12) Pour faciliter aux habitants des zônes limitrophes le passage de la frontière commune, les autorités locales y compétentes pourront délivrer des pexmis valables pour un délai déterminé. Les prescriptions spéciales concernant le passage de la frontière ~dans certains districts restent en vigueur. Celles-ci restent pareillement en vigueur en ce qui concerne les facilités accordées pour le trafic des touristes à travers la zône frontière limitrophe.

Toute disposition additionelle aux stipulations du présent point sera formulée d'entente mutuelle des autorités compétentes des deux États.

13) Les médecins, vétérinaires et sagesřemmes habitant la zône frontière ont le droit d'exercer leur profession de l'autre coté de la frontière, sous réserve de toutes les prescriptions y étant en vigueur. Ils sont également autorisés en tant que munis de permis spéciaux en vue d'y exercer leur profession de traverser la frontière aussi par des chemins vicinaux à toute heure du jour et de la nuit.

Les mêmes réglements se rapportent également au clergé de tous les cultes qui kabitent la zône frontière et qui sont obligés de traverser la frontière dans l'exercice de leur ministère.

Il n'est pas permis aur médecins, vétérinaires et sages-femmes exerçant leur pro

fession dans 1'autre zône, d'administrer des médicaments si ce n'est en cas de danger imminent.

La vaccination n'est admise que dans les limites des prescriptions en vigueur.

Les deux gouvernements se communiqueront réciproquement les prescriptions en vigueur relatives à 1'exercice des professions sanitaires, visées ci-dessus, afin d'en pouvoir informer qui de droit.

Le passage de la frontière en cas d'incendie est aussi permis aux pompiers a chaque heure du jour et de la nuit, aussi par les chemins vicinaux.

14) Les prohibitions d'importation et d'exportation en vigueur ne sont pas à appliquer au trafic spécifié aux points 2, 3, 5, 6, 7, 8, 9, 10 et 11.

15) Le trafic de frontière devra être autorisé sans permis d'importation et d'exportation pour des petites quantités d'articles pour 1'usage quotidien, y compris la benzine, le pétrole, les huiles de graissage, le carbure, pour lesquels en général un permis d'importation ou d'exportation est exigé, si 1'espèce de 1'objet même et la situation des habitants de la zône limitrophe donne lieu de croire, que ces articles sont destinés à 1'usage de ces habitants et non au commerce.

Les autorités de douane devront procéder avec libéralité à 1'évaluation de la quantité des articles susmentionnés.

Les écoliers devront pouvoir transporter librement leurs livres et leur matériel scolaire.

16) En outre le réglement établi pour le trafic de la zône frontière ne saurait être préjudiciable aux limitations de la liberté de trafic en vigueur dans les deux États limitrophes, non plus qu'aux prescriptions concernant les marchandises dont la distribution est controlée par 1'État.

Cependant les habitants de la zône frontière, du chef de 1'exploitation de certains mor ceaux de terre sur le territoire de 1'autre État, n'auront pas 1'obligation de livrer lìurs produits à cet État. Toutefois il n'en est pas de même pour les propriétés rurales plus étendues.

17) L'usage des routes et voies ferrées situés en partie de 1'autre coté dans la, zône frontière, au cas, où elles sont d'importance pour les habitants de la zône frontière de 1'autre État limitrophe, doit leur être accordée. De même sera accordée aux habitants de la zône frontière d'un état la communication par les routes et voies ferrées longeant de l'autre coté la ligne frontière.

18) Le transport des dépouilles mortelles dans les cimetières, de localités situés au delà de la frontière, pour y être inhummées conformément à l'usage de ces cimetières jusqu'à ce jour, est admissible sur le vu d'un certificat de médecin sans les modalités en vigueur pour le. transport des restes mortelles.

19) Le réglement des faveurs spéciales éventuellement; nécessaires ou désirables dans les districts de. la zône frontière limitrophe reste réservé.

20) Les facilités accordées au trafic dans les zônes frontières ne pourront porter aucune atteinte au droit des deux États limitrophes de prendre telles mesures sanitaires, vétérinaires et 'autres qu'ils jugeront nécessaires.

21) Les Parties Contractantes s'engagent à unir leurs efforts pour prévenir la contrebande et autres délits et infractions à la loi de finances, les poursuivre et les. punir et s'accorder réciproquement le secours,, informations et éclaircissements utiles.

Příloha D.

Úmluva o usnadnění pohraničního styku.

Aby byl usnadněn styk v pohraničních pásmech, budou učiněna tato opatření

1) za pohraniční pásma uznávají se části okresů po obou stranách hranice, jichž přesnější vymezení jest vyhrazeno oběma vládám. Pravidlem šíře pohraničního pásma nemá přesahovati 15 km; může však v souhlasu obou vlád činiti více než 15 km v místech, kde to vyžaduj í místní poměry.

2) Od cla se osvobozují pytle a jiné druhy obalů, obvyklé v obchodním styku, v nichž se zboží přepravuje v pohraničním styku z jednoho pohraničního pásma do druhého, aby byly prázdné vráceny touže cestou.

3) Léky připravované v malých dávkách, přiměřených odběratelům v sousedních lékárnách na předpis lékaře oprávněného vykonávati praksi na území jedné smluvní strany, mohou býti vnášeny bez cla a bez zvláštního povolení.

Nebude-však požadováno lékařského předpisu pro jednoduché medicinální drogy nebo pro obyčejné přípravky lékárnické a chemické v malých dávkách, přiměřených potřebám odběratelů, jež jsou jako takové na obalu přesně a jasně označeny, a které smějí býti prodávány v drobném prodeji podle ustanovení platných v příslušném území.

4) Zboží dále uvedené, pokud jest osvobozeno od cla a pokud to bude žádoucno a přípustno vzhledem k místním poměrům, bude lze dovážeti ve vzájemném styku v pohraničních okresích též po vedlejších cestách pohraničního pásma, budou-li zachovány předpisy celní a policejně zvěrolékařské:

Hnojiva přírodní a umělá, stonkový len a stonkové konopí, píce jako: tráva pro dobytek, seno, sláma; řezanka, suché listí jako stelivo, mech, sítí; obyčejný stavební písek, oblázky, smirek v kusech, obyčejná hlína a hlína hrnčířská, palivové dříví (toto pouze pro potřebu obyvatelů pohraničního pásma), rašelina, slatina a hubka dubová.

5) Provozování zemědělství. nemůže býti žádnými předpisy stíženo nebo znemožněno tehdy a proto, že byly hospodářské podniky neb jiný hospodářský majetek rozděleny neb odděleny hranicí. Jmenovitě bude lze přepravovati bez cla z jedné části majetku na druhou, na místech pro každé hospodářství neb majetek určených: živý hospodářský dobytek, hospodářské stroje a nářadí, osivo potřebné k obdělání polí jakož i plodiny zemědělské a produkty zvířecí.,

6) Obyvatelé pohraničních pásem, vykonávajíce práce zemědělské na svých polích, lukách atd., vlastních neb pachtovaných, ležících v pohraničním pásmu sousedního státu, jsou oprávněni bezcelně převáděti svůj tažný dobytek a přepravovati své hospodářské stroje a nářadí, jakož i osivo a úrodu. Přecházeti hranici možno též po vedlejších cestách, pohod toho poměny a potřebné práce vyžadují, pod tou podmínkou, že zachovány budou příslušné formality celní, a že se obyvatelé pohraničního pásma vrátí téhož dne. Hospodářské stroje (jakož i hospodářské motory), jako: lokomobily, mlátičky, pluhy, brány, řezačky a jiné, buďtež při přechodu hranice zaznamenány.

7) Dobytek možno bezcelně hnáti na pastvu z jednoho území na druhé s podmínkou, že totožnost dobytka bude při návratu zjištěna dle předchozího záznamu.

Rovněž mohou býti bezcelně zpět dopravovaný produkty dobytka vyhnaného na pastvu, jako: mléko, máslo, sýr, vlna a hnůj, jakož i mláďata vržená. v té době, ale vždy v množství úměrném počtu dobytka a skutečnému trvání pastvy. Přeprava těchto předmětů může se rovněž díti po vedlejších cestách.

Dovoz a vývoz při tomto styku může se díti pouze, jsou-li zachovávány platné veterinářské předpisy.

Rovněž možno bezcelně přepravovati předměty, jako: sůl, sůl dobytčí, mouku a chléb pro vlastní potřebu obyvatelů pohraničního pásma po dobu pastvy a v množství této potřebě přiměřeném, jež stanoví oba celní úřady:

Dobytek užívaný k dočasným pracím jakož i stroje a nářadí hospodářské k témuž účelu jsou osvobozeny od cla, budou-li vzaty v záznam.

9) Předpisů o zušlechťovacím řízení se užije, nebo v případě, kde toho budou vyžadovati důležité místní důvody, bude lze vyvážeti i dovážeti bez cla při celním zajištění osivo, olejnatá semena, konopí, len, vlnu, dříví, třísliva a jiné produkty tohoto druhu, jež obyvatelé jednoho pohraničního pásma převážejí do sousedního pohraničního pásma ke mletí, k vytlačování, řezání, tření atd. a jež se vrací ve stavu zpracovaném; totéž platí o vlněné a lněné přízi k výrobě sukna a plátna jakož i o hrubém suknu určeném k hlazení.

Obě celní správy ve vzájemné dohodě určí, bude-li to nutno, množství zpracovaných výrobků, které bude lze opět zpět dovézti, neb které Ne musí zpět vyvézti výměnou za polotovary a suroviny.

10) Aby se usnadnila obyvatelům obou pohraničních pásem přeprava předmětů jich vlastní potřeby, zasílaných z jednoho území do druhého k opravě nebo zpracování v dílnách řemeslnických a k zpětnému vrácení, budou oboje celní, úřady oprávněny dovoliti tento styk v pohraničních pásmech oběma směry. U příze a tkanin rozumí se zpracováním též barvení.

Při' přepravě látek, z nichž má býti zhotoven oděv; vztahuje se osvobození od cla též na jednoduché přípravy všeobecně užívané, vyžadují-li toho místní potřeby.

11 ) Obyvatelé pohraničních pásem, již jsou zavázáni na základě smluv vykonávati práce v podnicích zemědělsko-lesnických neb jiných na druhé straně hranice, jsou oprávněni, vracejí-li se do svého bydliště, nejpozději šestého dne od doby, kdy přišli na místo výkonu své práce, překročiti celní hranici též po vedlejších cestách a přenášeti potřebné nářadí jakož i mzdu v hotovosti a v naturáliích (námezdní poměr naturální) bez jakýchkoli vývozních nebo dovozních poplatků, řídí-li se předpisy platnými pro styk tohoto druhu. Předměty osobní potřeby (na př. obuv a oděv), jež obdrželi jako mzdu, mohou býti přepravovány pouze po celní silnici a dlužno předložiti osvědčení. Pokrmy, upravené pro tyto dělníky v jejich bydlišti, mohou býti přepravovány úplně beze cla.

12) Příslušné místní úřady mohou vydávati povolení platná pro určitou dobu, aby usnadnily obyvatelům pohraničních pásem přestup společné hranice. Zvláštní předpisy o překročování hranice v určitých okresích zůstávají v platnosti, rovněž i předpisy o úlevách přiznaných turistům při cestách v pohraničním pásmu.

Veškerá dodatečná ustanovení k předpisům tohoto bodu budou upravena vzájemnou dohodou příslušných úřadů obou států.

13) Lékaři, zvěrolékaři a porodní báby, bydlící v pohraničním pásmu, mohou vykonávati své povolání též na druhé straně hranic, zachovávají-li veškeré tam platné předpisy. Mohou rovněž překročiti hranici po vedlejších cestách v kteroukoli hodinu denní i noční, mohou-li se vykázati zvláštním povolením vykonávati tam své povolání.

Tytéž předpisy platí o duchovních všech vyznání, kteří bydlí v pohraničním pásmu a jsou nuceni překročiti hranici ve výkonu svého poslání.

Lékařům, zvěrolékařům a porodním bábám, vykonávajícím své povolání ve druhém.

pohraničním pásmu, není dovoleno podávati léky, leč v případech hrozícího nebezpečí.

Očkování jest dovoleno pouze v mezích platných předpisů.

Obě vlády si sdělí vzájemně platné předpisy o vykonávání svrchu vytčených zdravotnických povolání, aby mohly zpraviti oprávněné osoby.

Rovněž jest dovoleno překročiti hranice hasičům při požáru v kteroukoli hodinu denní i noční, též po vedlejších cestách.

14) Platných zákazů dovozu a vývozu nebudiž použito ve styku vytčeném v bodech 2., 3., 5., 6., 7., 8., 9., 10. a 11.

15) Pohraniční přeprava budiž povolena bez dovozního a vývozního povolení pro malá množství předmětů denní potřeby, včetně benzinu, petroleje, mazadel a karbidu, pro něž se všeobecně vyžaduje dovozní neb vývozní povolení, možno-li souditi z druhu předmětů a z postavení obyvatelů pohraničního pásma, že tyto předměty jsou určeny k potřebě těchto obyvatelů a nikoli k obchodu.

Celní úřady mají postupovati blahovolně při určování množství těchto předmětů.

Školáci mohou svobodně přenášeti své knihy a školní potřeby.

16) Jinak však nemůže úprava pohraničního styku pozměniti ani omezení svobody obchodu platná v obou sousedních státech, ani předpisů o zboží, jehož distribuce jest státem kontrolována.

Nicméně obyvatelé pohraničního pásma nebudou proto, že vzdělávají některé pozemky na území druhého státu, povinni odevzdati plodiny z nich tomuto státu. To však neplatí o pozemcích většího rozsahu.

17) Jsou-li cesty a železnice, vedoucí částečně po druhé straně v pohraničním pásmu, důležity pro obyvatele pohraničního pásma druhého sousedního státu, budiž těmto obyvatelům povoleno jich používati. Rovněž bude dovoleno obyvatelům pohraničního pásma

každého z obou států používati čest a železnic, vedoucích podél hranic po druhé straně.

18) Doprava tělesných pozůstatků na hřbitovy z míst nacházejících se na druhé straně hranice, aby tam byly pochovány jak to bylo dosud zvykem, jest dovolena, předloží-li se lékařské vysvědčení, aniž třeba splniti opatření platná pro přepravu tělesných pozůstatků.

19) Úprava zvláštních úlev případně potřebných neb žádoucích pro okresy pohraničního pásma zůstává vyhrazena.

20) Úlevy přiznané ve styku pohraničním neomezují práva obou sousedních států učiniti opatření zdravotnická, veterinářská a jiná, j ež budou pokládati za nutná.

21) Smluvní strany se zavazují, že společným úsilím budou čeliti podloudnictví a jiným trestným činům a přestupkům finančních zákonů, že je budou stihati a trestati, že si budou vzájemně poskytovati pomoc a podávati prospěšné zprávy a vysvětlení.

Annexe E.

Arrangement concernant les mesures à prendre contre les

épizooties.

§ 1.

L'entrée des animaux y compris la volaille, des produits bruts d'animaux et des objets pouvant servir de véhicules à la contagion du territoire de l'une des Parties Contractantes dans le territoire de l'autre, peut être limitée à certaines gares-frontière d'entree et y être soumise à un contrôle vétérinaire de la part de l'État sur le territoire duquel l'importation doit avoir lieu.

§ 2.

En introduisant les animaux et les objets mentionnes au § 1, du territoire de, l'un des États su le territoire de l'autre on devra produire un certificat d'origine, établi par les autorités locales, et, s'il s'agit d'animaux vivants, accompagné du certificat d'un médécin-vétérinaire de l'État ou d'un médécin-vétérinaire spécialement autorisé, à cet effet par les autorités gouvernementales, attestant que l'animal en question est sain. Ce certificat devra permettre établir d'une façon sûre l'origine des animaux et des objets; le certificat vétérinaire devra de plus contenir la constatation qu'au temps de l'expedition, aucune épizootie soumise à la déclaration et contagieuse pour l'espèce d'animaux en question - à l'exception de la tuberculose - ne régnait dans la localité d'origine.

Si les animaux à exporter sont susceptibles de contracter la peste bovine, la fièvre aphteuse, la péripneumonie contagieuse, la clavelée, la peste des porcs (pneumonie contagieuse, pneumoentérité infectieuse, septicémie contagieuse du porc) il faudra en outre certifier que ces maladies ne régnaient pas dans la localité d'origine ni dans les localités environnantes au moment de l'expédition.

Pour les chevaux, mulets, ânes et bêtes à cornes on devra établir des certificats pour chaque pièce séparément; pour les moutons, chèvres, cochons et la volaille on pourra délivrer des certificats cumulatifs.

La durée de validité de ces certificats est fixée à 10 jours. Si ce délai expire pendant le transport, il faudra, pour prolonger de 10 jours la validité des certificats que les animaux soient soumis à un nouvel ç7camen de la part d'un vétérinaire nommé par l'État ou spécialement autorisé à cet effet, et il devra être fait mention du résultat de cette visite sur le certificat.

En cas de transport par chemin de fer un examen spécial devra être fait par un vétérinaire nommé par l'État ou spécialement autorisé à cet effet par les autorités gouvernementales et le résultat de l'inspection devra être inscrit sur le certificat.

La volaille transportée par chemins de fer ne devra toutefois être soumise à un examen vétérinaire, que si les certificats de bonne santé établis pour elle par un vétérinaire, sont déjà datés de plus de trois jours.

Les certificats établis pour la viande fraîche doivent attester que les animaux en question étaient sains, lors de l'examen prescrit par la loi à l'état vivant et après l'abattage, et fait par un vétérinaire nommé à cet effet par les autorités.

Il est permis de faire le commerce sans certificat d'origine et sans contrôle vétérinaire à la frontière du suif et de la graisse fondus, de la laine lavée industriellement et emballée en sacs clos des boyaux séchés ou salés, des gosiers, estomacs, vessies et sabots, emballés dans des caisses ou des barils clos, des peaux sèches ou salées, des cornes, sabots et os séchés:

§ 3.

Les envois ne répondant pas aux prescription ci-dessus ainsi que les animaux que le vétérinaire de frontière reconnaitrait comme atteints ou suspects d'une maladie contagieuse, enfin les animaux transportés avec,des animaux malades ou suspects, ou qui auraient été en contact avec eux, pourront être refusés à la station d'entrée. Le motif du refus devra être inscrit par le vétérinaire de frontière sur le certificat et attesté par sa signature.

L'autorité compétente de frontière donnera par la voie la plus directe et' sans retard avis du renvoi et de la cause de celui-ci à l'autorité administrative du district-frontière du pays exportateur.

Si une maladie de ce genre est constatée parmi les animaux importés, seulement après leur passage à la frontière dans le pays de destination, ce fait doit être consigné dans un procès verbal dressé en présence d'un médecin vétérinaire de l'État. Copie du procès verbal sera transmise sans délai à l'autre Partie Contractante.

Dans tous les cas prévus par ce paragraphe, on devra avertir directement et sans retard le délégué éventuellement désigné par l'autre Partie Contractante (§ 6).

§ 4.

Si la peste bovine éclate sur le territoire de l'une des Parties Contractantes, l'autre Partie a le droit de limiter ou de prohiber l'importation des ruminants, des porcs et des produits bruts d'animaux ainsi que des objets pouvant servir de véhicule à la contagion jusqu'à disparition absolue de la maladie.

§ 5.

Lorsque, par le trafic dés animaux, une maladie soumise à la déclaration a été impcrtée du territoire d'une des Parties Contractantes sur le territoire de l'autre, ou si une maladie de ce genre règne de façon particulièrement menaçante sur le territoire d'une des deux Parties, l'autre Partie aura le droit de restreindre ou d'interdire pour la durée du danger de contagion l'importation des animaux auxquels cette maladic est transmissible ainsi que celle des produits bruts d'animaux et des objets pouvant servir de véhicule à la contagion.

On ne devra pas interdire l'importation en cas de: charbon bactéridien (fièvre charbonneuse, sang de rate), charbon emphyzémateux ou symptomatique, angine infectieuse, septicémie hémorragique du boeuf, rage, morve, exanthème coital des 'solipèdes et du bétail à cornes, gale des solipèdes, moutons et chèvres, rouget du porc, choléra des poules et peste aviaire, ainsi qu'en cas de tuberculose.

Le présent arrangement ne porte aucune atteinte aux prescriptions légales concernant les épizooties dans les États contractants, prescriptions, d'après lesquelles, au cas où des maladies d'animaux contagieuses éclateraient

A la frontière ou près de la frontière, le commerce entre les districts de frontière limitrophes des deux côtés et le commerce. entre les districts de frontière menacés peuvent, pour combattre ou supprimer l'infection, être soumis à des restrictions et à des interdictions spéciales:

§ 6.

Pour obtenir des renseignements sur l'état sanitaire du bétail, sur l'installation des marchés aux bestiaux, des abbattoirs et des établissements d'angraissage, des établisse

ments de quarantaine et autres, ainsi que sur l'éxécution des prescriptions vétérinaires en vigueur, les Parties Contractantes se concèdent réciproquement le droit d'envoyer ou établir des délégués à demeure. Les deux Parties Contractantes donneront ordre aux autorités de prêter leur concours et leur aide aux fonctionnaires spécialistes eu question de l'autre partie, des que ceux-ci se seront légitimés comme tels et de leur fournir des indications.

§ 7.

Chacune des Parties Contractantes publiera des bulletins périodiques sur l'état actuel des épizooties et les fera parvenir directement à l'autre Partie Contractante.

Les autorités compétentes des districtsfrontière s'avertiront réciproquement sans retard et directement de l'apparition des épizooties dans les districts-frontière.

Si la peste bovine éclate sur le territoire d'une des Parties Contractantes il sera donné télégraphiquement et directement avis au gouvernement de Vautre Partie de l'apparition et de l'extension de cette maladie.

§ 8.

Les wagons de chemin de fer dans lesquels auront été transportés des chevaux, mulets, ânes, bêtes à cornes, moutons, chêvres, porcs et volaille devront, ainsi que l'outillage de l'administration du Chemin de fer y ayant servi, être nettoyés et désinfectés conformément aux dispositions établies en même temps que l'arrangement sur les épizooties.

Les Parties Contractantes reconnaitront comme suffisant pour l'autre Partie le nettoyage et la désinfection auxquels conformément au premier alinéa il aura été procédé sur le territoire d'une des parties.

§ 9.

L'entrée des animaux au pâturage du territoire de l'une des Parties Contractantes sera permis aux conditions suivantes:

cc) Les propriétaires de troupeaux produiront pour être verifiée (examinée et légalisée) lors de passage de la frontière une liste des animaux qu'ils veulent mener au pâturage, indiquant le nombre de bêtes, leurs marques extérieures les plus caractéristiques et un certificat d'un vétérinaire officiel constatant la bonne santé des animaux.

b) Le retour des animaux ne sera autorisé qu'après que leur identité et leur bonne santé aura été constatée.

Si cependant, pendant l'époque de la pâture, une maladie contagieuse pour les animaux en question venait à éclater dans une partie du troupeau ou même dans un autre lieu situé à moins de 20 kilomètres du lieu de pâturage, ou sur la route par laquelle doit avoir lieu le retour du troupeau à la station frontière, le retour des animaux sur le territoire de l'autre Partie sera interdit, si les cas d'urgence (manque de fourrage, intempéries etc.) ne contraignent pas à faire une exception. Dans ce cas le retour des animaux ne pourra avoir lieu, que lorsque les mesures de sûreté décidées d'un commun accord par les autorités compétentes pour empêcher l'extension de l'épizootie, auront été exécutées.

§ 10.

Les habitants des districts de frontière peuvent franchir la frontière dans les deux sens à une heure quelconque avec les animaux leur appartenant, attelés à une charrue ou à un véhicule, mais seulement pour procéder aux travaux agricoles ou pour exercer leur profession, et exclusivement sous réserve d'observer les prescription douanières en vigueur.

Ce privilège pourra être subordonné par les Parties Contractantes à l'accomplissement des formalités suivantes:

a) Tout attelage, franchissant la frontière pour des travaux d'agriculture ou l'exercice d'une profession, doit être pourvu d'un certificat du maire de la commune où se trouve l'écurie (l'étable). Ce certificat doit porter le nom du propriétaire ou du conducteur de l'attelage, la description des animaux et l'indication en kilomètres du rayon du territoire frontière dans les limites duquel cet attelage doit travailler.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP