane quelconque et sans autorisation spéciale.
On n'exigera pas cependant la présentation d'une ordonnance médicale pour des simples drogues médicinales ou produits pharmaceutiques et chimiques ordinaires, en petites quantités, pour les besoins des consommateurs, et exactement et clairement désignés comme tels sur l'emballage, à condition que la vente en détail en soit permise par les prescriptions du pays respectif.
4) Les marchandises suivantes, en tant quelles jouissent de la franchise de douane, et que, vu les circonstances locales, ce serait désirable et admissible, pourront dans le trafic réciproque des districts limitrophes être importées aussi sur des chemins vicinaux de la zône frontière sous réserve toutefois des prescriptions de douane et de surveillance vétérinaire
Les engrais naturels et artificiels, le lin et le chanvre en tige, les fourrages comme l'herbe pour la nourriture du bétail, le foin, la padle, la paille hachée, les feuilles sèches pour litière, la mottsse, les roseaux; le sable ordinaire pour construction, le gravier, 1'émeri en morceaux, 1'argile ordinaire et pour poteries, le bois de chauffage (ce dernier exclusivement pour le besoin des habitants de la zône de frontière limitrophe), la tourbe, la bourbe et 1'amadou.
5) Dans le cas ou des fermes ou autres propriétés rurales seraient coupées ou séparées par la frontière, 1'exploitation agrícole ne pourra, de ce fait et à ce titre, en êtr e entravée ou empêchée par des prescriptions quelconques. En particulier le cheptel vivant, les machines et outils agricoles, les semences nécessaires pour la culture de la propriété, ainsi que les produits du sol et du bétail, pourront être transportés en franchise de tous droits de douane d'une partíe de la propriété dans 1'autre par des points de passabe désignés à cet effet pour chaque ferme ou propriété.
6) Les habitants des districts limitrophes, exécutant les travaux agricoles sur leurs champs, prés, etc., soit leur appartenant soit loués à bail et situés daris la zône limitrophe de 1'État voisin, ont le droit de faire passer les bêtes de trait et les machines et outils agricoles, ainsí que les semences et les récoltes, en franchise de tous droits de douane. Le passage de la frontière peut aussi s'effectuer par des chemns vicinaux en tant que les conditions et le travail à exécuter 1'exigent, après avoir accompli les formalités de garantie de douane et à condition que les habitants de la zône frontière retournent chez eux le même jour. Les machines agricoles (de même que les moteurs pour les travaux agricoles) telles que: locomobiles, batteuses, charrues, herses, moulins à hacher la paille et autres doivent être enregistrées au passage de la frontière.
7) Sera admis en franchise de tous droits de douanele bétail conduit au paturage d'un territoire à 1'autre sous réserve que 1'identité des béstiaux soit constatée au retour d'après un enregistrement préalable.
Pourront de même être reconduits en franchise douanière les produits du béta,il au pâturage, tels que: lait, beurre, fromage, laine et fumier ainsi que les animaux mis bas dans 1'intervalle, mais toujours en quantité proportionnée au nombre du bétail et à la durée effective du temps de pâtere. Leur transport pourra ainsi s'effectuer par chemins vicinaux.
L'importation et 1'exportation dans ce trafic pourra s'opérer uniquement sous réserve des prescriptions vétérinaires en vig ueur.
Seront aussi transportés en franchise de tous droits de douane les articles. tels que sel, sel pour bétail, farine et pain, dans la mesure du besoin des habitants de la zône frontière limitrophe, pour leur propre usage dut°ant le temps de pâture en qua.ntités fixées par les deux offices de douane.
8) Sous réserve des conditions se -rapportant ia, 1'enregistement seront affranchis des dr oits de douane le bétail employé pour des travaux temporaires ainsi que Ies machines et les outils agricoles ayant la même destination.
9 ) Les semences, les graines oléagineuses, le chanvre, le lin, la iaine, le bois, le tannin et autre prodaits de ce genre qui seront transpoxtés par les habitants de la zône frontière dans Ies districts limi'crophes de 1'autre coté de la frontière afin d'y être moulus, pilLa, coupés, broyés etc. et qui en reviendront à 1'état ouvré, en outre le fil de laine et de Iin pour la fabrication du drap et de la toile, ainsi que le gros drop destiné à être lissé, ser ont compris dans Ies prescriptions se rapportant au finissage, ou bien, au ca,s, où des conditions locales importantes 1'exigeront, pourront être affranchis des droits de douane aussi bien pour 1'exportation que pour 1'importation contre cautionnement.
Les quantités des produits manufacturés qui pourront être réimportées ou devront être réexpor tées, en échange des matières premiìres et des articles demi-manufacturés, seront, si nécéssaire, à.déterminer d'entente entre les deux administrations des douanes.
10) Afin de faciliter aux habitants des deux zônes frontières le trafic des objets servant à leur pr°opre usage, envoyées d'un territoire à 1'autre pour y être réparés ou transformés. dans des ateliers d'artisans et en être renvoyés ensuite, les bureaux des deux douares seront autorisés à permettre ce trafic dans les zônes frontières dans les deux directions. Quant aux fils et aux tissus, la transformation comprend aussi la teinture.
En ce qui concerne le trafic des étoffes dont doivent être confectionnés des vêtements, si les circonstances localeš 1'exigent, la franchise des droit, de douane s'étend aussi aux simples accessoires généralement employés.
11) Les habitants des districts limitrophes de la frontière qui, en vertu de contrats conclus, sont obligés d'exécuter des travaux dans des entreprises agricoles-forestières ou autres de l'autre coté de la frontière, ont droit, en tant qu'ils regagnent le lieu de leur domicile au plus tard le sixième j our à partir de la date où ils ont atteint le lieu où s'effectue le travail, après avoir observé les prescriptions en vigueur pour le trafic de cette sorte, de traverser la frontière douanière aussi par des chemins vicinaux et de transporter les outils nécéssaires ainsi que leur salaire en éspèce et en nature (allocation en nature) en franchise complète de tous droits d'entrée et de sortie. Les objets á l'usage personnel, (tels que chaussures et vêtements) reçus à titre, de salaire, ne peuvent être transportés que par les voies de douane contre attestation en rapport. Les aliments préparés pour les ouvrieurs en question dans leur domicile peuvent leur être tnansportés en franchise des tous droits de douane.