b) De plus à chaque passage des frontières sera exigé un certificat du maire de la commune frontière d'où provient l'attelage et au cas où serait traversé le territoire d'une autre commune, un certificat de cette dernière, portant que dans la commune en question ne règne absolument aucune épizootie et que la peste bovine et la péripneumonie contagieuse n'existent pas à 10 km aux environs. Ce certificat doit être renouvelé tous les six jours, s'il s'agit de passer la frontière journellement.

Les dispositions spéciales qui pourraient devenir nécessaires pour la bonne marche des exploitations agricoles dans les districts frontières devront être prises d'un commun accord par les ministères de l'agriculture des deux États, d'entente avec les ministères des Finances. Si la situation vétérinaire réclame certaines restrictions temporaires et aussi conformément au dernier alinéa du paragraphe 5, les autorités compétentes des districts-frontière auront à prendre d'un commun accord les mesures de sûreté nécessaires et en référeront aux autorités supérieures.

§ 11.

Les restrictions et prohibitions qui pourraient encore subsister au moment de l'entrée en vigueur du présent arrangement et qui ne seraient pas conformes à ses dispositions doivent être supprimées.

Příloha E.

Dohoda o opatřeních proti nákazám zvířecím.

§ 1.

Vstup zvířat, včetně drůbeže domácí, surových zvířecích produktů a předmětů, jimiž lze nakažlivinu přenésti, z území jedné smluvní strany na území druhé strany, může býti omezen na určité vstupní pohraniční stanice a podroben v nich státem, do něhož se dovoz děje, zvěrolékařské kontrole.

§ 2.

Při dovozu zvířat a předmětů v § 1 označených z území jedné smluvní strany do území druhé strany dlužno předložiti osvědčení o původu, vyhotovené obecním úřadem a při živých zvířatech dlužno ještě připojiti stvrzení státního nebo státními úřady zvláště k tomu zmocněného zvěrolékaře, potvrzující, že tato zvířata jsou zdravá. Z osvědčení budiž původ zvířat a předmětů přesně zjistitelný; zvěrolékařské stvrzení má dále obsahovati, že v době odeslání nepanovala - vyjímajíc tuberkulosu, v obci původu nákaza, pro kterou platí povinnost oznamovací á jež jest přenosná na druh zvířat, o něž jde.

Mají-li býti vyvezena zvířata, na něž jest přenosný mor skotu, slintavka a kulhavka, plicní nákazy skotu, neštovice ovčí, nákaza nebo mor bravu vepřového, jest mimo to stvrditi, že tyto nákazy nepanovaly v době odeslání v místě původu ani v sousedních obcích.

Pro koně, muly, osly a skot budou vydávány jednotlivé průvodní listy; pro ovce, kozy, brav vepřový a drůbež jsou přípustny průvodní listy hromadné. Tyto průvodní listy platí 10 dnů. Uplyne-li tato doba za dopravy, bud'tež zvířata, aby průvodní list platil dalších 10 dnů, znovu prohlédnuta státním nebo k tomu zvláště zmocněným zvěrolékařem a budiž jím na průvodním listu nález zaznamenán

Při dopravě, železnicí budiž provedena zvláštní prohlídka státním nebo úřadem k tomu zvláště zmocněným zvěrolékařem a nález zapsán do průvodního listu.

Zasílá-li se však železnicí drůbež, budiž. podrobena zvěr o lékařské prohlídce jen tehdy, byla-li pro ni vyhotovena zvěrolékařská stvrzenka zdravotního, stavu před více než třemi dny.

V certifikátech pro čerstvé maso budiž stvrzeno, že příslušná zvířata byla zdravá při prohlídce zákonem předepsané za živa i po porážce a že byly vyhotověny zvěrolékařem úřadem k. tomu ustanoveným..

Obchod s převařeným lojem a tukem, vlnou po továrensku pranou a v uzavřených pytlech zabalenou, se sušenými nebo solenými střevy, jícny, žaludky, měchýři a paznehty, naloženým v uzavřených bednách nebo sudech, se sušenými nebo prosolenými kůžemi a usněmi a sušenými rohy, kopyty, paznehty a kostmi, jest dovolen též bez předložení osvědčení o původu a bez zvěrolékařské kontroly na hranici.

§ 3.

Zásilky, jež nevyhovují svrchu uvedeným ustanovením, dále zvířata, u nichž shledá pohraniční zvěrolékař, že jsou stižena nakažlivou nemocí nebo jí podezřelá, konečně zvířata, jež jsou dopravována spolu s nemocnými nebo podezřelými zvířaty, nebo s nimi jinak mohla přijíti do styku, mohou býti pohraniční stanicí zamítnuta. Příčinu zamítnutí uvede pohraniční zvěrolékař na průvodním listu a potvrdí svým podpisem.

Pohraniční celní úřad oznámí neprodleně, že byla zásilka zamítnuta, a z jakého důvodu, politickému úřadu pohraničního okresu oné smluvní strany, odkud se má vývoz díti.

Zjistí-li se taková nemoc u dovezených zvířat teprve po překročení hranic v zemi určení, budiž to za přítomnosti státního zvěrolékaře protokolárně zjištěno a opis protokolu budiž druhé smluvní straně bez průtahu zaslán.

Ve všech případech v tomto §u uvedených, budiž neprodleně a přímo vyrozuměn delegát jmenovaný případně druhou smluvní stranou (;§ 6).

Vyskytne-li se mor skotu v území jedné smluvní strany, jest druhá strana oprávněna zakázati neb omeziti dovoz přežvýkavců, vepřů a zvířecích surovin, jakož i předmětů, jimiž lze nakažlivinu přenésti, až do úplného utlumení nemoci.

§ 5.

Bude-li z území jedné smluvní strany zavlečena obchodem s dobytkem do území druhé strany nákaza, pro kterou platí povinnost oznamovací, nebo je-li rozšířena taková nemoc na území jedné strany zvláště hrozivým způsobem, má druhá strana právo omeziti nebo zakázati po dobu nebezpečí nákazy dovoz zvířat, na. něž jest tato nemoc přenosná, jakož i takových surovin zvířecích a předmětů, jimiž lze nakažlivinu přenésti.

Pro sněť slezinnou, sněť šelestivou, nákazu zvěře a skotu, vzteklinu, ozhřivku, puchýřinu jednokopytníků a skotu, prašivinu jednokopytníků, ovcí a koz, červenku bravu vepřového, choleru drůbeže a mor slepičí, jakož i pro tuberkulosu, nebudiž dovoz zakazován.

Touto dohodou zůstávají nedotčeny zákonné předpisy smluvních stran o nákazách zvířecích, dle nichž lze, vznikne-li nákaza zvířecí na hranici nebo poblíže hranice, obchod mezi sousedícími pohraničními okresy, jakož i obchod mezi ohroženými pohraničními okresy podrobiti zvláštním omezením nebo zákazům, aby nákaza byla potírána neb zamezena.

§-6. Smluvní strany přiznávají si vzájemné oprávnění vysílati nebo trvale exponovati delegáty, 'aby byly zpravovány o zdravotním stavu dobytka, o zařízení dobytčích tahů, jatek i krmíren, karantén a pod., jakož i o provádění platných předpisů veterinárních. Obě smluvní strany poukáží úřady, aby podporovaly zmíněné odborné orgány druhé strany, jakmile se legitimují, a aby jim podávaly vysvětlení.

§ 7.

Každá smluvní strana bude vydávati periodické zprávy o současném stavu nákaz. zvířecích a bude je zasílati přímo druhé smluvní straně.

Příslušné pohraniční okresní úřady budou si neprodleně vzájemně a přímo sdělovati vznik nákaz v pohraničních správních okresích.

Vznikne-li v území jedné smluvní strany rnor skotu, bude vládě druhé strany o vzniku a rozšíření moru, telegraficky přímo podána zpráva.

§ 8.

Železniční vozy, v nichž se dopravují koně, muli, osli, skot, ovce, kozy, brav vepřový a, drůbež, buďtež i s příslušným náčiním železniční správy při tom používaném čištěny a desinfikovány dle pravidel, jež byla současně s dohodou o nákazách zvířecích smluvena.

Smluvní strany uznají čištění a desinfekci, jež budou,dle předpisů podle odstavce 1. provedeny na území jedné strany, za dostatečné též pro druhou stranu.

§ 9.

Styk pastevní z území jedné smluvní strany s územím druhé strany jest dovolen za těchto podmínek:

a) vlastníci stád předloží při překročení hranic k verifikaci (přezkoušení a ověření) soupis zvířat, jež chtějí dopraviti na pastvu, s udáním počtu zvířat, jich podstatných zevnějších známek a osvědčení úředního zvěrolékaře o nezávadném zdravotním stavu zvířat.

b) Návrat zvířat bude povolen jen po zjištění jich totožnosti a nezávadného zdravotního stavu.

Vznikne-li však za doby pastvy nemoc, která jest nakažlivá pro druh zvířat, o nějž jde, v některé části stáda, nebo i na jiném místě, méně než 20 km od pastvy vzdáleném, nebo na cestě, po níž má se stádo k pohraniční stanici vrátiti, bude návrat zvířat na území druhé smluvní strany zakázán, není-li z naléhavých důvodů (nedostatek krmiva, špatné počasí, atd.) nutno učiniti výjimku. V takovém případě smí se zvířata vrátiti až tehdy, budou-li, aby se zamezilo zavlečení nákazy, provedena, zajišťovací opatření, na nichž se příslušné úřady dohodnou.

§ 10.

Obyvatelé pohraničního území mohou překročovati hranici v obou směrech v kteroukoli hodinu s vlastními zvířaty, zapřaženými do pluhu nebo do vozidla, avšak pouze vykonávají-li hospodářské práce, nebo provozují-li svou živnost a s výhradou, že zachovají platné celní předpisy.

Tuto úlevu mohou smluvní strany učiniti závislou na splnění těchto podmínek:

a) Každý potah budiž při překročení hranice za hospodářskou prací nebo provozováním živnosti opatřen osvědčením starosty obce, v níž se nalézá stáj (chlév). V tomto osvědčení budiž uvedeno jméno vlastníka nebo průvodce potahu; popis zvířat a označení v kilometrech obvodu území pohraničního, v němž má potah pracovati.

b) Mimo to vyžaduje se při každém překročení hranic osvědčení starosty oné pohraniční obce, z níž potah pochází a projíždí-li potah územím jiné obce, také osvědčení této obce, jímž se stvrzuje, že jsou obce, o něž jde, zcela prosty jakékoli nákazy zvířecí a že není v obvodu 10 km moru skotu ani plicní nákazy skotu. Toto osvědčení budiž obnovo váno každých šest dnů, jde-li o každodenní přecházení hranic.

Bude-li to nutno, učiní ministerstva zemědělství obou států za souhlasu ministerstev financí ve vzájemné, dohodě opatření, aby bylo udrženo řádné provozování hospodářství pohraničních územích.

Budou-li veterinární poměry vyžadovati nějakých dočasných omezení zároveň ve smyslu posledního odstavce §u 5., příslušné úřady pohraničních okresů učiní ve vzájemné dohodě nutné zajišťovací opatření a podají o tom zpráva představeným úřadům.

§ 11.

Dosavadní omezení a zákazy, jež budou snad v době, kdy tato dohoda nabude účinnosti, ještě platiti a budou s touto v rozporu, buďtež zrušeny.

Protocole final à l'annexe E.

Les deux Parties Contractantes sont tombées d'accord que les réserves et déclarations suivantes formeront partie intégrante de l'arrangement concernant les mesures à prendre contre les épizooties.

1) Le présent arrangement sur les épizooties ne se rapporte qu'aux provenances des territoires des Parties Contractantes. Il ne concerne pas l'entrée des bêtes ou objets provenant d'autres pays qui doivent être importés par le territoire d'une des Parties dans le territoire de l'autre Partie, ou transportés à travers ce territoire sauf pour les cas prévus par les stipulations spéciales de ce protocole.

2) Le transit direct des bêtes vivantes par les chemins de fer du territoire d'une Partie Contractante est permis s'il s'agit de provenances d'une des Parties Contractantes et si les bêtes sont originaires de districts exempts de toute épizootie.

Le transit direct de la viande fraiche et préparée, ainsi que d'autres matières et pros duits bruts d'animaux du territoire d'une Partie Contractante par chemins de fer dans des wagons plombés et fermés, n'est soumis à aucune restriction s'il s'agit de provenances de l'une des Parties Contractantes.

3) Le transport du lait et des produits de la laiterie, ainsi que des neufs, des poissons et oeeufs de poissons, des abeilles entre les deux États n'est soumis à aucune restriction basée sur cet arrangement, mais en cas d'apparition d'épizooties qui peuvent être transmises par les produits mentionnés ci-dessus, les deux États se réservent le droit de prendre les mesures restrictives nécessaires.

4) Dans les postes de douane frontière respectifs il sera pris des dispositions pour que le service vétérinaire se fasse vite et sans retardement.

Les postes douaniers de frontière à prendre surtout en considération pour le commerce réciproque de bétail seront désignés; avant que le présent arrangement entre en vigueur, d'un commun accord et ne pourront être changés à l'avenir que de commun accord.

5) Dans le trafic frontière local les envois de volaille qui se composent de moins de 100 têtes ne devront, à l'occasion du passage, dans le territoire d'une des deux Parties Contractantes et conformément au § 2 du présent arrangement concernant les épizootis être munis que d'un certificat d'origine délivré par la mairie. De plus les prescriptions du § 2 mentionné ci-dessus ne les concernent pas.

L'alinéa precédent prévoit le commerce de la volaille d'un discrict de frontière d'une des Parties Contractantes, destinée à la consommation dans un district de frontière de l'autre Partie.

6) Dans le trafic-frontière local le certificat d'origine n'est pas nécéssaire pour le fumier, il n'est pas nécéssaire non plus pour les boyaux, gosiers, estomacs, vessies, qui ne sont ni séchés ni salés, dans les relations postales; non plus pour la viande fraîche de cheval, de booeuf, de porc, de chèvre et de mouton, ainsi que pour la volaille abbatue, il n'est nécéssaire ni dans le trafic-frontière locale, ni pour les envoies privés postaux, ni pour l'usage personnel des voyageurs.

7) L'apparition de la rage chez les chiens et chats ne sera pas un obstacle à délivrer le certificat d'origine dont parle l'al. 1 du § 2 pour d'autres animaux domestiques. De plus l'apparition de la gale des moutons et chévres ne doit pas être un, obstacle à délivrer le certificat pour les solipèdes et réciproquement.

8) Le refus dont parle § 3 de l'arrangement sur les épizooties ne peut concerner que les animaux ayant été en contact avéré avec des animaux malades ou suspects, c'est à dire surtout des animaux transportés en même temps dans un wagon de chemin de fer ou déchargés, ou chargés dans la même station, sur la même rampe et le même jour.

9) En cas d'apparition de la peste bovine sur le territoire d'une des Parties contractantes, et au cas où l'infection reste limitée à certaine région, le gouvernement de l'autre État peut limiter ou prohiber l'mportation des animaux et des objets énumérés au § 4, mais seulement de l'arrondissement administratif de IIe instance dans lequel la peste a fait apparition `et des arrondissements administratifs de He instance avoisinants.

10) Les mesures répressives et préventives à prendre conformément au § 5 seront limitées au territoire administratif infecté et aux territoires administratifs de Ire instance avoisinants et ne.seront en vigueur que jusqu'à la suppression complête de la maladie.

11) Les prescriptions du dernier alinéa du § 5 de l'arrangement sur les épizooties ne concernent pas le trafic de transit dans des wagons fermés officiellement; mais il est ab

solument défendu de charger de nouvelles bêtes vivantes, de transborder ou -arrêter les envois, dans la région infectée.

12) Si les termes pour la promulgation officielle de la suppression de la maladie sont difrérents dans les territoires des Parties Contractantes le terme plus long est décisif.

13) En supprimant les epizooties dont l'apparition doit être annoncée, les deux États se serviront des méthodes les plus nouvelles de la science vétérinaire.

14) Le transit de la viande fraîche et préparée ainsi que d'autres matières animales et produits d'une pays tiers par le territoire d'une des Parties Contractantes dans le territoire de l'autre Partie est permis dans des wagons plombés, fermés, si l'importation dans le pays de destination est permise.

Il ne sera pas fait obstacle au transit d'animaux vivants aussitôt qu' à l'occasion du contrôle de frontière ne sera pas constatée une maladie contagieuse devant être annoncée, si l'importation dans les pays de destination est permise et n'est pas interdite dans les pays de transit pour des raisons de police vétérinaire.

Závěrečný protokol k příloze E.

Obě smluvní strany shodly se v tom, že nedílnou část dohody o opatřeních proti nákazám zvířecím tvoří tyto podmínky a tato prohlášení.

1) Tato dohoda o nákazách zvířecích vztahuje se pouze na zvířata a předměty pocházející z území smluvních stran, nevztahuje se však na dovoz zvířat nebo předmětů z jiných zemí, jež mají býti územím jedné strany do území druhé strany dovezena, nebo jím provezena; vyjma případy, o nichž jsou v tomto protokole zvláštní ustanovení.

2) Přímý průvoz živých zvířat železnicí z území jedné smluvní strany jest dovolen, je-li zemí původu jedna ze smluvních stran a pocházejí-li zvířata z okresů zcela prostých zvířecích nákaz.

Přímý průvoz čerstvého a připravovaného masa a jiných zvířecích surovin a výrobků po železnici z území jedné smluvní strany v zaplombovaných a uzavřených vozech jest dovolen bez omezení, pocházejí-li tyto předměty z území jedné smluvní strany.

3 ) Doprava mléka a mléčných výrobků jakož i vajec, ryb, jiker a včel mezi oběma státy nepodléhá z této dohody žádným omezením, ale oba státy vyhrazují si právo učiniti nezbytná omezující opatření, objeví-li se nákazy zvířecí, které se mohou přenésti svrchu jmenovanými předměty.

4) V příslušných pohraničních celních úřadech budou učiněna opatření, aby byla zvěrolékařsko-policejní služba rychle a bez zdržování prováděna.

Dříve než nabude tato dohoda platnosti, budou v dohodě stanoveny pohraniční celní úřady, jež přicházej í při vzájemném obchodu s dobytkem hlavně v úvahu, a mohou býti příště změněny jen vzájemnou dohodou.

5 ) Zásilky drůbeže menší než 100 kusů v místním pohraničním styku mohou býti opatřeny při přechodu do území jedné smluvní strany pouze osvědčením o původu dle §u 2 dohody o nákazách, vydaným obecním úřadem. Jinak se na ně nevztahují ustanovení zmíněného §u 2.

Dříve než nabude tato dohoda platnosti, budou v dohodě stanoveny pohraniční celní úřady, jež přicházejí při vzájemném obchodu s dobytkem hlavně v úvahu, a mohou býti příště změněny jen vzájemnou dohodou.

Předchozí odstavce vztahují se na obchod drůbeží z pohraničního okresu jedné smluvní strany ke spotřebě v pohraničním okresu druhé strany.

6) V místním pohraničním styku není potřebí osvědčení o původu pro hnůj, a v poštovním styku pro střeva, jícny, žaludky a měchýře, jež nejsou ani suché ani solené; pro čerstvé maso koňské, hovězí, vepřové, kozí a skopové, jakož i pro usmrcenou drůbež není tohoto osvědčení potřebí, ani v místním pohraničním styku, ani pro soukromé zásilky poštovní, ani pro vlastní potřebu cestujících.

7) Vyskytne-li se vzteklina u psů a koček, může přes to býti vydáno osvědčení o původu, uvedené v 1. odst. §u 2 pro jiná zvířata domácí. Rovněž vyskytne-li se prašivina ovcí a koz, může přes to býti vydáno osvědčení pro jednokopytníky a naopak.

8) zamítnutí, o němž jest řeč v §u 3 dohody o nákazách zvířecích, týká se jen zvířat, o nichž bude prokázáno, že přišla do styku se zvířaty nemocnými nebo podezřelými, tedy zvláště zvířat, jež jsou zároveň dopravována v jednom železničním voze, nebo budou v téže

stanici, na téže rampě a téhož dne vykládána nebo nakládána.

9) Vyskytne-li se mor skotu v území jedné smluvní strany a zůstane-li zamoření omezenR, na určité území, může vláda druhého státu omeziti nebo zakázati dovoz zvířat a předmětů jmenovaných v §u 4, ale pouze z území správního II. stolice, v němž se mor vyskytl, a sousedících správních území II. stolice.

10) Represivní a preventivní opatření, jež mají býti dle. §u 5 učiněna, buďtež omezena na zamořený správní okres a na sousední správní okresy I. stolice a budou platiti jen až do úplného utlumení nemoci.

11) Ustanovení v posledním odstavci §u 5 dohody o nákazách zvířecích netýká se průvozního železničního styku v úředně uzavřených vozech, jest však zapovězeno jakékoliv

přikládání živých zvířat, jakékoliv překládání a zadržování zásilek, v zamořeném obvodu.

12) Jsou-li lhůty pro úřední vyhlášení, že nákaza zanikla, na území smluvních stran rozličné, jest rozhodnou lhůta delší.

13) Při tlumení zvířecích nákaz, jichž vznik dlužno oznamovati, použijí oba státy nejnovějších method vědy zvěrolékařské.

14) Průvoz čerstvého a připravovaného masa i jiných zvířecích surovin a produkty ze třetí země územím jedné smluvní strany do území druhé strany jest v plombovaných, uzavřených vozech dovolen, je-li dovolen dovoz do země určení.

Průvozu živých zvířat nebude bráněno, nebude-li při předsevzaté pohraniční kontrole zjištěna nakažlivá nemoc zvířecí, pro kterou platí povinnost oznamovací, a je-li dovoz do země určení dovolen a není zakázán do země průvozní z důvodů zvěrolékařsko-policejních.

Annexe F

Arrangement

concernant la désinfection des wagons de chemin de fer servant au transport du bétail. Les wagons des chemins de fer qui servent au transport des chevaux, mulets, ânes, bêtes à cornes, moutons, chèvres, porcs et de la volailles doivent être, ainsi que l'outillage de l'administration du chemin de fer nettoyés et desinfectés avant qu' on s'en serve de nouveau, conformément aux dispositions suivantes:

§ 1.

Avant de procéder à la désinfection proprement dite on devra toujours débarasser le wagon de la litière, du fumier, des plumes, des restes de cordes ayant servi à attacher le bétail etc. et le wagon devra être nettoyé à fond à l'eau chaude. On pourra achever le nettoyage à l'eau froide sous une certaine.pression. Le nettoyage ne sera regardé comme suffisant que s'il écarte complêtement toute impureté provenant du transport et si les immondices qui ont pu entrer dans les joints du plancher des wagons ont été extirpées en cas de besoin au moyen d'ustensiles en fer à pointes et carnes émoussées.

§ 2.

La désinfection elle-même doit, au cas où le wagon n'a été chargé que partiellement, comprendre toutes les parties du wagon, ou le compartiment qui a été employé.

La désinfection doit être exécutée:

a) dans les conditions normales, par le lavage du plancher, du plafond et des parois au moyen d'une solution de lessive de soude chauffée à 500 C au moins, à la préparation de laquelle on a employé au moins 3 kg de soude pour 100 l d'eau. Au lieu de lessive de soude on pourra employer toute autre lessive qui serait reconnue par le gouvernement de l'État en question comme efficace au même degré. Dans les gares munies des installations nécéssaires est permis au lieu du lavage à la lessive de soude le- lavage très minutieux à la vapeur d'eau pour le nettoyage du plancher, du plafond et des parois à l'aide d'appareils appropriés. La vapeur d'eau dont on se servira, devra avoir au moins une pression de 2 atmosphères;

b) en cas d'infection des wagons par la peste bovine, charbon bactéridien (fièvre charbonneuse, sang de rate) charbon emphy zémateux ou symptomatique, angine infectieuse, septicémie hémorragique du boeuf, fièvre aphteuse, morve, peste des porcs (pneumonie contagieuse, pneumo-entérite infectieuse septicemie contagieuse du porc), rouget du porc, choléra des poules et peste aviaire ou dans des cas suspects d'une telle infection, au moyen d'un des deux procédés mentionnés en a) et en outre d'un badigeonnage minutieux du plancher, du plafond et des parois avec une solution de 3% d'un mélange de créosote - acide sulfurique, ou avec une solution de 2% de formaldéhyde. Le mélange de créosote et d'acide sulfurique sera fait de deux parties de créosote brut (cresolum crudum) d'après la pharmacopée' de l'une des parties contractantes, et d'une partie d'acide sulfurique brut (acidum sulfuricum) de la pharmacopée d'une des Parties Contractantes, à une température normale. Pour préparer la solution de 3%, le mélange ne doit pas être employé avant 24 heures et 3 mois au plus tard après sa composition. La solution doit être employée dans les courant de 24 heures.

Au lieu du badigeonnage energique peut être aussi exécuté un arrosage à l'ande d'un appareil reconnu comme approprié par le gouvernement de l'État respectif.

§ 3.

Le mode le plus rigoureux de désinfection [§ 2 b)] ne doit être employé d'ordinaire que sur l'ordre, d'un vétérinaire mais à défaut de cet ordre, il le sera aussi au cas ou on employera les wagons au transport des animaux à sabot fendu de stations dans le rayon desquelles à 20 km existe la fièvre aphteuse ou bien, où elle n'a pas encore été déclarée comme éteinte.

L'autorité administrative compétente sera autorisée à ordonner la désinfection la plus sévère, même en d'autre cas où elle le jugera bon pour empêcher la transmission des épizooties susmentionnées.

 


Související odkazy